The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
In the blue vault of the heavens.
“Thou wert once of little value,
Having neither form nor beauty,
Neither strength nor great importance,
When like water thou wert resting
On the broad back of the marshes,
On the steep declines of mountains,
When thou wert but formless matter,
Only dust of rusty color.
“Surely thou wert void of greatness,
Having neither strength nor beauty,
When the moose was trampling on thee,
When the roebuck trod upon thee,
When the tracks of wolves were in thee,
And the bear-paws scratched thy body.
Surely thou hadst little value
When the skilful Ilmarinen,
First of all the iron-workers,
Brought thee from the blackened swamp-lands,
Took thee to his ancient smithy,
Placed thee in his fiery furnace.
Truly thou hadst little vigor,
Little strength, and little danger,
When thou in the fire wert hissing,
Rolling forth like seething water,
From the furnace of the smithy,
When thou gavest oath the strongest,
By the furnace, by the anvil,
By the tongs, and by the hammer,
By the dwelling of the blacksmith,
By the fire within the furnace.
“Now forsooth thou hast grown mighty,
Thou canst rage in wildest fury;
Thou hast broken all thy pledges,
All thy solemn vows hast broken,
Like the dogs thou shamest honor,
Shamest both thyself and kindred,
Tainted all with breath of evil.
Tell who drove thee to this mischief,
Tell who taught thee all thy malice,
Tell who gavest thee thine evil!
Did thy father, or thy mother,
Did the eldest of thy brothers,
Did the youngest of thy sisters,
Did the worst of all thy kindred
Give to thee thine evil nature?
Not thy father, nor thy mother,
Not the eldest of thy brothers,
Not the youngest of thy sisters,
Not the worst of all thy kindred,
But thyself hast done this mischief,
Thou the cause of all our trouble.
Come and view thine evil doings,
And amend this flood of damage,
Ere I tell thy gray-haired mother,
Ere I tell thine aged father.
Great indeed a mother’s anguish,
Great indeed a father’s sorrow,
When a son does something evil,
When a child runs wild and lawless.
“Crimson streamlet, cease thy flowing
From the wounds of Wainamoinen;
Blood of ages, stop thy coursing
From the veins of the magician;
Stand like heaven’s crystal pillars,
Stand like columns in the ocean,
Stand like birch-trees in the forest,
Like the tall reeds in the marshes,
Like the high-rocks on the sea-coast,
Stand by power of mighty magic!
“Should perforce thy will impel thee,
Flow thou on thine endless circuit,
Through the veins of Wainamoinen,
Through the bones, and through the muscles,
Through the lungs, and heart, and liver,
Of the mighty sage and singer;
Better be the food of heroes,
Than to waste thy strength and virtue,
On the meadows and the woodlands,
And be lost in dust and ashes.
Flow forever in thy circle;
Thou must cease this crimson out-flow;
Stain no more the grass and flowers,
Stain no more these golden hill-tops,
Pride and beauty of our heroes.
In the veins of the magician,
In the heart of Wainamoinen,
Is thy rightful home and storehouse.
Thither now withdraw thy forces,
Thither hasten, swiftly flowing;
Flow no more as crimson currents,
Fill no longer crimson lakelets,
Must not rush like brooks in spring-tide,
Nor meander like the rivers.
“Cease thy flow, by word of magic,
Cease as did the falls of Tyrya,
As the rivers of Tuoni,
When the sky withheld her rain-drops,
When the sea gave up her waters,
In the famine of the seasons,
In the years of fire and torture.
If thou heedest not this order,
I shall offer other measures,
Know I well of other forces;
I shall call the Hisi irons,
In them I shall boil and roast thee,
Thus to check thy crimson flowing,
Thus to save the wounded hero.
“If these means be inefficient,
Should these measures prove unworthy,
I shall call omniscient Ukko,
Mightiest of the creators,
Stronger than all ancient heroes,
Wiser than the world-magicians;
He will check the crimson out-flow,
He will heal this wound of hatchet.
“Ukko, God of love and mercy,
God and Master of the heavens,
Come thou hither, thou art needed,
Come thou quickly I beseech thee,
Lend thy hand to aid thy children,
Touch this wound with healing fingers,
Stop this hero’s streaming life-blood,
Bind this wound with tender leaflets,
Mingle with them healing flowers,
Thus to check this crimson current,
Thus to save this great magician,
Save the life of Wainamoinen.”
Thus at last the blood-stream ended,
As the magic words were spoken.
Then the gray-beard, much rejoicing,
Sent his young son to the smithy,
There to make a healing balsam,
From the herbs of tender fibre,
From the healing plants and flowers,
From the stalks secreting honey,
From the roots, and leaves, and blossoms.
On the way he meets an oak-tree,
And the oak the son addresses:
“Hast thou honey in thy branches,
Does thy sap run full of sweetness?”
Thus the oak-tree wisely answers:
“Yea, but last night dripped the honey
Down upon my spreading branches,
And the clouds their fragrance sifted,
Sifted honey on my leaflets,
From their home within the heavens.”
Then the son takes oak-wood splinters,
Takes the youngest oak-tree branches,
Gathers many healing grasses,
Gathers many herbs and flowers,
Rarest herbs that grow in Northland,
Places them within the furnace
In a kettle made of copper;
Lets them steep and boil together,
Bits of bark chipped from the oak-tree,
Many herbs of healing virtues;
Steeps them one day, then a second,
Three long days of summer weather,
Days and nights in quick succession;
Then he tries his magic balsam,
Looks to see if it is ready,
If his remedy is finished;
But the balsam is unworthy.
Then he added other grasses,
Herbs of every healing virtue,
That were brought from distant nations,
Many hundred leagues from Northland,
Gathered by the wisest minstrels,
Thither brought by nine enchanters.
Three days more he steeped the balsam,
Three nights more the fire he tended,
Nine the days and nights he watched it,
Then again he tried the ointment,
Viewed it carefully and tested,
Found at last that it was ready,
Found the magic balm was finished.
Near by stood a branching birch-tree,
On the border of the meadow,
Wickedly it had been broken,
Broken down by evil Hisi;
Quick he takes his balm of healing,
And anoints the broken branches,
Rubs the balsam in the fractures,
Thus addresses then the birch-tree:
“With this balsam I anoint thee,
With this salve thy wounds I cover,
Cover well thine injured places;
Now the birch-tree shall recover,
Grow more beautiful than ever.”
True, the birch-tree soon recovered,
Grew more beautiful than ever,
Grew more uniform its branches,
And its bole more strong and stately.
Thus it was he tried the balsam,
Thus the magic salve he tested,
Touched with it the splintered sandstone,
Touched the broken blocks of granite,
Touched the fissures in the mountains,
And the broken parts united,
All the fragments grew together.
Then the young boy quick returning
With the balsam he had finished,
To the gray-beard gave the ointment,
And the
Comments (0)