readenglishbook.com » History » The History of Rome, Theodor Mommsen [good english books to read txt] 📗

Book online «The History of Rome, Theodor Mommsen [good english books to read txt] 📗». Author Theodor Mommsen



1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 413
Go to page:
view we shall have to recognize in the -fabula togata-the comedy which laid its plot in Latium, as the -fabula palliata- had its plot in Greece; the transference of the scene of action to a foreign land is common to both, and the comic writer is wholly forbidden to bring on the stage the city or the burgesses of Rome. That in reality the -togata- could only have its plot laid in the towns of Latin rights, is shown by the fact that all the towns in which, to our knowledge, pieces of Titinius and Afranius had their scene—Setia, Ferentinum, Velitrae, Brundisium,—demonstrably had Latin or, at any rate, allied rights down to the Social war. By the extension of the franchise to all Italy the writers of comedy lost this Latin localisation for their pieces, for Cisalpine Gaul, which -de jure- took the place of the Latin communities, lay too far off for the dramatists of the capital, and so the -fabula togata- seems in fact to have disappeared. But the -de jure- suppressed communities of Italy, such as Capua and Atella, stepped into this gap (ii. 366, iii. 148), and so far the -fabula Atellana- was in some measure the continuation of the -togata-.

36. Respecting Titinius there is an utter want of literary information; except that, to judge from a fragment of Varro, he seems to have been older than Terence (558-595, Ritschl, Parerg. i. 194) for more indeed, cannot he inferred from that passage, and though, of the two groups there compared the second (Trabea, Atilius, Caecilius) is on the whole older than the first (Titinius, Terentius, Atta), it does not exactly follow that the oldest of the junior group is to be deemed younger than the youngest of the elder.

37. II. VII. First Steps toward the Latinizing of Italy

38. Of the fifteen comedies of Titinius, with which we are acquainted, six are named after male characters (-baratus-? -coecus-, -fullones-, -Hortensius-, -Quintus-, -varus-), and nine after female (-Gemina-, -iurisperita-, -prilia-? -privigna-, -psaltria- or -Ferentinatis-, -Setina-, -tibicina-, -Veliterna-, -Ulubrana?), two of which, the -iurisperita- and the -tibicina-, are evidently parodies of men's occupations. The feminine world preponderates also in the fragments.

39. III. XIV. Livius Andronicus

40. III. XIV. Audience

41. We subjoin, for comparison, the opening lines of the -Medea- in the original of Euripides and in the version of Ennius:—

—Eith' ophel' 'Apgous me diaptasthai skaphos
Kolchon es aian kuaneas sumplegadas
Med' en napaisi Pelion pesein pote
Tmetheisa peuke, med' epetmosai cheras
Andron arioton, oi to pagchruson deros
Pelia metelthon ou gar an despoin
Medeia purgous ges epleus Iolkias
'Eroti thumon ekplageis' 'Iasonos.—

-Utinam ne in nemore Pelio securibus
Caesa accidisset abiegna ad terram trabes,
Neve inde navis inchoandae exordium
Coepisset, quae nunc nominatur nomine
Argo, quia Argivi in ea dilecti viri
Vecti petebant pellem inauratam arietis
Colchis, imperio regis Peliae, per dolum.
Nam nunquam era errans mea domo efferret pedem
Medea, animo aegra, amort saevo saucia.-

The variations of the translation from the original are instructive —not only its tautologies and periphrases, but also the omission or explanation of the less familiar mythological names, e. g. the Symplegades, the Iolcian land, the Argo. But the instances in which Ennius has really misunderstood the original are rare.

42. III. XI. Roman Franchise More Difficult of Acquisition

43. Beyond doubt the ancients were right in recognizing a sketch of the poet's own character in the passage in the seventh book of the Annals, where the consul calls to his side the confidant,

-quocum bene saepe libenter
Mensam sermonesque suos rerumque suarum
Congeriem partit, magnam cum lassus diei
Partem fuisset de summis rebus regundis
Consilio indu foro lato sanctoque senatu:
Cui res audacter magnas parvasque iocumque
Eloqueretur, cuncta simul malaque et bona dictu
Evomeret, si qui vellet, tutoque locaret.
Quocum multa volup ac gaudia clamque palamque,
Ingenium cui nulla malum sententia suadet
Ut faceret facinus lenis aut malus, doctus fidelis
Suavis homo facundus suo contentus beatus
Scitus secunda loquens in tempore commodus verbum
Paucum, multa tenens antiqua sepulta, vetustas
Quem fecit mores veteresque novosque tenentem,
Multorum veterum leges divumque hominumque,
Prudenter qui dicta loquive tacereve possit.-

