The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 9, Sir Richard Francis Burton [i am malala young readers edition .txt] 📗
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Book online «The Book of the Thousand Nights and a Night, vol 9, Sir Richard Francis Burton [i am malala young readers edition .txt] 📗». Author Sir Richard Francis Burton
[FN#210] Lit. “Aloes for making Nadd;” see vol. i. 310.
“Eagle-wood” (the Malay Aigla and Agallochum the Sansk. Agura) gave rise to many corruptions as lignum aloes, the Portuguese P�o d’ Aguila etc. “Calamba” or “Calambak” was the finest kind. See Colonel Yule in the “Voyage of Linschoten” (vol. i. 120 and 150).
Edited for the Hakluyt Soc. (1885) by my learned and most amiable friend, the late Arthur Cooke Burnell.
[FN#211] The Hammam is one of those unpleasant things which are left “Al� j�di-k” = to thy generosity; and the higher the bather’s rank the more he or she is expected to pay. See Pilgrimage i. 103. In 1853 I paid at Cairo 3 piastres and twenty paras, something more than sixpence, but now five shillings would be asked.
[FN#212] This is something like the mythical duchess in England who could not believe that the poor were starving when sponge-cakes were so cheap.
[FN#213] This magnificent “Bakhshish” must bring water into the mouths of all the bath-men in the coffee-house assembly.
[FN#214] i.e. the treasurer did not, as is the custom of such gentry, demand and receive a large “Bakhshish” on the occasion.
[FN#215] A fair specimen of clever Fellah chaff.
[FN#216] In the first room of the Hammam, called the Maslakh or stripping-place, the keeper sits by a large chest in which he deposits the purses and valuables of his customers and also makes it the caisse for the pay. Something of the kind is now done in the absurdly called “Turkish Baths” of London.
[FN#217] This is the rule in Egypt and Syria and a clout hung over the door shows that women are bathing. I have heard, but only heard, that in times and places when eunuchs went in with the women youths managed by long practice to retract the testicles so as to pass for castratos. It is hard to say what perseverance may not effect in this line; witness Orsini and his abnormal development of hearing, by exercising muscles which are usually left idle.
[FN#218] This reference to Allah shows that Abu Sir did not believe his dyer-friend.
[FN#219] Arab. “Daw�” (lit. remedy, medicine) the vulgar term: see vol. iv. 256: also called Rasmah, N�rah and many other names.
[FN#220] Arab. “M� Kahara-n�” = or none hath overcome me.
[FN#221] Bresl. Edit. “The King of Isb�niya.” For the “Ishb�n”
(Spaniards) an ancient people descended from Japhet son of Noah and who now are no more, see Al-Mas’udi (Fr. Transl. I. 361). The “Herodotus of the Arabs” recognises only the “Jal�likah” or Gallicians, thus bearing witness to the antiquity and importance of the Gallego race.
[FN#222] Arab. “Sha’r,” properly, hair of body, pile, especially the pecten. See Bruckhardt (Prov. No. 202), “grieving for lack of a cow she made a whip of her bush,” said of those who console themselves by building Castles in Spain. The “parts below the waist” is the decent Turkish term for the privities.
[FN#223] The drowning is a martyr’s death, the burning is a foretaste of Hell-fire.
[FN#224] Meaning that if the trick had been discovered the Captain would have taken the barber’s place. We have seen (vol.
i. 63) the Prime Minister superintending the royal kitchen and here the Admiral fishes for the King’s table. It is even more na�ve than the Court of Alcinous.
[FN#225] Bresl. Edit. xi. 32: i.e. save me from disgrace.
[FN#226] Arab. “Khinsir” or “Khinsar,” the little finger or the middle finger. In Arabic each has its own name or names which is also that of the corresponding toe, e.g. Ibh�m (thumb); Sabb�bah, Musabbah or Da’�ah (forefinger); Wast� (medius); Binsir (annularis ring-finger) and Khinsar (minimus). There are also names for the several spaces between the fingers. See the English Arabic Dictionary (London, Kegan Paul an Co., 1881) by the Revd.
Dr. Badger, a work of immense labour and research but which I fear has been so the learned author a labour of love not of profit.
[FN#227] Meaning of course that the King signed towards the sack in which he supposed the victim to be, but the ring fell off before it could take effect. The Eastern story-teller often balances his multiplicity of words and needless details by a conciseness and an elliptical style which make his meaning a matter of divination.
[FN#228] See vol. v. 111.
[FN#229] This couplet was quoted to me by my friend the Rev. Dr.
Badger when he heard that I was translating “The Nights”: needless to say that it is utterly inappropriate.
[FN#230] For a similar figure see vol i. 25.
[FN#231] Arab. “Hanzal”: see vol. v. 19.
[FN#232] The tale begins upon the model of “J�dar and his Brethren,” vi. 213. Its hero’s full name is Abdu’ll�hi=Slave of Allah, which vulgar Egyptians pronounce Abdallah and purer speakers, Badawin and others, Abdullah: either form is therefore admissible. It is more common among Moslems but not unknown to Christians especially Syrians who borrow it from the Syriac Alloh. Mohammed is said to have said, “The names most approved by Allah are Abdu’llah, Abd al-Rahm�n (Slave of the Compassionate) and such like” (Pilgrimage i. 20).
[FN#233] Arab. “S�rah” here probably used of the Nile-sprat (Clupea Sprattus Linn.) or Sardine of which Forsk says, “Sardinn in Al-Yaman is applied to a Red Sea fish of the same name.”
Hasselquist the Swede notes that Egyptians stuff the Sardine with marjoram and eat it fried even when half putrid.
[FN#234] i.e. by declaring in the Koran (lxvii. 14; lxxiv. 39; lxxviii. 69; lxxxviii. 17), that each creature hath its appointed term and lot; especially “Thinketh man that he shall be left uncared for?” (xl. 36).
