The Art of War, Sun Tzu [best english books to read for beginners TXT] 📗
- Author: Sun Tzu
Book online «The Art of War, Sun Tzu [best english books to read for beginners TXT] 📗». Author Sun Tzu
True excellence being, as Tu Mu says: 陰謀潛運攻心伐謀勝敵之日曾不血刃 “To plan secretly, to move surreptitiously, to foil the enemy’s intentions and baulk his schemes, so that at last the day may be won without shedding a drop of blood.” Sun Tzǔ reserves his approbation for things that
the world’s coarse thumb
And finger fail to plumb.
↩
秋毫 is explained as the fur of a hare, which is finest in autumn, when it begins to grow afresh. The phrase is a very common one in Chinese writers. Cf. Mencius, I 1 VII 10, and Chuang Tzǔ, 知北游, et. al. ↩
Ho Shih gives as real instances of strength, sharp sight and quick hearing: 烏獲 Wu Huo, who chould lift a tripod weighing 250 stone; 離朱 Li Chu, who at a distance of a hundred paces could see objects no bigger than a mustard seed; and 師曠 Shih Kʽuang, a blind musician who could hear the footsteps of a mosquito. ↩
The original text, followed by the Tʽu Shu, has 勝於易勝者也. But this is an alteration evidently intended to smooth the awkwardness of 勝勝易勝者也, which means literally: “one who, conquering, excels in easy conquering.” Mei Yao-chʽên says: “He who only sees the obvious, wins his battles with difficulty; he who looks below the surface of things, wins with ease.” ↩
Tu Mu explains this very well: “Inasmuch as his victories are gained over circumstances that have not come to light, the world at large knows nothing of them, and he wins no reputation for wisdom; inasmuch as the hostile state submits before there has been any bloodshed, he receives no credit for courage.” ↩
Chʽên Hao says: “He plans no superfluous marches, he devises no futile attacks.” The connection of ideas is thus explained by Chang Yü: “One who seeks to conquer by sheer strength, clever though he may be at winning pitched battles, is also liable on occasion to be vanquished; whereas he who can look into the future and discern conditions that are not yet manifest, will never make a blunder and therefore invariably win.” Li Chʽüan thinks that the character 忒 should be 貳 “to have doubts.” But it is better not to tamper with the text, especially when no improvement in sense is the result. ↩
The Tʽu Shu omits 必. 措 is here = 置. Chia Lin says it is put for 錯 in the sense of 雜; but this is farfetched. Capt. Calthrop altogether ignores the important word 忒. ↩
A 不可為之計 “counsel of perfection,” as Tu Mu truly observes. 地 need not be confined strictly to the actual ground occupied by the troops. It includes all the arrangements and preparations which a wise general will make to increase the safety of this army. ↩
Ho Shih thus expounds the paradox: “In warfare, first lay plans which will ensure victory, and then lead your army to battle; if you will not begin with stratagem but rely on brute strength alone, victory will no longer be assured.” ↩
For 道 and 法, see supra, I (“These are: (1) The Moral Law …” sqq.) I think that Chang Yü is wrong in altering their signification here, and taking them as 為戰之道 and 制敵之法 respectively. ↩
It is not easy to distinguish the four terms 度量數稱 very clearly. The first seems to be surveying and measurement of the ground, which enable us to 量 form an estimate of the enemy’s strength, and to 數 make calculations based on the data thus obtained; we are thus led to 稱 a general weighing-up, or comparison of the enemy’s chances with our own; if the latter turn the scale, then 勝 victory ensues. The chief difficulty lies in 數, which some commentators take as a calculation of numbers, thereby making it mearly synonymous with 量. Perhaps 量 is rather a consideration of the enemy’s general position or condition (情 or 形勢), while 數 is the estimate of his numerical strength. On the other hand, Tu Mu defines 數 as 機數, and adds: 强弱已定然後能用機變數也 “the question of relative strength having been settled, we can bring the varied resources of cunning into play.” Ho Shih seconds this interpretation, which is weakened, however, by the fact that 稱 is given as logically consequent on 數; this certainly points to the latter being a calculation of numbers. Of Capt. Calthrop’s version the less said the better. ↩
Literally, “a victorious army is like an 鎰 i (20 oz.) weighed against a 銖 shu (¹⁄₂₄ oz.); a routed army as a shu weighed against an i.” The point is simply the
Comments (0)