The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
To the borders of the Northland,
There to hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling?
Shall I give thee golden treasures,
Fill thy cups with finest silver?”
This is Louhi’s simple answer:
“O thou ancient Wainamoinen,
Only true and wise magician,
Never will I ask for riches,
Never ask for gold nor silver;
Gold is for the children’s flowers,
Silver for the stallion’s jewels.
Canst thou forge for me the Sampo,
Hammer me the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers
From the milk of greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambkins?
“I will give thee too my daughter,
Will reward thee through the maiden,
Take thee to thy much-loved home-land,
To the borders of Wainola,
There to hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling.”
Wainamoinen, much regretting,
Gave this answer to her question:
“Cannot forge for thee the Sampo,
Cannot make the lid in colors.
Take me to my distant country,
I will send thee Ilmarinen,
He will forge for thee the Sampo,
Hammer thee the lid in colors,
He may win thy lovely maiden;
Worthy smith is Ilmarinen,
In this art is first and master;
He, the one that forged the heavens.
Forged the air a hollow cover;
Nowhere see we hammer-traces,
Nowhere find a single tongs-mark.”
Thus replied the hostess, Louhi:
“Him alone I’ll give my daughter,
Promise him my child in marriage,
Who for me will forge the Sampo,
Hammer me the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers,
From the milk of greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambkins.”
Thereupon the hostess Louhi,
Harnessed quick a dappled courser,
Hitched him to her sledge of birch-wood,
Placed within it Wainamoinen,
Placed the hero on the cross-bench,
Made him ready for his journey;
Then addressed the ancient minstrel,
These the words that Louhi uttered:
“Do not raise thine eyes to heaven,
Look not upward on thy journey,
While thy steed is fresh and frisky,
While the day-star lights thy pathway,
Ere the evening star has risen;
If thine eyes be lifted upward,
While the day-star lights thy pathway,
Dire misfortune will befall thee,
Some sad fate will overtake thee.”
Then the ancient Wainamoinen
Fleetly drove upon his journey,
Merrily he hastened homeward,
Hastened homeward, happy-hearted
From the ever-darksome Northland,
From the dismal Sariola.
Pohyola’s fair and winsome daughter,
Glory of the land and water,
Sat upon the bow of heaven,
On its highest arch resplendent,
In a gown of richest fabric,
In a gold and silver air-gown,
Weaving webs of golden texture,
Interlacing threads of silver;
Weaving with a golden shuttle,
With a weaving-comb of silver;
Merrily flies the golden shuttle,
From the maiden’s nimble fingers,
Briskly swings the lathe in weaving,
Swiftly flies the comb of silver,
From the sky-born maiden’s fingers,
Weaving webs of wondrous beauty.
Came the ancient Wainamoinen,
Driving down the highway homeward,
From the ever sunless Northland,
From the dismal Sariola;
Few the furlongs he had driven,
Driven but a little distance,
When he heard the sky-loom buzzing,
As the maiden plied the shuttle.
Quick the thoughtless Wainamoinen
Lifts his eyes aloft in wonder,
Looks upon the vault of heaven,
There beholds the bow of beauty,
On the bow the maiden sitting,
Beauteous Maiden of the Rainbow,
Glory of the earth and ocean,
Weaving there a golden fabric,
Working with the rustling silver.
Wainamoinen, ancient minstrel,
Quickly checks his fleet-foot racer,
Looks upon the charming maiden,
Then addresses her as follows:
“Come, fair maiden, to my snow-sledge,
By my side I wish thee seated.”
Thus the Maid of Beauty answers:
“Tell me what thou wishest of me,
Should I join thee in the snow-sledge.”
Speaks the ancient Wainamoinen,
Answers thus the Maid of Beauty:
“This the reason for thy coming:
Thou shalt bake me honey-biscuit,
Shalt prepare me barley-water,
Thou shalt fill my foaming beer-cups,
Thou shalt sing beside my table,
Shalt rejoice within my portals,
Walk a queen within my dwelling,
In the Wainola halls and chambers,
In the courts of Kalevala.”
Thus the Maid of Beauty answered
From her throne amid the heavens:
“Yesterday at hour of twilight,
Went I to the flowery meadows,
There to rock upon the common,
Where the Sun retires to slumber;
There I heard a song-bird singing,
Heard the thrush in simple measures,
Singing sweetly thoughts of maidens,
And the minds of anxious mothers.
“Then I asked the pretty songster,
Asked the thrush this simple question:
‘Sing to me, thou pretty song-bird,
Sing that I may understand thee,
Sing to me in truthful accents,
How to live in greatest pleasure,
And in happiness the sweetest,
As a maiden with her father,
Or as wife beside her husband.’
“Thus the song-bird gave me answer,
Sang the thrush this information:
‘Bright and warm are days of summer,
Warmer still is maiden-freedom;
Cold is iron in the winter,
Thus the lives of married women;
Maidens living with their mothers
Are like ripe and ruddy berries;
Married women, far too many,
Are like dogs enchained in kennel,
Rarely do they ask for favors,
Not to wives are favors given.’ ”
Wainamoinen, old and truthful,
Answers thus the Maid of Beauty:
“Foolish is the thrush thus singing,
Nonsense is the song-bird’s twitter;
Like to babes are maidens treated,
Wives are queens and highly honored.
Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
I am not despised as hero,
Not the meanest of magicians;
Come with me and I will make thee
Wife and queen in Kalevala.”
Thus the Maid of Beauty answered:
“Would consider thee a hero,
Mighty hero, I would call thee,
When a golden hair thou splittest,
Using knives that have no edges;
When thou snarest me a bird’s egg
With a snare that I can see not.”
Wainamoinen, skilled and ancient,
Split a golden hair exactly,
Using knives that had no edges;
And he snared an egg as nicely
With a snare the maiden saw not.
“Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
I have done what thou desirest.”
Thus the maiden wisely answered:
“Never enter I thy snow-sledge,
Till thou peelest me the sandstone,
Till thou cuttest me a whip-stick
From the ice, and make no splinters,
Losing not the smallest fragment.”
Wainamoinen, true magician,
Nothing daunted, not discouraged,
Deftly peeled the rounded sandstone,
Deftly cut from ice a whip-stick,
Cutting not the finest splinter,
Losing not the smallest fragment.
Then again he called the maiden,
To a seat within his snow-sledge.
But the Maid or Beauty answered,
Answered thus the great magician:
“I will go with that one only
That will make me ship or shallop,
From the splinters of my spindle,
From the fragments of my distaff,
In the waters launch the vessel,
Set the little ship a-floating,
Using not the knee to push it,
Using not the arm to move it,
Using not the hand to touch it,
Using not the foot to turn it,
Using nothing to propel it.”
Spake the skilful Wainamoinen,
These the words the hero uttered:
“There is no one in the Northland,
No one under vault of heaven,
Who like me can build a vessel,
From the fragments of
Comments (0)