Harvard Classics, vol 32, Immanuel Kant [adult books to read .TXT] 📗
- Author: Immanuel Kant
- Performer: 0766181855
Book online «Harvard Classics, vol 32, Immanuel Kant [adult books to read .TXT] 📗». Author Immanuel Kant
What part has Armorican Brittany played in the creation or propagation of the legends of the Round Table? It is impossible to say with any degree of precision; and in truth such a question becomes a matter of secondary import once we form a just idea of the close bonds of fraternity, which did not cease until the twelfth century to unite the two branches of the Breton peoples. That the heroic traditions of Wales long continued to live in the branch of the Cymric family which came and settled in Armorica cannot be doubted when we find Geraint, Urien, and other heroes become saints in Lower Brittany; [Footnote: I shall only cite a single proof; it is a law of Edward the Confessor: "Britones vero Armorici quum venerint in regno isto, suscipi debent et in regno protegi sicut probi cives de corpore regni hujus; exierunt quondam de sanguine Britonum regni hujus."—Wilkins, Leges Anglo-Saxonicae, p. 206.]and above all when we see one of the most essential episodes of the Arthurian cycle, that of the Forest of Broceliande, placed in the same country. A large number of facts collected by M. de la Villemarrque [Footnote: "Les Romans de la Table-Ronde et les contes des anciens Bretons" (Paris, 1859), pp. 20 et seq. In the "Contes populaires des anciens Bretons," of which the above may be considered as a new edition, the learned author had somewhat exaggerated the influence of French Brittany. In the present article, when first published, I had, on the other hand, depreciated it too much.] prove, on the other hand, that these same traditions produced a true poetic cycle in Brittany, and even that at certain epochs they must have recrossed the Channel, as though to give new life to the mother country's memories. The fact that Gauthier Calenius, Archdeacon of Oxford, brought back from Brittany to England (about 1125) the very text of the legends which were translated into Latin ten years afterwards by Geoffrey of Monmouth is here decisive. I know that to readers of the Mabinogion such an opinion will appear surprising at a first glance, All is Welsh in these fables, the places, the genealogies, the customs; in them Armorica is only represented by Hoel, an important personage no doubt, but one who has not achieved the fame of the other heroes of Arthur's court. Again, if Armorica saw the birth of the Arthurian cycle, how is it that we fail to find there any traces of that brilliant nativity? [Footnote: M. de la Villemarque makes appeal to the popular songs still extant in Brittany, in which Arthur's deeds are celebrated. In fact, in his Chants populaires de la Bretagne two poems are to be found in which that hero's name figures.]
These objections, I avow, long barred my way, but I no longer find them insoluble. And first of all there is a class of Mabinogion, including those of Owen, Geraint, and Peredur, stories which possess no very precise geographical localisation. In the second place, national written literature being less successfully defended in Brittany than in Wales against the invasion of foreign culture, it may be conceived that the memory of the old epics should be there more obliterated. The literary share of the two countries thus remains sufficiently distinct. The glory of French Brittany is in her popular songs; but it is only in Wales that the genius of the Breton people has succeeded in establishing itself in authentic books and achieved creations.
IV.In comparing the Breton cycle as the French trouveres knew it, and the same cycle as it is to be found in the text of the Mabinogion, one might be tempted to believe that the European imagination, enthralled by these brilliant fables, added to them some poetical themes unknown to the Welsh. Two of the most celebrated heroes of the continental Breton romances, Lancelot and Tristan, do not figure in the Mabinogion; on the other hand, the characteristics of the Holy Grail are presented in a totally different way from that which we find in the French and German poets. A more attentive study shows that these elements, apparently added by the French poets, are in reality of Cymric origin. And first of all, M. de la Villemarque has demonstrated to perfection that the name of Lancelot is only a translation of that of the Welsh hero Mael, who in point of fact exhibits the fullest analogy with the Lancelot of the French romances. [Footnote: Ancelot is the diminutive of Ancel, and means servant, page, or esquire. To this day in the Cymric dialects Mael has the same signification. The surname of Poursigant, which we find borne by some Welshmen in the French service in the early part of the fourteenth century, is also no doubt a translation of Mael.] The context, the proper names, all the details of the romance of Lancelot also present the most pronounced Breton aspect. As much must be said of the romance of Tristan. It is even to be hoped that this curious legend will be discovered complete in some Welsh manuscript. Dr. Owen states that he has seen one of which he was unable to obtain a copy. As to the Holy Grail, it must be avowed that the mystic cup, the object after which the French Parceval and the German Parsifal go in search, has not nearly the same importance among the Welsh. In the romance of Peredur it only figures in an episodical fashion, and without a well-defined religious intention.
