The Ramayana, Valmiki [best authors to read txt] 📗
- Author: Valmiki
- Performer: -
Book online «The Ramayana, Valmiki [best authors to read txt] 📗». Author Valmiki
The following is a literal translation of Brahmá's address to Ráma according to the Calcutta edition, text and commentary:
“O Ráma, how dost thou, being the creator of all the world, best of all those who have profound knowledge of the Upanishads and all-powerful as thou art, suffer Sítá to fall in the fire? How dost thou not know thyself as the best of the gods? Thou art one of the primeval Vasus,1158 and also their lord and creator. Thou art thyself the lord and first creator of the three worlds. Thou art the eighth (that is Mahádeva) of the Rudras,1159 and also the fifth1160 of the Sádhyas.1161 (The poet describes Ráma as made of the following gods) The Aśvinikumáras (the twin divine physicians of the gods) are thy ears; the sun and the moon are thy eyes; and thou hast been seen in the beginning and at the end of creation. How dost thou neglect the daughter of Videha (Janaka} like a man whose actions are directed by the dictates of nature?” Thus addressed by Indra, Brahmá and [pg 559] the other gods, Ráma the descendant of Raghu, lord of the world and the best of the virtuous, spoke to the chief of the gods. “As I take myself to be a man of the name of Ráma and son of Daśaratha, therefore, sir, please tell me who I am and whence have I come.” “O thou whose might is never failing,” said Brahmá to Kákutstha the foremost of those who thoroughly know Brahmá, “Thou art Náráyaṇa,1162 almighty, possessed of fortune, and armed with the discus. Thou art the boar1163 with one tusk; the conqueror of thy past and future foes. Thou art Brahmá true and eternal or undecaying. Thou art Viśvaksena,1164 having four arms; Thou art Hrishíkeśa,1165 whose bow is made of horn; Thou art Purusha,1166 the best of all beings; Thou art one who is never defeated by any body; Thou art the holder of the sword (named Nandaka). Thou art Vishṇu (the pervader of all); blue in colour: of great might; the commander of armies; and lord of villages. Thou art truth. Thou art embodied intelligence, forgiveness, control over the senses, creation, and destruction. Thou art Upendra1167 and Madhusúdana.1168 Thou art the creator of Indra, the ruler over all the world, Padmanábha,1169 and destroyer of enemies in the battle. The divine Rishis call thee shelter of refugees, as well as the giver of shelter. Thou hast a thousand horns,1170 a hundred heads.1171 Thou art respected of the respected; and the lord and first creator of the three worlds. Thou art the forefather and shelter of Siddhas,1172 and Sádhyas.1173 Thou art sacrifices; Vashaṭkára,1174 Omkára.1175 Thou art beyond those who are beyond our senses. There is none who knows who thou art and who knows thy beginning and end. Thou art seen in all material objects, in Bráhmans, in cows, and also in all the quarters, sky and streams. Thou hast a thousand feet, a hundred heads, and a thousand eyes. Thou hast borne the material objects and the earth with the mountains; and at the bottom of the ocean thou art seen the great serpent. O Ráma, Thou hast borne the three worlds, gods, Gandharvas,1176 and demons. I am, O Ráma, thy heart; the goddess of learning is thy tongue; the gods are the hairs of thy body; the closing of thy eyelids is called the night: and their opening is called the day. The Vedas are thy Sanskáras.1177 Nothing can exist without thee. The whole world is thy body; the surface of the earth is thy stability.”
[pg 560]O Śrívatsalakshaṇa, fire is thy anger, and the moon is thy favour. In the time of thy incarnation named Vámana, thou didst pervade the three worlds with thy three steps; and Mahendra was made the king of paradise by thee having confined the fearful Bali.1178 Sítá (thy wife) is Lakshmí; and thou art the God Vishṇu,1179 Krishṇa,1180 and Prajápati. To kill Rávaṇ thou hast assumed the form of a man; therefore, O best of the virtuous, thou hast completed this task imposed by us (gods). O Ráma, Rávaṇa has been killed by thee: now being joyful (i.e. having for some time reigned in the kingdom of Ayodhyá,) go to paradise. O glorious Ráma, thy power and thy valour are never failing. The visit to thee and the prayers made to thee are never fruitless. Thy devotees will never be unsuccessful. Thy devotees who obtain thee (thy favour) who art first and best of mankind, shall obtain their desires in this world as well as in the next. They who recite this prayer, founded on the Vedas (or first uttered by the sages), and the old and divine account of (Ráma) shall never suffer defeat.”
The Bharat-Miláp or meeting with Bharat, is the closing scene of the dramatic representation of Ráma's great victory and triumphant return which takes place annually in October in many of the cities of Northern India. The Rám-Lalá or Play of Ráma, as the great drama is called, is performed in the open air and lasts with one day's break through fifteen successive days. At Benares there are three nearly simultaneous performances, one provided by H. H. the Maharajah of Benares near his palace at Ramnaggur, one by H. H. the Maharajah of Vizianagram near the Missionary settlement at Sigra and at other places in the city, and one by the leading gentry of the city at Chowká Ghát near the College. The scene especially on the great day when the brothers meet is most interesting: the procession of elephants with their gorgeous howdahs of silver and gold and their magnificently dressed riders with priceless jewels sparkling in their turbans, the enthusiasm of the thousands of spectators who fill the streets and squares, the balconies and the housetops, the flowers that are rained down upon the advancing car, the wild music, the shouting and the joy, make an impression that is not easily forgotten.
Ráma's shoes are here regarded as the emblems of royalty or possession. We may compare the Hebrew “Over Edom will I cast forth my shoe.” A curiously similar passage occurs in Lyschander's Chronicon Greenlandiæ Rhythmicon:
I end these notes with an extract which I translate from Signor Gorresio's Preface to the tenth volume of his Rámáyan, and I take this opportunity of again thankfully acknowledging my great obligations to this eminent Śanskritist from whom I have so frequently borrowed. As Mr. Muir has observed, the Bengal recension which Signor Gorresio has most ably edited is throughout an admirable commentary on the genuine Rámáyan of northern India, and I have made constant reference to the faithful and elegant translation which accompanies the text for assistance and confirmation in difficulties:
“Towards the southern extremity and in the island of Lanká (Ceylon) there existed undoubtedly a black and ferocious race, averse to the Aryans and hostile to their mode of worship: their ramifications extended through the islands of the Archipelago, and some traces of them remain in Java to this day.
The Sanskrit-Indians, applying to this race a name expressive of hatred which occurs in the Vedas as the name of hostile, savage and detested beings, called it the Rákshas race: it is against these Rákshases that the expedition of Ráma which the Rámáyan celebrates is directed. The Sanskrit-Indians certainly altered in their traditions the real character of this race: they attributed to it physical and moral qualities not found in human nature; they transformed it into a race of giants; they represented it as monstrous, hideous, truculent, changing forms at will, blood-thirsty and ravenous, just as the Semites represented the races that opposed them as impious, horrible and of monstrous size. But notwithstanding these mythical exaggerations, which are partly due to the genius of the Aryans so prone to magnify everything without measure, the Rámáyan in the course of its epic narration has still preserved and noted here and there some traits and peculiarities of the race which reveal its true character. It represents the Rákshases as black of hue, and compares them with black clouds and masses of black collyrium; it attributes to them curly woolly hair and thick lips, it depicts them as loaded with chains, collars and girdles of
Comments (0)