The Iliad of Homer, Homer [reading fiction TXT] 📗
- Author: Homer
- Performer: -
Book online «The Iliad of Homer, Homer [reading fiction TXT] 📗». Author Homer
"O Neptune, thou wouldst not say that I am prudent, if I should now contend with thee, for the sake of miserable mortals, who, like the leaves, are at one time very blooming, feeding on the fruit of the soil and at another again, perish without life. Rather let us cease from combat as soon as possible; and let them decide the matter themselves."
Thus having spoken, he turned himself back; for he was afraid to come to strife of hands with his uncle. But him his sister, rustic Diana, the mistress of wild beasts, harshly rebuked, and uttered this upbraiding speech:
"Fliest thou, Far-darter? and hast thou yielded the whole victory to Neptune? and dost thou give easy glory to him? O Fool, why in vain dost thou hold an useless bow? No longer now shall I hear thee boasting in the halls of our sire, as formerly amongst the immortal gods, that thou wouldst fight in opposition to Neptune."
Thus she spoke; but her the far-darting Apollo by no means addressed. But the venerable spouse of Jove, enraged, rebuked [her] who rejoices in arrows, with reproaching words:
"How darest thou now, fearless wretch, stand against me? A difficult match am I for thee to be opposed to my strength, although thou art a bow-bearer; for Jove has made thee a lioness among women, and suffered thee to kill whatever woman thou wilt. Certainly it is better to slay wild beasts among the mountains, or rustic stags, than to fight bravely with thy betters. But if thou desirest to have a knowledge of battle, come on, that thou mayest well know how much the better I am; since thou opposest strength to me."
She spoke, and with her left hand seized both her (Diana's) hands at the wrist, and with her right plucked the bow 688 from her shoulders. Smiling, she beat her about the ears with it, while she writhed herself; and the fleet arrows fell out [of her quiver, as she moved]. Then the goddess fled, weeping, like a dove which flies from a hawk to a hollow rock, her hiding-place, (for neither was it fated that she should be taken by it;) so she fled, weeping, and left her arrows there.
Footnote 688:(return) I have followed Kennedy, who says: "The preferable meaning of τόξα is arcus. This Juno employs as an instrument of chastisement, to avoid the infliction of which, her antagonist turns from side to side, and whilst thus shifting her position lets fall her arrows, ὀϊστοί, ver. 492." Others by τόξα understood both bow and arrows.But the messenger [Mercury], the slayer of Argos, addressed Latona:
"O Latona, I will by no means fight with thee; for difficult indeed would it be to combat with the wives of cloud-compelling Jove; but rather, very forward among the immortal gods, boast that thou hast conquered me by violent force."
Thus indeed he spoke; but Latona collected together the bent bow and the arrows 689 which had fallen here and there amid the whirl of dust. She, having taken the arrows, followed her daughter. But the daughter had arrived at Olympus, and at the brazen-floored palace of Jove, and had sat down at the knees of her father, weeping, whilst her ambrosial robe trembled around; and her the Saturnian father drew towards him, and, sweetly smiling, interrogated her:
"Which now of the heavenly inhabitants, my dear child, has rashly done such things to thee, as if having done some evil openly?"
But him the fair-crowned mistress of the chase 690 addressed in turn: "Thy spouse, the white-armed Juno, has injured me, O father, from whom contention and strife await 691 the immortals."
Footnote 689:(return) Τόξα here means both bow and arrows. Footnote 690:(return) A more literal version would be, "the fair crowned mistress of the cry," i.e. the hunting cry. Footnote 691:(return) Έφῆπται, "immitti solet."--Heyne. See D'Orville on Chariton, vii. 5, p. 582, ed. Lips.Thus they indeed spoke such things with one another. But Phoebus Apollo came to sacred Ilium; for the wall of the well-built city was a care to him, lest the Greeks, contrary to fate, should overthrow it that day. The other ever-existing gods, however, repaired to Olympus, some indeed indignant, but others greatly boasting. And they sat down beside their father, the collector of dark clouds: but Achilles slew at once the Trojans themselves, and their solid-hoofed steeds. And as when a smoke, ascending from a burning city, reaches the wide heaven, but the wrath of the gods has excited it; it creates toil to all, and sends griefs upon many; so did Achilles cause toil and griefs to the Trojans.
Meanwhile aged Priam stood upon a lofty tower, and observed huge Achilles: but by him the routed Trojans were easily thrown into confusion, nor was there any might in them. Then groaning, he descended from the tower to the ground, in order to direct the illustrious guards at the gates along the wall:
"Hold the gates open in your hands until the people, flying, come into the city, for Achilles is at hand routing them. Now I think that destructive deeds will be. But, as soon as they revive, hemmed in within the wall, put to again the well-fitted doors, for I tremble lest this destructive man rush within the wall."