[FN#235] Arab. “Nusf,” see vol. ii. 37.
[FN#236] Arab. “Allah Karim” (which Turks pronounce Kyer�m) a consecrated formula used especially when a man would show himself resigned to “small mercies.” The fisherman’s wife was evidently pious as she was poor; and the description of the pauper household is simple and effective.
[FN#237] This is repeated in the Mac. Edit. pp. 496-97; an instance amongst many of most careless editing.
[FN#238] Arab. “Al� mahlak” (vulg.), a popular phrase, often corresponding with our “Take it coolly.”
[FN#239] For “He did not keep him waiting, as he did the rest of the folk.” Lane prefers “nor neglected him as men generally would have done.” But we are told supra that the baker “paid no heed to the folk by reason of the dense crowd.”
[FN#240] Arab. “Ruh!” the most abrupt form, whose sound is coarse and offensive as the Turkish yell, “Gyel!”=come here.
[FN#241] Bresl. Edit. xi. 50-51.
[FN#242] Arab. “�dami”=an Adamite, one descended from the mythical and typical Adam for whom see Philo Jud�us. We are told in one place a few lines further on that the merman is of humankind; and in another that he is a kind of fish (Night dccccxlv). This belief in mermen, possible originating with the caricatures of the human face in the intelligent seal and stupid manatee, is universal. Al-Kazwini declares that a waterman with a tail was dried and exhibited, and that in Syria one of them was married to a woman and had by her a son “who understood the languages of both his parents.” The fable was refined to perfect beauty by the Greeks: the mer-folk of the Arabs, Hindus and Northerners (Scandinavians, etc) are mere grotesques with green hair, etc. Art in its highest expression never left the shores of the Mediterranean, and there is no sign that it ever will.
[FN#243] Here Lane translates “Wajh” lit. “the desire of seeing the face of God,” and explains in a note that a “Muslim holds this to be the greatest happiness that can be enjoyed in Paradise.” But I have noted that the tenet of seeing the countenance of the Creator, except by the eyes of spirit, is a much disputed point amongst Moslems.
[FN#244] Artful enough is this contrast between the squalid condition of the starving fisherman and the gorgeous belongings of the Merman.
[FN#245] Lit. “Verily he laughed at me so that I set him free.”
This is a fair specimen of obscure conciseness.
[FN#246] Arab. “Mishannah,” which Lane and Payne translate basket: I have always heard it used of an old gunny-bag or bag of plaited palm-leaves.
[FN#247] Arab. “Kaff Shurayk” applied to a single bun. The Shurayk is a bun, an oblong cake about the size of a man’s hand (hence the term “Kaff”=palm) with two long cuts and sundry oblique crosscuts, made of leavened dough, glazed with egg and Samn (clarified butter) and flavoured with spices (cinnamon, curcuma, artemisia and prunes mahalab) and with aromatic seeds, (Rihat al-‘ajin) of which Lane (iii. 641) specifies aniseed, nigella, absinthium, (Artemisia arborescens) and K�f�rah (A.
camphorata Monspeliensis) etc. The Shurayk is given to the poor when visiting the tombs and on certain f�tes.
[FN#248] “Mother of Prosperities.”
[FN#249] Tribes of pre-historic Arabs who were sent to Hell for bad behaviour to Prophets S�lih and H�d. See vol. iii. 294.
[FN#250] “Too much for him to come by lawfully.”
[FN#251] To protect it. The Arab. is “J�h”=high station, dignity.
[FN#252] The European reader, especially feminine, will think this a hard fate for the pious first wife but the idea would not occur to the Moslem mind. After bearing ten children a woman becomes “Umm al-ban�ti w’al-ban�n”=a mother of daughters and sons, and should hold herself unfit for love-disport. The seven ages of womankind are thus described by the Arabs and I translate the lines after a well-known (Irish) model:—
From ten years to twenty—
Of beauty there’s plenty.
From twenty to thirty—
Fat, fair and alert t’ye.
From thirty to forty—
Lads and lasses she bore t’ye.
From forty to fifty—
An old’un and shifty.
From fifty to sixty—
A sorrow that sticks t’ye.
From sixty to seventy—
A curse of God sent t’ye.
For these and other sentiments upon the subject of women and marriage see Pilgrimage ii. 285-87.
[FN#253] Abdullah, as has been said, means “servant or rather slave of Allah.”
[FN#254] Again the “Come to my arms, my slight acquaintance,” of the Anti-Jacobin.
[FN#255] Arab. “Nukl,” e.g. the quatre mendicants as opposed to “F�kihah”=fresh fruit. The Persians, a people who delight in gross practical jokes, get the confectioner to coat with sugar the droppings of sheep and goats and hand them to the bulk of the party. This pleasant confection is called “Nukl-i-peshkil”—
dung-drag�es.
[FN#256] The older name of Mad�nat al-Nabi, the city of the Prophet; vulg. called Al-Medinah per excellentiam. See vol. iv.
114. In the Mac. and Bul. texts we have “Tayyibah”=the goodly, one of the many titles of that Holy City: see Pilgrimage ii. 119.
[FN#257] Not “visiting the tomb of,” etc. but visiting the Prophet himself, who is said to have declared that “Ziy�rah”
(visitation) of his tomb was in religion the equivalent of a personal call upon himself.
[FN#258] Arab. “Nafakah”; for its conditions see Pigrimage iii.
224. I have again and again insisted upon the Anglo-Indian Government enforcing the regulations of the Faith upon pauper Hindi pilgrims who go to the Moslem Holy Land as beggars and die of hunger in the streets. To an “Empire of Opinion” this is an unmitigated
Comments (0)