The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16, Sir Richard Francis Burton [novels to read for beginners TXT] 📗
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 16, Sir Richard Francis Burton [novels to read for beginners TXT] 📗». Author Sir Richard Francis Burton
213) and of Zahir and his son Ali. Dr. Reinhold Rost, Librarian of the Indian Office, took much trouble about the W. M. MS. but all in vain. Mr. Alexander W. Thayer, of Trieste, who has studied for years the subject of the so-called Jewish “Exodus,” obliged me with a valuable note detailing his original views.
His Excellency Yacoub Artin Pasha, Minister of Public Instruction, Cairo, a friend of many years standing, procured for me the decorations in the Cufic, Naskh� and other characters, which add to much of novelty and ornament to the outer semblance of my sixteen volumes. Mr. Hermann Zotenberg, Keeper of Oriental MS. at the Biblioth�que Nationale, Paris, lent me his own transcription of the “Alaeddin,” and generously supplied me with exact bibliographical notes and measurements of sundry tomes in that admirable collection.
I am also deeply indebted to Mrs. Victoria L. Maylor, of Trieste, who, during the past three years (1885-1888) had the energy and perseverance to copy for me sixteen bulky volumes written in a “running-hand,” concerning which the less said the better. And lastly, I must acknowledge peculiar obligations to my Shaykh, Dr. Steingass, Ph.D. This well-known Arabist not only assisted me in passing the whole work through the press he also added a valuable treatise on Arabic Prosody (x. 233-258) with indexes of various kinds, and finally he supervised the MSS. of the Supplemental volumes and enriched the last three, which were translated under peculiar difficulties in analphabetic lands, with the results of his wide reading and lexicographical experience.
And now, Alhamdolillah, the play is ended, and while the curtain drops, I take the final liberty of addressing my kindly and appreciative audience in the following words, borrowed from a Persian brother of the pen:—
Now hear my hope from men of liberal mind, Faults, that indulgence crave, shall seek and find; For whose blames and of despite decries, Is wight right witless, clean reverse of wise.
To which let me add the following gentle reminder from Ibn Khald�n:—
All that we can we do, and who ne’er swerves From best endeavour much of praise deserves.
Farewell!
Richard F. Burton
United Service Club, September 30, 1888.
Opinions of the Press.
Morning Advertiser, September 15th, 1885.
As the holiday season draws to a close the publishers’ announcements of “new books” fill column after column of the organs chosen from these special communiqu�‘s. But there is one work which is not entered in these lists, though for years scholars, and many people who are not scholars, have been looking for it with an eagerness which has left far behind the ordinary curiosity which is bestowed on the greatest of contributions to current literasure. And to-day the chosen few who are in possession of the volume in question are examining it with an interest proportionate to the long toil which has been bestowed on its preparation. We refer to Captain Burton’s translation of The Arabian Nights Entertainments, now entitled The Book of The Thousand Nights and a Night, of which the first tome has just been issued. *
* Captain Burton scorns any namby pambyism. In the Arabic a spade is usually called a spade, and in the latest English translation it is never designated an agricultural implement. Moreover the endless footnotes which the editor appends speak with much freedom of many things usually avoided as themes for conversation in polite society, though they throw a flood of light on hundreds of features of Oriental life on which, since travellers have been compelled to write for “refined” audiences the student has failed to be informed. *
Yet, admitting that The Nights are often coarse and indelicate, and sometimes even gross it is a mistake to suppose that they are demoralising in the same way that a French novel of the Zola type is, or might be. Indeed, what we would call its impropriety is only a reflection of the na�ve freedom with which talk is to this day carried on in the family circles of the East. They see no harm in what we should regard as indecency. So that when Captain Burton prefaces his unbowdlerised version with the Arab proverb, “To the pure in heart all things are pure,” he presents perhaps the best defence he could against the attack which it is quite possible may be made on him for devoting many years of his life to what he terms “a labour of love.” * Captain Burton, thirty-three years ago, went in the disguise of an Indian pilgrim to Mecca and Al-Medinah, and no one capable of giving the world the result of his experience has so minute, so exhaustive a knowledge of Arab and Oriental life generally. Hence the work now begun—only a limited number of students can ever see—is simply priceless to any one who concerns himself with such subjects, and may be regarded as marking an era in the annals of Oriental translation.
St. James’ Gazette, September 12th, 1885.
One of the most important translations to which a great English scholar has ever devoted himself is now in the press. For three decades Captain Burton has been more or less engaged on his translation of the Arabian Nights, the latest of the many versions of that extraordinary story which has been made into English, the only one at all worthy of a great original.
Whitehall Review, September 17th, 1885.
