The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
Hunting berries in the coppice;
There by chance I heard the daughters
Of the Moon as they were weaving;
There I also heard the daughters
Of the Sun as they were spinning
On the red rims of the cloudlets,
O’er the blue edge of the forest,
On the border of the pine-wood,
On a high and distant mountain.
I approached them, drawing nearer,
Stole myself within their hearing,
Then began I to entreat them,
Thus besought them, gently pleading:
‘Give thy silver, Moon’s fair daughters,
To a poor, but worthy maiden;
Give thy gold, O Sun’s sweet virgins,
To this maiden, young and needy.’
Thereupon the Moon’s fair daughters
Gave me silver from their coffers;
And the Sun’s sweet shining virgins
Gave me gold from their abundance,
Gold to deck my throbbing temples,
For my hair the shining silver.
Then I hastened joyful homeward,
Richly laden with my treasures,
Happy to my mother’s cottage;
Wore them one day, than a second,
Then a third day also wore them,
Took the gold then from my temples,
From my hair I took the silver,
Careful laid them in their boxes,
Many seasons have they lain there,
Have not seen them since my childhood.
Deck thy brow with silken ribbon,
Trim with gold thy throbbing temples,
And thy neck with pearly necklace,
Hang the gold-cross on thy bosom,
Robe thyself in pure, white linen
Spun from flax of finest fiber;
Wear withal the richest short-frock,
Fasten it with golden girdle;
On thy feet, put silken stockings,
With the shoes of finest leather;
Deck thy hair with golden braidlets,
Bind it well with threads of silver;
Trim with rings thy fairy fingers,
And thy hands with dainty ruffles;
Come bedecked then to thy chamber,
Thus return to this thy household,
To the greeting of thy kindred,
To the joy of all that know thee,
Flushed thy cheeks as ruddy berries,
Coming as thy father’s sunbeam,
Walking beautiful and queenly,
Far more beautiful than moonlight.”
Thus she spake to weeping Aino,
Thus the mother to her daughter;
But the maiden, little hearing,
Does not heed her mother’s wishes;
Straightway hastens to the court-yard,
There to weep in bitter sorrow,
All alone to weep in anguish.
Waiting long the wailing Aino
Thus at last soliloquizes:
“Unto what can I now liken
Happy homes and joys of fortune?
Like the waters in the river,
Like the waves in yonder lakelet,
Like the crystal waters flowing.
Unto what, the biting sorrow
Of the child of cold misfortune?
Like the spirit of the sea-duck,
Like the icicle in winter,
Water in the well imprisoned.
Often roamed my mind in childhood,
When a maiden free and merry,
Happily through fen and fallow,
Gamboled on the meads with lambkins,
Lingered with the ferns and flowers,
Knowing neither pain nor trouble;
Now my mind is filled with sorrow,
Wanders through the bog and stubble,
Wanders weary through the brambles,
Roams throughout the dismal forest,
Till my life is filled with darkness,
And my spirit white with anguish.
Better had it been for Aino
Had she never seen the sunlight,
Or if born had died an infant,
Had not lived to be a maiden
In these days of sin and sorrow,
Underneath a star so luckless.
Better had it been for Aino,
Had she died upon the eighth day
After seven nights had vanished;
Needed then but little linen,
Needed but a little coffin,
And a grave of smallest measure;
Mother would have mourned a little,
Father too perhaps a trifle,
Sister would have wept the day through,
Brother might have shed a tear-drop,
Thus had ended all the mourning.”
Thus poor Aino wept and murmured,
Wept one day, and then a second,
Wept a third from morn till even,
When again her mother asked her:
“Why this weeping, fairest daughter,
Darling daughter, why this grieving?
Thus the tearful maiden answered:
“Therefore do I weep and sorrow,
Wretched maiden all my life long,
Since poor Aino, thou hast given,
Since thy daughter thou hast promised
To the aged Wainamoinen,
Comfort to his years declining,
Prop to stay him when he totters,
In the storm a roof above him,
In his home a cloak around him;
Better far if thou hadst sent me
Far below the salt-sea surges,
To become the whiting’s sister,
And the friend of perch and salmon;
Better far to ride the billows,
Swim the sea-foam as a mermaid,
And the friend of nimble fishes,
Than to be an old man’s solace,
Prop to stay him when he totters,
Hand to aid him when he trembles,
Arm to guide him when he falters,
Strength to give him when he weakens;
Better be the whiting’s sister
And the friend of perch and salmon,
Than an old man’s slave and darling.”
Ending thus she left her mother,
Straightway hastened to the mountain,
To the storehouse on the summit,
Opened there the box the largest,
From the box six lids she lifted,
Found therein six golden girdles,
Silken dresses seven in number.
Choosing such as pleased her fancy,
She adorned herself as bidden,
Robed herself to look her fairest,
Gold upon her throbbing temples,
In her hair the shining silver,
On her shoulders purple ribbons,
Band of blue around her forehead,
Golden cross, and rings, and jewels,
Fitting ornaments to beauty.
Now she leaves her many treasures,
Leaves the storehouse on the mountain,
Filled with gold and silver trinkets,
Wanders over field and meadow,
Over stone-fields waste and barren,
Wanders on through fen and forest,
Through the forest vast and cheerless,
Wanders hither, wanders thither,
Singing careless as she wanders,
This her mournful song and echo:
“Woe is me, my life hard-fated!
Woe to Aino, broken-hearted!
Torture racks my heart and temples,
Yet the sting would not be deeper,
Nor the pain and anguish greater,
If beneath this weight of sorrow,
In my saddened heart’s dejection,
I should yield my life forever,
Now unhappy, I should perish!
Lo! the time has come for Aino
From this cruel world to hasten,
To the kingdom of Tuoni,
To the realm of the departed,
To the isle of the hereafter.
Weep no more for me, O Father,
Mother dear, withhold thy censure,
Lovely sister, dry thine eyelids,
Do not mourn me, dearest brother,
When I sink beneath the sea-foam,
Make my home in salmon-grottoes,
Make my bed in crystal waters,
Water-ferns my couch and pillow.”
All day long poor Aino wandered,
All the next day, sad and weary,
So the third from morn till evening,
Till the cruel night enwrapped her,
As she reached the sandy margin,
Reached the cold and dismal sea-shore,
Sat upon the rock of sorrow,
Sat alone in cold and darkness,
Listened only to the music
Of the winds and rolling billows,
Singing all the dirge of Aino.
All that night the weary maiden
Wept and wandered on the border
Through the sand and sea-washed pebbles.
As the day dawns, looking round her,
She beholds three water-maidens,
On a headland jutting seaward,
Water-maidens four in number,
Sitting on the wave-lashed ledges,
Swimming now upon the billows,
Now upon the rocks reposing.
Quick the weeping maiden, Aino,
Hastens there to join the mermaids,
Fairy maidens of the
Comments (0)