The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
While thy sacred skull is breaking.
“Now I take the eyes of Otso,
Lest he lose the sense of seeing,
Lest their former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must these be taken.
“Now I take the ears of Otso,
Lest he lose the sense of hearing,
Lest their former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must these be taken.
“Now I take the nose of Otso,
Lest he lose the sense of smelling,
Lest its former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.
“Now I take the tongue of Otso,
Lest he lose the sense of tasting,
Lest its former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.
“Now I take the brain of Otso,
Lest he lose the means of thinking,
Lest his consciousness should fail him,
Lest his former instincts weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.
“I will reckon him a hero,
That will count the teeth of Light-foot,
That will loosen Otso’s fingers
From their settings firmly fastened.”
None he finds with strength sufficient
To perform the task demanded.
Therefore ancient Wainamoinen
Counts the teeth of sacred Otso;
Loosens all the claws of Light-foot,
With his fingers strong as copper,
Slips them from their firm foundations,
Speaking to the bear these measures:
“Otso, thou my Honey-eater,
Thou my Fur-ball of the woodlands,
Onward, onward, must thou journey
From thy low and lonely dwelling,
To the court-rooms of the village.
Go, my treasure, through the pathway
Near the herds of swine and cattle,
To the hill-tops forest covered,
To the high and rising mountains,
To the spruce-trees filled with needles,
To the branches of the pine-tree;
There remain, my Forest-apple,
Linger there in lasting slumber,
Where the silver bells are ringing,
To the pleasure of the shepherd.”
Thus beginning, and thus ending,
Wainamoinen, old and truthful,
Hastened from his emptied tables,
And the children thus addressed him:
“Whither hast thou led thy booty,
Where hast left thy Forest-apple,
Sacred Otso of the woodlands?
Hast thou left him on the iceberg,
Buried him upon the snow-field?
Hast thou sunk him in the quicksand,
Laid him low beneath the heather?”
Wainamoinen spake in answer:
“Have not left him on the iceberg,
Have not buried him in snow-fields;
There the dogs would soon devour him,
Birds of prey would feast upon him;
Have not hidden him in Swamp-land,
Have not buried him in heather;
There the worms would live upon him,
Insects feed upon his body.
Thither I have taken Otso,
To the summit of the Gold-hill,
To the copper-bearing mountain,
Laid him in his silken cradle
In the summit of a pine-tree,
Where the winds and sacred branches
Rock him to his lasting slumber,
To the pleasure of the hunter,
To the joy of man and hero.
To the east his lips are pointing,
While his eyes are northward looking;
But dear Otso looks not upward,
For the fierceness of the storm-winds
Would destroy his sense of vision.”
Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his harp of joyance,
Sang again his songs enchanting,
To the pleasure of the evening,
To the joy of morn arising.
Spake the singer of Wainola:
“Light for me a torch of pine-wood,
For the darkness is appearing,
That my playing may be joyous
And my wisdom-songs find welcome.”
Then the ancient sage and singer,
Wise and worthy Wainamoinen,
Sweetly sang, and played, and chanted,
Through the long and dreary evening,
Ending thus his incantation:
“Grant, O Ukko, my Creator,
That the people of Wainola
May enjoy another banquet
In the company of Light-foot;
Grant that we may long remember
Kalevala’s feast with Otso!
“Grant, O Ukko, my Creator,
That the signs may guide our footsteps,
That the notches in the pine-tree
May direct my faithful people
To the bear-dens of the woodlands;
That great Tapio’s sacred bugle
May resound through glen and forest;
That the wood-nymph’s call may echo,
May be heard in field and hamlet,
To the joy of all that listen!
Let great Tapio’s horn for ages
Ring throughout the fen and forest,
Through the hills and dales of Northland
O’er the meadows and the mountains,
To awaken song and gladness
In the forests of Wainola,
On the snowy plains of Suomi,
On the meads of Kalevala,
For the coming generations.”
Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his magic harp-strings,
Sang in miracles of concord,
Filled the north with joy and gladness.
Melodies arose to heaven,
Songs arose to Luna’s chambers,
Echoed through the Sun’s bright windows
And the Moon has left her station,
Drops and settles in the birch-tree;
And the Sun comes from his castle,
Settles in the fir-tree branches,
Comes to share the common pleasure,
Comes to listen to the singing,
To the harp of Wainamoinen.
Louhi, hostess of Pohyola,
Northland’s old and toothless wizard,
Makes the Sun and Moon her captives;
In her arms she takes fair Luna
From her cradle in the birch-tree,
Calls the Sun down from his station,
From the fir-tree’s bending branches,
Carries them to upper Northland,
To the darksome Sariola;
Hides the Moon, no more to glimmer,
In a rock of many colors;
Hides the Sun, to shine no longer,
In the iron-banded mountain;
Thereupon these words she utters:
“Moon of gold and Sun of silver,
Hide your faces in the caverns
Of Pohyola’s dismal mountain;
Shine no more to gladden Northland,
Till I come to give ye freedom,
Drawn by coursers nine in number,
Sable coursers of one mother!”
When the golden Moon had vanished,
And the silver Sun had hidden
In the iron-banded caverns,
Louhi stole the fire from Northland,
From the regions of Wainola,
Left the mansions cold and cheerless,
And the cabins full of darkness.
Night was king and reigned unbroken,
Darkness ruled in Kalevala,
Darkness in the home of Ukko.
Hard to live without the moonlight,
Harder still without the sunshine;
Ukko’s life is dark and dismal,
When the Sun and Moon desert him.
Ukko, first of all creators,
Lived in wonder at the darkness;
Long reflected, well considered,
Why this miracle in heaven,
What this accident in nature
To the Moon upon her journey;
Why the Sun no more is shining,
Why has disappeared the moonlight.
Then great Ukko walked the heavens,
To the border of the cloudlets,
In his purple-colored vestments,
In his silver-tinselled sandals,
Seeking for the golden moonlight,
Looking for the silver sunshine.
Lightning Ukko struck in darkness
From the edges of his fire-sword;
Shot the flames in all directions,
From his blade of golden color,
Into heaven’s upper spaces,
Into Ether’s starry pastures.
When a little fire had kindled,
Ukko hid it in the cloud-space,
In a box of gold and silver,
In a case adorned with silver,
Gave it to the ether-maidens,
Called a virgin then to rock it,
That it might become a new-moon,
That a second sun might follow.
On the long-cloud rocked the virgin,
On the blue-edge of the ether,
Rocked the fire of the
Comments (0)