In the line before the last we should probably read -multarum leges divumque hominumque.-

44. Euripides (Iph. in Aul. 956) defines the soothsayer as a man,

—Os olig' alethe, polla de pseuon legei
Tuchon, otan de me, tuche oioichetai—

This is turned by the Latin translator into the following diatribe against the casters of horoscopes:—

-Astrologorum signa in caelo quaesit, observat,
Iovis
Cum capra aut nepa aut exoritur lumen aliquod beluae.
Quod est ante pedes, nemo spectat: caeli scrutantur plagas.-

45. III. XII. Irreligious Spirit

46. In the -Telephus- we find him saying—

-Palam mutire plebeio piaculum est.-

47. III. XIII. Luxury

48. The following verses, excellent in matter and form, belong to the adaptation of the -Phoenix- of Euripides:—

-Sed virum virtute vera vivere animatum addecet,
Fortiterque innoxium vocare adversum adversarios.
Ea libertas est, qui pectus purum et firmum gestitat:
Aliae res obnoxiosae nocte in obscura latent.-

In the -Scipio-, which was probably incorporated in the collection of miscellaneous poems, the graphic lines occurred:—

— — -mundus caeli vastus constitit silentio,
Et Neptunus saevus undis asperis pausam dedit.
Sol equis iter repressit ungulis volantibus;
Constitere amnes perennes, arbores vento vacant.-

This last passage affords us a glimpse of the way in which the poet worked up his original poems. It is simply an expansion of the words which occur in the tragedy -Hectoris Lustra- (the original of which was probably by Sophocles) as spoken by a spectator of the combat between Hephaestus and the Scamander:—

-Constitit credo Scamander, arbores vento vacant,-

and the incident is derived from the Iliad (xxi. 381).

49. Thus in the Phoenix we find the line:—

— — -stultust, qui cupita cupiens cupienter cupit,-

and this is not the most absurd specimen of such recurring assonances. He also indulged in acrostic verses (Cic. de Div. ii. 54, iii).

50. III. III. The Celts Conquered by Rome

51. III. IX. Conflicts and Peace with the Aetolians

52. Besides Cato, we find the names of two "consulars and poets" belonging to this period (Sueton. Vita Terent. 4)—Quintus Labeo, consul in 571, and Marcus Popillius, consul in 581. But it remains uncertain whether they published their poems. Even in the case of Cato this may be doubted.

53. II. IX. Roman Historical Composition

54. III. XII. Irreligious Spirit

55. III. XII. Irreligious Spirit

56. The following fragments will give some idea of its tone. Of Dido he says:

-Blande et docte percontat—Aeneas quo pacto
Troiam urbem liquerit.-

Again of Amulius:

-Manusque susum ad caelum—sustulit suas rex
Amulius; gratulatur—divis-.

Part of a speech where the indirect construction is remarkable:

-Sin illos deserant for—tissumos virorum
Magnum stuprum populo—fieri per gentis-.

With reference to the landing at Malta in 498:

-Transit Melitam Romanus—insuiam integram
Urit populatur vastat—rem hostium concinnat.-

Lastly, as to the peace which terminated the war concerning Sicily:

-Id quoque paciscunt moenia—sint Lutatium quae
Reconcilient; captivos—plurimos idem
Sicilienses paciscit—obsides ut reddant.-

57. That this oldest prose work on the history of Rome was composed in Greek, is established beyond a doubt by Dionys. i. 6, and Cicero, de Div. i. 21, 43. The Latin Annals quoted under the same name by Quintilian and later grammarians remain involved in mystery, and the difficulty is increased by the circumstance, that there is also quoted under the same name a very detailed exposition of the pontifical law in the Latin language. But the latter treatise will not be attributed by any one, who has traced the development of Roman literature in its connection, to an author of the age of the Hannibalic war; and even Latin annals from that age appear problematical, although it must remain a moot question whether there has been a confusion of the earlier with a later annalist, Quintus Fabius Maximus Servilianus (consul in 612), or whether there existed an old Latin edition of the Greek Annals of Fabius as well as of those of Acilius and Albinus, or whether there were two annalists of the name of Fabius Pictor.

