The Sacred Formulas of the Cherokees, James Mooney [best books for 8th graders .txt] 📗
- Author: James Mooney
- Performer: -
Book online «The Sacred Formulas of the Cherokees, James Mooney [best books for 8th graders .txt] 📗». Author James Mooney
Utsĭ(nă´)wa nu´tatanû´nta. Usû´hita nutanû´na. Utsĭnă´wa-gwû nigûntisge´stĭ.
(Degâ´sisisgû´nĭ)—Hiă-gwû´ nigaû´ kanâhe´ta. Nû´‘kiba nagû´nkw’tisga´ dagû´nstiskû´ĭ. Sâ´gwa nûnskwû´ta gûnstû´nĭ agûnstagi´s-kâĭ hûntsatasgâ´ĭ nû´‘kine-‘nû ûnskwû´ta nû´‘kĭ nûntsâtasgâ´ĭ. Hiă-‘nû´ nû´nwâtĭ: Egû´nlĭ, Yâ´na-‘nû Utsĕsdâ´gĭ, (U)wa´sgilĭ tsĭgĭ´ Egû´nlĭ, tă´lĭ tsinu´dalĕ´ha, Kâ´ga-‘nû Asgû´ntagĕ tsiûnnâ´sehâ´ĭ, Da´yĭ-‘nû Uwâ´yĭ tsiûnnâ´sehâ´ĭ. Su´talĭ iyutale´gĭ unaste´tsa agâ´tĭ, uga´nawû‘nû´ dagûnsta´‘tisgâ´ĭ nû´nwâtĭ asûnga‘la´ĭ. Usû´hĭ adanû´nwâtĭ, nu´‘kĭ tsusû´hita dulsi´nisû´n adanû´nwâti. Ă‘nawa´gi-‘nû dilasula´gĭ gesû´nĭ ûlĕ´ tsĭkani´kaga´ĭ gûw’sdi´-gwû utsawa´ta ă‘nawa´-gwû-nû´.
Hiă-nû´ gaktû´nta gûlkwâ´gĭ tsusû´hita. Gû´nwădana´datlahistĭ´ nige´sûnna—Salâ´lĭ, gi´‘li-‘nû, wĕ´sa-‘nû, ă´tatsû-nû´, a´mă-‘nû´, anigĕ´‘ya-nû. Uda‘lĭ´ ya´kanûnwi´ya nû´‘kiha tsusû´hita unădană´lâtsi´-tastĭ nige´sûnna. Gasgilâ´gi-‘nû uwă´sun-gwû´ u´skĭladi´stĭ uwă´sû nû´‘kĭ tsusû´hită´. Disâ´i-‘nû dega´sgilâ û´ntsa nû‘nă´ uwa´‘tĭ yigesûĭ nû´‘kĭ tsusû´hita.
Translation. AND THIS ALSO IS FOR TREATING THE CRIPPLER.Yû! O Red Woman, you have caused it. You have put the intruder under him. Ha! now you have come from the Sun Land. You have brought the small red seats, with your feet resting upon them. Ha! now they have swiftly moved away from you. Relief is accomplished. Let it not be for one night alone. Let the relief come at once.
(Prescription)—(corner note at top.) If treating a man one must say Red Woman, and if treating a woman one must say Red Man.
This is just all of the prayer. Repeat it four times while laying on the hands. After saying it over once, with the hands on (the body of the patient), take off the hands and blow once, and at the fourth repetition blow four times. And this is the medicine. Egû´nlĭ (a species of fern). Yâ´-na-Utsĕ´sta ("bear’s bed," the Aspidium acrostichoides or Christmas fern), two varieties of the soft-(leaved) Egû´nlĭ (one, the small variety, is the Cinnamon fern, Osmunda cinnamonea), and what is called Kâ´ga Asgû´ntagĕ ("crow’s shin," the Adiantum pedatum or Maidenhair fern) and what is called Da´yĭ-Uwâ´yĭ ("beaver’s paw"—not identified). Boil the roots of the six varieties together and apply the hands warm with the medicine upon them. Doctor in the evening. Doctor four consecutive nights. (The pay) is cloth and moccasins; or, if one does not have them, just a little dressed deerskin and some cloth.
And this is the tabu for seven nights. One must not touch a squirrel, a dog, a cat, the mountain trout, or women. If one is treating a married man they (sic) must not touch his wife for four nights. And he must sit on a seat by himself for four nights, and must not sit on the other seats for four nights.