Thus he spoke; but they opened the gates and pushed back the bolts; and they being opened, afforded safety. But Apollo leaped out to meet them, that he might avert destruction from the Trojans. Then they, parched with thirst, and covered with dust, fled from the plain directly towards the city and the lofty wall; but he furiously pursued with his spear; for fierce madness constantly possessed his heart, and he burned to bear away glory. Then indeed the sons of the Greeks had taken lofty-gated Troy, had not Phoebus Apollo excited noble Agenor, a hero, the son of Antenor, both blameless and brave. And into his heart he threw courage, and he himself stood beside him, leaning against a beech-tree, that he might avert the heavy hands of death; but he was overshadowed by much darkness. But he, when he perceived Achilles, the destroyer of cities, stood still, and much his heart was darkened 692 as he remained; and sighing, he thus addressed his own great-hearted soul:
"Alas, me! if indeed I fly from terrible Achilles, in the way by which the others, routed, are flying, even thus will he seize me, and will slay me unwarlike; but if I suffer these to be thrown into confusion by Achilles, the son of Peleus, and fly in another direction on my feet from the wall through the Ilian plain, until I reach the lawns of Ida, and enter its thickets; then indeed, having bathed myself at evening in the river, I may return back to Troy, cleansed from sweat. But why does my mind commune these things? Truly he may observe me departing from the city towards the plain, and, quickly pursuing, may overtake me on his swift feet; then will it no longer be possible to escape Death and Fate; for he is very powerful beyond all men. But if I go against him in front of the city--for his body also is without doubt vulnerable by the sharp brass, there is one soul in it, and men say that he is mortal; although Jove, the son of Saturn, affords him glory."
So saying, gathering himself up, 693 he awaited Achilles; and his valiant heart within him burned to combat and to fight. As a panther advances from a deep thicket against a huntsman, 694 nor is aught troubled in mind, nor put to flight, although it hears the yelling; and although anticipating it, he may have wounded, or stricken it, nevertheless, although pierced with a spear, it desists not from the combat, till either it be engaged in close fight, or be subdued. Thus noble Agenor, the son of renowned Antenor, would not fly till he had made trial of Achilles; but, on the contrary, held before him his shield, equal on all sides, and took aim at him with his spear, and shouted aloud:
Footnote 692:(return) Cf. Donalson on Soph. Antig. 20, where there is a similar use of καλχαίνειν. The present metaphor is taken from the troubled and darkling aspect of the sea before a storm. Footnote 693:(return) Cf. xvi. 403, 714. Footnote 694:(return) This pleonasm of ἀνὴρ is very common; ii. 474, ἄνδρες αἴπολιι; iv. 187, ἄνδρες χαλκῆες. Cf. iii. 170; xii. 41. So ἄνδρες πολῖται, Phlegon. Trall, p. 26. Ἄνδρες δημόται, Aristoph. Plut. 254. Ἀνὴρ βασιλεὺς, Palæphatus, 39. Ἀνὴρ οἰκονόμος, Manetho, iv. 610."Certainly now thou art great in hopes in thy mind, O illustrious Achilles, that thou wilt this day devastate the city of the magnanimous Trojans. Fool! certainly many griefs will be effected over it, for in it we are numerous and valiant men, who will defend Ilium for our beloved parents, our wives, and our children. But thou shalt here fulfil thy destiny, although being so terrible, and a daring warrior."
He spoke, and hurled the sharp javelin from his heavy hand, and struck him in the shin below the knee, nor missed: but the greave of newly-wrought tin around [it] horribly resounded; and the brazen weapon recoiled from it stricken, nor penetrated: for the gifts of the god prevented it. Then the son of Peleus next attacked godlike Agenor; nor did Apollo permit him to obtain glory; but snatched him away, and covered him with much haze; and sent him to return peacefully from the battle.
But he by a stratagem averted the son of Peleus from the people; for the Far-darter, having likened himself in every respect to Agenor, stood before his feet; and he hastened to pursue him with his feet. Whilst he was pursuing him, running before at a small interval, over the corn-bearing plain, turned towards the deep-eddying river Scamander; (for Apollo beguiled him by deceit, so that he always expected to overtake him on his feet;) meanwhile the other Trojans being routed, came delighted in a crowd to the city; and the city was full of them shut in. Nor did they any longer dare to wait for each other without the city and the wall, and to inquire who had escaped, and who had fallen in the battle; but gladly they were poured into the city, whomsoever of them the feet and knees preserved.
Hector persists in remaining outside the walls, despite the entreaties of his father. He flies thrice round Troy, fights, and is slain by Achilles, who drags his body to the fleet at the wheels of his chariot. The lamentations of his wife and parents follow.
Thus they, indeed, driven by fright through the city, like fawns, were refreshing themselves from sweat, and were drinking and allaying their thirst, leaning against the handsome battlements; but the Greeks were coming near the wall, resting their shields upon their shoulders. But Hector his destructive fate fettered to remain there, before Ilium and the Scæan gates. And Phœbus Apollo thus addressed the son of Peleus:
"Why, O son of Peleus, dost thou pursue me, an immortal god, with swift feet, thyself being a mortal? Nor yet hast thou at all discovered that I am a god; but thou incessantly ragest. For certainly the labour of the Trojans is not now a care to thee, whom thou hast routed, and who are now enclosed within their city, while thou art turned aside hither. Neither canst thou slay me, since I am not mortal."
But him swift-footed Achilles, greatly indignant, 695 addressed:
Comments (0)