"Then Peredur and his uncle discoursed together, and he beheld two youths enter the hall, and proceed up to the chamber, bearing a spear of mighty size, with three streams of blood flowing from the point to the ground. And when all the company saw this, they began wailing and lamenting. But for all that, the man did not break off his discourse with Peredur. And as he did not tell Peredur the meaning of what he saw, he forbore to ask him concerning it. And when the clamour had a little subsided, behold two maidens entered, with a large salver between them, in which was a man's head, surrounded by a profusion of blood. And thereupon the company of the court made so great an outcry, that it was irksome to be in the same hall with them. But at length they were silent." This strange and wondrous circumstance remains an enigma to the end of the narrative. Then a mysterious young man appears to Peredur, apprises him that the lance from which the blood was dropping is that with which his uncle was wounded, that the vessel contains the blood and the head of one of his cousins, slain by the witches of Kerloiou, and that it is predestined that he, Peredur, should be their avenger. In point of fact, Peredur goes and convokes the Round Table; Arthur and his knights come and put the witches of Kerloiou to death.
If we now pass to the French romance of Parceval, we find that all this phantasmagoria clothes a very different significance. The lance is that with which Longus pierced Christ's side, the Grail or basin is that in which Joseph of Arimathea caught the divine blood. This miraculous vase procures all the good things of heaven and earth; it heals wounds, and is filled at the owner's pleasure with the most exquisite food. To approach it one must be in a state of grace; only a priest can tell of its marvels. To find these sacred relics after the passage of a thousand trials,—such is the object of Peredur's chivalry, at once worldly and mystical. In the end he becomes a priest; he takes the Grail and the lance into his hermitage; on the day of his death an angel bears them up to Heaven. Let us add that many traits prove that in the mind of the French trouvere the Grail is confounded with the eucharist. In the miniatures which occasionally accompany the romance of Parceval, the Grail is in the form of a pyx, appearing at all the solemn moments of the poem as a miraculous source of succour.
Is this strange myth, differing as it does from the simple narrative presented in the Welsh legend of Peredur, really Cymric, or ought we rather to see in it an original creation of the trouveres, based upon a Breton foundation? With M. de la Villemarque we believe that this curious fable is essentially Cymric. [Footnote: See the excellent discussion of this interesting problem in the introduction to "Contes populaires des anciens Bretons" (pp. 181 et seq.).] In the eighth century a Breton hermit had a vision of Joseph of Arimathea bearing the chalice of the Last Supper, and wrote the history called the Gradal. The whole Celtic mythology is full of the marvels of a magic caldron under which nine fairies blow silently, a mysterious vase which inspires poetic genius, gives wisdom, reveals the future, and unveils the secrets of the world. One day as Bran the Blessed was hunting in Ireland upon the shore of a lake, he saw come forth from it a black man bearing upon his back an enormous caldron, followed by a witch and a dwarf. This caldron was the instrument of the supernatural power of a family of giants. It cured all ills, and gave back life to the dead, but without restoring to them the use of speech—an allusion to the secret of the bardic initiation. In the same way Perceval's wariness forms the whole plot of the quest of the Holy Grail. The Grail thus appears to us in its primitive meaning as the pass-word of a kind of free-masonry which survived in Wales long after the preaching of the Gospel, and of which we find deep traces in the legend of Taliessin. Christianity grafted its legend upon the mythological data, and a like transformation was doubtless made by the Cymric race itself. If the Welsh narrative of Peredur does not offer the same developments as the French romance of Parceval, it is because the Red Book of Hergest gives us an earlier version than that which served as a model for Chretien de Troyes. It is also to be remarked that, even in Parceval, the mystical idea is not as yet completely developed, that the trouvere seems to treat this strange theme as a narrative which he has found already complete, and the meaning of which he can scarcely guess. The motive that sets Parceval a-field in the French romance, as well as in the Welsh version, is a family motive; he seeks the Holy Grail as a talisman to cure his uncle the Fisherman- King, in such a way that the religious idea is still subordinated to the profane intention. In the German version, on the other hand, full as it is of mysticism and theology, the Grail has a temple and priests. Parsifal, who has become a purely ecclesiastical hero, reaches the dignity of King of the Grail by his religious enthusiasm and his chastity. [Footnote: It is indeed remarkable that all the Breton heroes in their last transformation are at once gallant and devout. One of the most celebrated ladies of Arthur's court, Luned, becomes a saint and a martyr for her chastity, her festival being celebrated on August 1st. She it is who figures in the French romances under the name of Lunette. See Lady Guest, vol. i., pp. 113, 114.] Finally, the prose versions, more modern still, sharply distinguish the two chivalries, the one earthly, the other mystical. In them Parceval becomes the model of the devout knight. This was the last of the metamorphoses which that all-powerful enchantress called the human imagination made him undergo; and it was only right that, after having gone through so many dangers, he should don a monkish frock, wherein to take his rest after his life of adventure.
Comments (0)