Explanation.The treatment and medicine in this formula are nearly the same as in that just given, which is also for rheumatism, both being written by Gahuni. The prayer differs in several respects from any other obtained, but as the doctor has been dead for years it is impossible to give a full explanation of all the points. This is probably the only formula in the collection in which the spirit invoked is the “Red Woman,” but, as explained in the corner note at the top, this is only the form used instead of “Red Man,” when the patient is a man. The Red Man, who is considered perhaps the most powerful god in the Cherokee pantheon, is in some way connected with the thunder, and is invoked in a large number of formulas. The change in the formula, according to the sex of the patient, brings to mind a belief in Irish folk medicine, that in applying certain remedies the doctor and patient must be of opposite sexes. The Red Man lives in the east, in accordance with the regular mythologic color theory, as already explained. The seats also are red, and the form of the verb indicates that the Red Woman is either standing upon them (plural) or sitting with her feet resting upon the rounds. These seats or chairs are frequently mentioned in the formulas, and always correspond in color with the spirit invoked. It is not clear why the Red Woman is held responsible for the disease, which is generally attributed to the revengeful efforts of the game, as already explained. In agreement with the regular form, the disease is said to be put under (not into) the patient. The assertion that the chairs “have swiftly moved away” would seem from analogy to mean that the disease has been placed upon the seats and thus borne away. The verb implies that the seats move by their own volition. Immediately afterward it is declared that relief is accomplished. The expression “usû´hita nutanû´na” occurs frequently in these formulas, and may mean either “let it not be for one night alone,” or “let it not stay a single night,” according to the context.
The directions specify not only the medicine and the treatment, but also the doctor’s fee. From the form of the verb the tabu, except as regards the seat to be used by the sick person, seems to apply to both doctor and patient. It is not evident why the mountain trout is prohibited, but the dog, squirrel, and cat are tabued, as already explained, from the fact that these animals frequently assume positions resembling the cramped attitude common to persons afflicted by rheumatism. The cat is considered especially uncanny, as coming from the whites. Seven, as well as four, is a sacred number with the tribe, being also the number of their gentes. It will be noted that time is counted by nights instead of by days.
HI´ I´NATÛ YUNISKÛ´LTSA ADANÛ´NWÂTĬ.1. Dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa (song).
Sgĕ! Ha-Walâ´sĭ-gwû tsûnlû´ntani´ga.
2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha dayuha (song).
Sgĕ! Ha-Usugĭ-gwû tsûn-lûn´-tani´ga.
(Degâ´sisisgû´nĭ).—Kanâgi´ta nâyâ´ga hiă´ dilentisg´ûnĭ. Tă´lĭ igû´nkw’ta‘tĭ, ûlĕ´ talinĕ´ tsutanû´nna nasgwû´ tâ´lĭ igû´nkw’ta‘tĭ´. Tsâ´la aganû´nlieskâĭ´ tsâ´la yikani´gûngû´âĭ´ watsi´la-gwû ganûnli´yĕtĭ uniskûl‘tsû´nĭ. Nû´‘kĭ nagade´stisgâĭ´ aganûnli´esgûnĭ. Akskû´nĭ gadest´a‘tĭ, nûû‘kĭ nagade´ sta hûntsatasgâ´ĭ. Hiă-‘nû´ i´natû akti´sĭ udestâ´ĭ yigû´n‘ka, naski-‘nû´ tsagadû´lăgisgâ´ĭ iyu´stĭ gatgû´nĭ.
Translation. THIS IS TO TREAT THEM IF THEY ARE BITTEN BY A SNAKE.1. Dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa, dûnu´wa.
Listen! Ha! It is only a common frog which has passed by and put it (the intruder) into you.
2. Dayuha, dayuha, dayuha, dayuha, dayuha.
Listen! Ha! It is only an Usu´‘gĭ which has passed by and put it into you.
(Prescription.)—Now this at the beginning is a song. One should say it twice and also say the second line twice. Rub tobacco (juice) on the bite for some time, or if there be no tobacco just rub on saliva once. In rubbing it on, one must go around four times. Go around toward the left and blow four times in a circle. This is because in lying down the snake always coils to the right and this is just the same (lit. “means like”) as uncoiling it.
Explanation.This is also from the manuscript book of Gahuni, deceased, so that no explanation could be obtained from the writer. The formula consists of a song of two verses, each followed by a short recitation. The whole is repeated, according to the directions, so as to make four verses or songs; four, as already stated, being the sacred number running through most of these formulas. Four blowings and four circuits in the rubbing are also specified. The words used in the songs are sometimes composed of unmeaning syllables, but in this case dûnuwa and dayuha seem to have a meaning, although neither the interpreter nor the shaman consulted could explain them, which may be because the words have become altered in the song, as frequently happens. Dûnu´wa appears to be an old verb, meaning “it has penetrated,” probably referring to the tooth of the reptile. These medicine songs are always sung in a low plaintive tone, somewhat resembling a lullaby. Usu´‘gĭ also is without explanation, but is probably the name of some small reptile or batrachian.
