The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16, Sir Richard Francis Burton [novels to read for beginners TXT] 📗
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16, Sir Richard Francis Burton [novels to read for beginners TXT] 📗». Author Sir Richard Francis Burton
The first volume of Captain Burton’s long-expected edition of the “Arabian Nights” was issued yesterday to those who are in a position to avail themselves of the wealth of learning contained in this monumental labour of the famous Eastern traveller. The book is printed for subscribers only, and is sold at a price which is not likely to be paid by any save the scholars and students for whose instruction it is intended. But though the Benares “Kamashastra Society” are careful to let the world know that the “Thousand Nights and a Night” is not “published” in the technical sense of the term, the pages which will be read by a thousand purchasers may be fittingly regarded as the property of the world at large. In any case, the day when the experience of a life was embodied into this fresh translation of the “Alf Laylah wa Laylah” marks a distinct stage in the history of Oriental research. The world has had numerous versions of these stories. For at least a century and a half they have delighted old and young, until Shahrazade and Dunyazade, the Fisherman and the Jinn, and the tales told by the Tailor, the Kalendar, the Nazarene broker, and the Hunchback… to say nothing of Aladdin, Ali Baba, Sinbad the Sailor, and Camaralzaman and Badoura—seem like the most familiar of friends. Yet many of those who know the ordinary epitome prepared for the nursery and the drawing-room have little idea of the nature of the original.
Galland’s abridgment was a mere shadow of the Arabic. Even the editions of Lane and Habicht and Torrens and Von Hammer represented but imperfectly the great corpus of Eastern folk-lore which Captain Burton has undertaken to render into English, without regard to the susceptibilities of those who, not having bought the book, are, therefore, in no way concerned in what is the affair of him and his subscribers. The best part of two centuries have passed away since Antoine Galland first turned some of the tales into French, and got stigmatised as a forger for his pains. Never was there such a sensation as when he printed his translations. For weeks he had been pestered by troops of roysterers rousing him out of bed, and refusing to go until the shivering Professor recited one of the Arab stories to the crowd under his window. Nor has the interest in them in any way abated. Thousands of copies pass every year into circulation, and any one who has ever stood in the circle around the professional storyteller of the East must have noticed how often he draws on this deathless collection. The camel-driver listens to them as eagerly as did his predecessors ages ago. The Badawi laughs in spite of himself, though next moment he ejaculates a startling “Astaghfaru’llah” for listening to the light mention of the sex whose name is never heard amongst the Nobility of the Desert. Or if the traveller is a scholar and a gentleman, he will pull out his book for amusement of the company squatted round the camp fire, as did Captain Burton many a time and oft in the course of his Eastern wanderings.
To Captain Burton the preparation of these volumes must have been a labour of love. He began them in conjunction with his friend Steinhaeuser, soon after his return from the Mecca pilgrimage, more than thirty years ago, and he has been doing something to them ever since. In the swampy jungles of West Africa a tale or two has been turned into English, or a poem has been versified during the tedium of official life in the dank climate of Brazil. From Sind to Trieste the manuscript has formed part and parcel of his baggage and though, in the interval, the learned author has added many a volume to the shelf-full which he has written, the “Thousand Nights and a Night” have never been forgotten. And now when he nears the end of his labours it seems as if we had never before known what the beauteous Shahrazad told the King who believed not in the constancy of women. Captain Burton seems the one sober man among drunkards. We have all the old company though they appear in dresses so entirely new that one scans the lines again and again before the likeness is quite recognised. However, Tajal-Mulook will no doubt be as knightly as ever when his turn comes, for the Barber is garrulous, after the old fashion, and the three Shaykhs relate their experiences with the Jinns, the gazelles, and mules as vividly as they have done any time these thousand years or more. King Yoonan and the Sage Dooban are here, and so are King Sindibad and his falcon, the young Prince of the Black Islands, the envious Weezer and the Ghoolah, and the stories of the Porter and the Ladies of Baghdad lose nothing of their charm in the new, and, we may add, extremely unsophisticated version. For Captain Burton’s work is not virginibus puerisque, and, while disclaiming for his version anything like intentional indecorum, he warns the readers that they will be guilty of a breach of good faith should they permit a work prepared only for students to fall into the hands of boys and girls. From the first to almost the penultimate edition of these stories the drawing-room alone has been consulted. Even Mr. Payne, though his otherwise faithful version was printed for the Villon Society, had the fear of Mrs. Grundy before his eyes. Moreover, no previous editor—not even Lane himself—had a tithe of Captain Burton’s acquaintance with the manners and customs of the Moslem East.
Hence not unfrequently, they made ludicrous blunders and in no instance did they supply anything like the explanatory notes which have added so greatly to the value of this issue of “Alf Laylah wa Laylah.” Some of these are startling in their realism, and often the traveller who believed that he knew something of the East, winces at the plainness with which the Wazir’s daughter tells her tales to Shahryar, King of the Banu Sasan. The language is, however, more frequently coarse than loose, and smacks more of the childish plainness with which high and low talk in the family circles from Tangier to Malayia, than of prurience or suggestiveness. The Oriental cannot understand that it is improper to refer in straightforward terms to anything which Allah has created or of which the Koran treats. But in his conversation, as in his folk-lore, there is no subtle corruption or covert licentiousness—none of the vicious suggestion and false sentiment that pervade so many of the productions of the modern romantic school.
It is, indeed, questionable whether there is much in these inimitable romances half so objectionable as many of the chapters in Rabelais and Boccaccio. Nor do the most archaic of the passages which Captain Burton declines to “veil in the decent obscurity of a learned language” leave much room for the admirers of Shakespeare, or Greene, or Nash, or Wycherley, or Swift, or Sterne to cry shame. Their coarseness was a reflection of the times. The indelicacy was not offensive to those who heard it. On the other hand, apart from the language, the general tone of “The Nights” is exceptionally high and pure. The devotional fervour, as Captain Burton justly claims, often rises to the boiling-point of fanaticism and the pathos is sweet and deep, genuine and tender, simple and true. Its life—strong, splendid, and multitudinous—is everywhere flavoured with that unaffected pessimism and constitutional melancholy which strike deepest root under the brightest skies. The Kazi administers poetical justice with exemplary impartiality, and so healthy is the morale that at times we descry through the voluptuous and libertine picture “vistas of a transcendental morality—the morality of Socrates in Plato.” In no other work of the same nature is Eastern life so vividly portrayed. We see the Arab Knight, his prowess and his passion for adventure, his love and his revenge, the craft of his wives, and the hypocrisy of his priests, as plainly as if we had lived among them. Gilded palaces, charming women, lovely gardens, caves full of jewels, and exquisite repasts, captivate the senses and give variety to the panorama which is passing before our eyes.
Yet we repeat that, though there is much in the excellent version now begun which is very plain speaking, there is nothing intentionally demoralising.
Evidently, however the translator is prepared to hear this charge brought against his labour of love. Indeed, there is a tinge of melancholy pervading the preface in which the Editor refers to his “unsuccessful professional life,” and to the knowledge of which his country has cared so little to avail itself. * Even in the recent Egyptian troubles—which are referred to somewhat bitterly— his wisdom was not utilised, though, after the death of Major Morice, there was not an English official in the camps before Suakin capable of speaking Arabic. On this scandal, and on the ignorance of Oriental customs which was everywhere displayed, Captain Burton is deservedly severe.
The issue of the ten volumes now in the press, accompanied by notes so full of learning as those with which they are illuminated, will surely give the nation an opportunity for wiping away the reproach of that neglect which Captain Burton seems to feel more keenly than he cares to express.
This was a sop to the friend and a sore blow dealt to the enemy. Moreover it was speedily followed up by another as swashing and trenchant in the Morning Advertiser (September 15, ‘85), of which long extracts are presently quoted.
The journal was ever friendly to me during the long reign of Mr. James Grant, and became especially so when the editorial chair was so worthily filled by my old familiar of Oxford days, the late Alfred Bate Richards, a man who made the “Organ of the Licensed Victuallers” a power in the state and was warmly thanked for his good services by that model conservative, Lord Beaconsfield.
A phrase in the Standard, the “most archaic of the passages,” acted upon The “Pall Mall Gazette”
like a red rag upon a rageous bull. I should rather say that it excited the so-called “Sexual I Journal” by suggesting another opportunity for its unclean sensationalism: perhaps also the staff hoped to provide company and a fellow-sufferer for their editor, who was then in durance vile, his of fences being “inciting to an indecent assault” and an act of criminal immorality. I should not have felt called upon to remind my readers of a scandal half forgotten in England, while still held in lively remembrance by the jealous European world, had not the persistent fabrications, calumnies, and slanders of the Pall Mall, which continue to this day, compelled me to move in self-defence, and to explain the mean under lying motives.
Some three years and a half ago (June 3, ‘85), the paper startled the world of London by a prodigy of false, foul, and fulsome details in the shape of articles entitled “The Maiden Tribute of Modern Babylon.” The object of the editor, Mr. William T. Stead, a quondam teacher in the London schools and a respectable Methodist strengthened by non-Conformist support, in starting this ignoble surprise on the public was much debated. His partisans asserted that he had been honestly deceived by some designing knave as if such child-like credulity were any excuse for a veteran journalist! His foes opined that under the cloak of a virtue, which Cato never knew, he sought to quicken his subscription list ever dwindling under the effects of his exaggerated Russophilism and Anglophobia.
But whatever may have been the motive, the effect was deplorable. The articles, at once collected
Comments (0)