The publication of the first volume of Captain Burton’s translation of the Alif La�la enriches the world of Oriental investigation with a monument of labour and scholarship and of research. * In the name of the whole world of Oriental scholarship, we offer our heartfelt thanks and congratulations to Captain Burton upon the appearance of this first volume; and we look forward with the keenest interest for its successors.
Home News, September 18th, 1885.
Captain Burton has begun to issue the volumes of his subscription translation of the Arabian Nights, and its fortunate possessors will now be able to realize the full flavour of Oriental feeling. They will now have the great storehouse of Eastern folk-lore opened to them, and Captain Burton’s minute acquaintance with Eastern life makes his comments invaluable. In this respect, as well as in the freeness of the translation, the version will be distinguished from its many predecessors. Captain Burton’s preface, it may be observed, bears traces of soreness at official neglect. Indeed it seems curious that his services could not have been utilised in the Soudan, when the want of competent Arabic scholars was so severely felt.
Nottingham Journal, September 19th, 1885.
But to scholars and men who have sufficient love of the soul of these sweet stories to discern the form in its true proportions, the new edition will be welcome. From an Oriental point of view the work is masterly to a degree. The quatrains and couplets, reading like verses from Elizabethan mantels, and forming a perfect rosary of Eastern lore, the constant succession of brilliant pictures, and the pleasure of meeting again our dear old friend Shahr�z�d, all these combine to give a unique charm and interest to this “perfect expositor of the medi�val Moslem mind.”
The Bat, September 29th, 1885.
Captain Burton, in his way, renders a gigantic service to all students of literature who are not profound Orientalists, and to many who are, by giving them a literal, honest, and accurate translation of the Arabian Nights.
* Some idiotic persons here and there, and certain journals which have earned an infamous notoriety by doing their best to deprave public morals, have raised a foolish clamour against Captain Burton and his translation.
Journalists, who had no objection to pandering to the worst tastes of humanity at a penny a copy, are suddenly inspired by much righteous indignation at a privately printed work which costs a guinea a volume, and in which the manners, the customs, and the language of the East are boldly represented as they were and as they are. Such critics Captain Burton, and the readers of Captain Burton’s translation, can afford to despise and to ignore. The Arabian Nights Entertainment has been the playbook of generations, the delight of the nursery and the school-room for nearly two hundred years. Now it is high time that scholars and students should be allowed to know what the Arabian Nights Entertainment really is. Lovers of Arabic have long since known something of the truth concerning the Alif Laila. It needs no Burton, it needed no Payne to tell the masters of Oriental languages that The Thousand Nights and a Night was a very different thing from what either Galland or Lane had made it out to be. Mr. Payne in his way, rendered no slight service, Captain Burton, in his way, renders a gigantic service to all students of literature who are not profound Orientalists, and to many who are, by giving them a literal, honest, and accurate translation of the “Arabian Nights.”
The Academy, October 3rd, 1885.
As Capt. Richard F. Burton’s translation of The Thousand and One Nights is likely for several reasons to awaken a literary controversy, the following letter from Mr. John Addington Symonds in the Academy of October 3 will be read with interest. The subject upon which it touches is an important one, and one which must be regarded from a scholarly as well as a moral point of view.
Mr. Symonds writes like the scholar that he is; we shall soon see how the moralists write, and if they say anything to the point we shall copy it:—
Am Hof, Davos Platz, Switzerland, September 27th, 1885.
“There is an outcry in some quarters against Capt. Burton’s translation of the Arabian Nights. Only one volume of the work has reached me, and I have not as yet read the whole of it. Of the translator’s notes I will not speak, the present sample being clearly insufficient to judge by, but I wish to record a protest against the hypocrisy which condemns his text. When we invite our youth to read an unexpurgated Bible (in Hebrew and Greek, or in the authorised version), an unexpurgated Aristophanes, an unexpurgated Juvenal, an unexpurgated Boccaccio, an unexpurgated Rabelais, an unexpurgated collection of Elizabethan dramatists, including Shakespeare, and an unexpurgated Plato (in Greek or in Prof. Jowett’s English version), it is surely inconsistent to exclude the unexpurgated Arabian Nights, whether in the original or in any English version, from the studies of a nation who rule India and administer Egypt.
“The qualities of Capt. Burton’s translation are similar to those of his previous literary works, and the defects of those qualities are also similar.
Commanding a vast and miscellaneous vocabulary, he takes such pleasure in the use of it that sometimes he transgresses the unwritten laws of artistic harmony. From the point of view of language, I hold that he is too eager to seize the mot propre of his author, and to render that by any equivalent which comes to hand from field or fallow, waste or warren, hill or hedgerow, in our vernacular. Therefore, as I think, we find some coarse passages of the Arabian Nights rendered with unnecessary crudity and some poetic passages marred by archaisms and provincialisms. But I am at a loss to perceive how Burton’s method of translation should be less applicable to the Arabian
Comments (0)