As in this case the cause of the trouble is evident, the Indians have no theory to account for it. It may be remarked, however, that when one dreams of being bitten, the same treatment and ceremonies must be used as for the actual bite; otherwise, although perhaps years afterward, a similar inflammation will appear on the spot indicated in the dream, and will be followed by the same fatal consequences. The rattlesnake is regarded as a supernatural being or ada´wehi, whose favor must be propitiated, and great pains are taken not to offend him. In consonance with this idea it is never said among the people that a person has been bitten by a snake, but that he has been “scratched by a brier.” In the same way, when an eagle has been shot for a ceremonial dance, it is announced that “a snowbird has been killed,” the purpose being to deceive the rattlesnake or eagle spirits which might be listening.
The assertion that it is “only a common frog” or “only an Usu´‘gĭ” brings out another characteristic idea of these formulas. Whenever the ailment is of a serious character, or, according to the Indian theory, whenever it is due to the influence of some powerful disease spirit the doctor always endeavors to throw contempt upon the intruder, and convince it of his own superior power by asserting the sickness to be the work of some inferior being, just as a white physician might encourage a patient far gone with consumption by telling him that the illness was only a slight cold. Sometimes there is a regular scale of depreciation, the doctor first ascribing the disease to a rabbit or groundhog or some other weak animal, then in succeeding paragraphs mentioning other still less important animals and finally declaring it to be the work of a mouse, a small fish, or some other insignificant creature. In this instance an ailment caused by the rattlesnake, the most dreaded of the animal spirits, is ascribed to a frog, one of the least importance.
In applying the remedy the song is probably sung while rubbing the tobacco juice around the wound. Then the short recitation is repeated and the doctor blows four times in a circle about the spot. The whole ceremony is repeated four times. The curious directions for uncoiling the snake have parallels in European folk medicine.
GÛnWĂNI´GIST´Ĭ ADANU´nWÂTĬ.Sgĕ! Ha-tsida´wĕiyu, gahus´tĭ aginúl‘tĭ nige´sûnna. Gûngwădag´anad‘diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Wăhuhu´-gwû hitagu´sgastanĕ‘hĕĭ. Ha-nâ´gwa hŭ‘kikahûnû´ ha-dusŭ´‘gahĭ digesû´nĭ, iyû´nta wûn‘kidâ´hĭstani´ga.
Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sûnna. Gûngwădaga´nad’diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Uguku´-gwû hitagu´sgastanĕ´heĭ´ udâhi´yu tag´u´sgastanĕ´hĕĭ´. Ha-na´gwadi´na hûnkikahûnnû´. Ha-nânâ´hĭ digesŭ´nĭ iyû´nta wûn‘kidâ´hĭstani´ga.
Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sûnna. Gûngwădaga´nad’diyû´ tsida´wĕi´yu. Ha-Tsistu-gwû hitagu´sgastanĕ´he´ĭudâhi´yu tag´usgastanĕ´hĕĭ´. Ha-nâ´gwadi´na hû´nkikahû´nnû. Ha-sunûnda´sĭ iyû´nta kane´skawâ´dihĭ digesû´nĭ, wûn‘kidâ´hĭstani´ga.
Sgĕ! Ha-tsida´wĕi´yu, gahu´stĭ aginu´l‘tĭ nige´sûnna. Gûngwădaga´nad’di´yû tsida´wĕi´yu. Ha-De´tsata´-gwû (hi)tagu´sgastanĕ´hĕĭ udâhi´yu tagu´sgastanĕ´hĕĭ. Ha-nâ´gwadi´na hûnkikahû´na. Ha-udâ´tale´ta digesû´nĭ, iyû´nta wûn‘kidâ´hĭstani´ga.
(Degâ´sisisgû´nĭ)—Hiă´-skĭnĭ´ unsdi´ya dĭkanû´nwâtĭ tsa‘natsa´yihâ´ĭ tsaniska´iha´ĭ; gûnwani´gista´ĭ hi´anûdĭ´sgaĭ´. Ămă´ dûtsati´stĭsgâ´ĭ nû´‘kĭ tsusû´hita dĭkanû´nwâtĭ Ulsinide´na dakanû´nwisgâ´ĭ. Ŭ´ntsa iyû´nta witunini´dastĭ yigesâ´ĭ.
Translation. TO TREAT THEM WHEN SOMETHING IS CAUSING SOMETHING TO EAT THEM.Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I surpass all others—I am a great ada´wehi. Ha! It is a mere screech owl that has frightened him. Ha! now I have put it away in the laurel thickets. There I compel it to remain.
Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I surpass all others—I am a great ada´wehi. Ha! It is a mere hooting owl that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha! At once I have put it away in the spruce thickets. Ha! There I compel it to remain.
Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I surpass all others—I am a great ada´wehi. Ha! It is only a rabbit that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha! Instantly I have put it away on the mountain ridge. Ha! There in the broom sage I compel it to remain.
Listen! Ha! I am a great ada´wehi, I never fail in anything. I surpass all others—I am a great ada´wehi. Ha! It is only a mountain sprite that has frightened him. Undoubtedly that has frightened him. Ha! Instantly I have put it away on the bluff. Ha! There I compel it to remain.
(Prescription)—Now this
Comments (0)