The Decameron of Giovanni Boccaccio, Giovanni Boccaccio [buy e reader .TXT] 📗
- Author: Giovanni Boccaccio
- Performer: -
Book online «The Decameron of Giovanni Boccaccio, Giovanni Boccaccio [buy e reader .TXT] 📗». Author Giovanni Boccaccio
Who then, letting be wilfulness and considering with reason, will commend your counsels above those of my Gisippus? Certes, none. Sophronia, then, is well and duly married to Titus Quintius Fulvus, a noble, rich and long-descended citizen of Rome and a friend of Gisippus; wherefore whoso complaineth or maketh moan of this doth not that which he ought neither knoweth that which he doth. Some perchance will say that they complain not of Sophronia being the wife of Titus, but of the manner wherein she became his wife, to wit, in secret and by stealth, without friend or kinsman knowing aught thereof; but this is no marvel nor thing that betideth newly. I willingly leave be those who have aforetime taken husbands against their parents' will and those who have fled with their lovers and have been mistresses before they were wives and those who have discovered themselves to be married rather by pregnancy or child-bearing than with the tongue, yet hath necessity commended it to their kinsfolk; nothing of which hath happened in Sophronia's case; nay, she hath orderly, discreetly and honourably been given by Gisippus to Titus. Others will say that he gave her in marriage to whom it appertained not to do so; but these be all foolish and womanish complaints and proceed from lack of advisement. This is not the first time that fortune hath made use of various means and strange instruments to bring matters to foreordained issues. What have I to care if it be a cordwainer rather than a philosopher, that hath, according to his judgment, despatched an affair of mine, and whether in secret or openly, provided the issue be good? If the cordwainer be indiscreet, all I have to do is to look well that he have no more to do with my affairs and thank him for that which is done. If Gisippus hath married Sophronia well, it is a superfluous folly to go complaining of the manner and of him. If you have no confidence in his judgment, look he have no more of your daughters to marry and thank him for this one.
Nevertheless I would have you to know that I sought not, either by art or by fraud, to impose any stain upon the honour and illustriousness of your blood in the person of Sophronia, and that, albeit I took her secretly to wife, I came not as a ravisher to rob her of her maidenhead nor sought, after the manner of an enemy, whilst shunning your alliance, to have her otherwise than honourably; but, being ardently enkindled by her lovesome beauty and by her worth and knowing that, had I sought her with that ordinance which you will maybe say I should have used, I should not (she being much beloved of you) have had her, for fear lest I should carry her off to Rome, I used the occult means that may now be discovered to you and caused Gisippus, in my person, consent unto that which he himself was not disposed to do. Moreover, ardently as I loved her, I sought her embraces not as a lover, but as a husband, nor, as she herself can truly testify, did I draw near to her till I had first both with the due words and with the ring espoused her, asking her if she would have me for husband, to which she answered ay. If it appear to her that she hath been deceived, it is not I who am to blame therefor, but she, who asked me not who I was. This, then, is the great misdeed, the grievous crime, the sore default committed by Gisippus as a friend and by myself as a lover, to wit, that Sophronia hath secretly become the wife of Titus Quintius, and this it is for which you defame and menace and plot against him. What more could you do, had he bestowed her upon a churl, a losel or a slave? What chains, what prison, what gibbets had sufficed thereunto?
But let that be for the present; the time is come which I looked not for yet, to wit, my father is dead and it behoveth me return to Rome; wherefore, meaning to carry Sophronia with me, I have discovered to you that which I should otherwise belike have yet kept hidden from you and with which, an you be wise, you will cheerfully put up, for that, had I wished to cheat or outrage you, I might have left her to you, scorned and dishonored; but God forfend that such a baseness should ever avail to harbour in a Roman breast! She, then, namely Sophronia, by the consent of the Gods and the operation of the laws of mankind, no less than by the admirable contrivance of my Gisippus and mine own amorous astuteness, is become mine, and this it seemeth that you, holding yourselves belike wiser than the Gods and than the rest of mankind, brutishly condemn, showing your disapproval in two ways both exceedingly noyous to myself, first by detaining Sophronia, over whom you have no right, save in so far as it pleaseth me to allow it, and secondly, by entreating Gisippus, to whom you are justly beholden, as an enemy. How foolishly you do in both which things I purpose not at this present to make farther manifest to you, but will only counsel you, as a friend, to lay by your despites and altogether leaving your resentments and the rancours that you have conceived, to restore Sophronia to me, so I may joyfully depart your kinsman and live your friend; for of this, whether that which is done please you or please you not, you may be assured that, if you offer to do otherwise, I will take Gisippus from you and if I win to Rome, I will without fail, however ill you may take it, have her again who is justly mine and ever after showing myself your enemy, will cause you know by experience that whereof the despite of Roman souls is capable.'
Titus, having thus spoken, rose to his feet, with a countenance all disordered for anger, and taking Gisippus by the hand, went forth of the temple, shaking his head threateningly and showing that he recked little of as many as were there. The latter, in part reconciled by his reasonings to the alliance and desirous of his friendship and in part terrified by his last words, of one accord determined that it was better to have him for a kinsman, since Gisippus had not willed it, than to have lost the latter to kinsman and gotten the former for an enemy. Accordingly, going in quest of Titus, they told him that they were willing that Sophronia should be his and to have him for a dear kinsman and Gisippus for a dear friend; then, having mutually done each other such honours and courtesies as beseem between kinsmen and friends, they took their leaves and sent Sophronia back to him. She, like a wise woman, making a virtue of necessity, readily transferred to Titus the affection she bore Gisippus and repaired with him to Rome, where she was received with great honour.
Meanwhile, Gisippus abode in Athens, held in little esteem of well nigh all, and no great while after, through certain intestine troubles, was, with all those of his house, expelled from Athens, in poverty and misery, and condemned to perpetual exile. Finding himself in this case and being grown not only poor, but beggarly, he betook himself, as least ill he might, to Rome, to essay if Titus should remember him. There, learning that the latter was alive and high in favour with all the Romans and enquiring for his dwelling-place, he stationed himself before the door and there abode till such
Comments (0)