The historical work likewise written in Greek, ascribed to Lucius Cincius Alimentus a contemporary of Fabius, seems spurious and a compilation of the Augustan age.

58. Cato's whole literary activity belonged to the period of his old age (Cicero, Cat. ii, 38; Nepos, Cato, 3); the composition even of the earlier books of the "Origines" falls not before, and yet probably not long subsequent to, 586 (Plin. H. N. iii. 14, 114).

59. It is evidently by way of contrast with Fabius that Polybius (xl. 6, 4) calls attention to the fact, that Albinus, madly fond of everything Greek, had given himself the trouble of writing history systematically [—pragmatiken iotorian—].

60. II. IX. Roman Early History of Rome

61. III. XIV. Knowledge of Languages

62. For instance the history of the siege of Gabii is compiled from the anecdotes in Herodotus as to Zopyrus and the tyrant Thrasybulus, and one version of the story of the exposure of Romulus is framed on the model of the history of the youth of Cyrus as Herodotus relates it.

63. III. VII. Measures Adopted to Check the Immigration of the Transalpine Gauls

64. II. IX. Roman Early History of Rome

65. II. IX. Registers of Magistrates

66. Plautus (Mostell. 126) says of parents, that they teach their children -litteras-, -iura-, -leges-; and Plutarch (Cato Mai. 20) testifies to the same effect.

67. II. IX. Philology

68. Thus in his Epicharmian poems Jupiter is so called, -quod iuvat-; and Ceres, -quod gerit fruges.-

69. -Rem tene, verba sequentur.-

70. II. IX. Language

71. See the lines already quoted at III. II. The War on the Coasts of Sicily and Sardinia.

The formation of the name -poeta- from the vulgar Greek —poetes— instead of —poietes— —as —epoesen— was in use among the Attic potters—is characteristic. We may add that -poeta- technically denotes only the author of epic or recitative poems, not the composer for the stage, who at this time was styled -scriba- (III. XIV. Audience; Festus, s. v., p. 333 M.).

72. Even subordinate figures from the legends of Troy and of Herakles niake their appearance, e. g. Talthybius (Stich. 305), Autolycus (Bacch. 275), Parthaon (Men. 745). Moreover the most general outlines must have been known in the case of the Theban and the Argonautic legends, and of the stories of Bellerophon (Bacch. 810), Pentheus (Merc. 467), Procne and Philomela (Rud. 604). Sappho and Phaon (Mil. 1247).

73. "As to these Greeks," he says to his son Marcus, "I shall tell at the proper place, what I came to learn regarding them at Athens; and shall show that it is useful to look into their writings, but not to study them thoroughly. They are an utterly corrupt and ungovernable race—believe me, this is true as an oracle; if that people bring hither its culture, it will ruin everything, and most especially if it send hither its physicians. They have conspired to despatch all barbarians by their physicking, but they get themselves paid for it, that people may trust them and that they may the more easily bring us to ruin. They call us also barbarians, and indeed revile us by the still more vulgar name of Opicans. I interdict thee, therefore, from all dealings with the practitioners of the healing art."

Cato in his zeal was not aware that the name of Opicans, which had in
Latin an obnoxious meaning, was in Greek quite unobjectionable, and
that the Greeks had in the most innocent way come to designate the
Italians by that term (I. X. Time of the Greek Immigration).

74. II. IX. Censure of Art

75. III. II. War between the Romans and Carthaginians and Syracusans

76. Plautius belongs to this or to the beginning of the following period, for the inscription on his pictures (Plin. H. N. xxxv. 10, 115), being hexametrical, cannot well be older than Ennius, and the bestowal of the citizenship of Ardea must have taken place before the Social War, through which Ardea lost its independence.

End of Book III

* * * * *

THE HISTORY OF ROME: BOOK IV

The Revolution

Preparer's Note

This work contains many literal citations of and references to words, sounds, and alphabetic symbols drawn from many languages, including Gothic and Phoenician, but chiefly Latin and Greek. This English language Gutenberg edition, constrained within the scope of 7-bit ASCII code, adopts the following orthographic conventions:

1) Words and phrases regarded as "foreign imports", italicized in

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 413
Go to page:

Free e-book «The History of Rome, Theodor Mommsen [good english books to read txt] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment