readenglishbook.com » Other » The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗

Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot



1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 115
Go to page:
counsel,
Speaks these measures to the bridegroom:
“Ilmarinen, artist-brother,
Best of all my hero-brothers,
Of my mother’s sons the dearest,
Gentlest, truest, bravest, grandest,
Listen well to what I tell thee
Of the Maiden of the Rainbow,
Of thy beauteous life-companion:
Bridegroom, praise thy fate hereafter,
Praise forever thy good fortune;
If thou praisest, praise sincerely,
Good the maiden thou hast wedded,
Good the bride that Ukko gives thee,
Graciously has God bestowed her.
Sound her praises to thy father,
Praise her virtues to thy mother,
Let thy heart rejoice in secret,
That thou hast the Bride of Beauty,
Lovely Maiden of the Rainbow!

“Brilliant near thee stands the maiden,
At thy shoulder thy companion,
Happy under thy protection,
Beautiful as golden moonlight,
Beautiful upon thy bosom,
Strong to do thy kindly bidding,
Labor with thee as thou wishest,
Rake the hay upon thy meadows,
Keep thy home in full perfection,
Spin for thee the finest linen,
Weave for thee the richest fabrics,
Make for thee the softest raiment,
Make thy weaver’s loom as merry
As the cuckoo of the forest;
Make the shuttle glide in beauty
Like the ermine of the woodlands;
Make the spindle twirl as deftly
As the squirrel spins the acorn;
Village-maidens will not slumber
While thy young bride’s loom is humming,
While she plies the graceful shuttle.

“Bridegroom of the Bride of Beauty,
Noblest of the Northland heroes,
Forge thyself a scythe for mowing,
Furnish it with oaken handle,
Carve it in thine ancient smithy,
Hammer it upon thine anvil,
Have it ready for the summer,
For the merry days of sunshine;
Take thy bride then to the lowlands,
Mow the grass upon thy meadows,
Rake the hay when it is ready,
Make the reeds and grasses rustle,
Toss the fragrant heads of clover,
Make thy hay in Kalevala
When the silver sun is shining.

“When the time has come for weaving,
To the loom attract the weaver,
Give to her the spools and shuttles,
Let the willing loom be worthy,
Beautiful the frame and settle;
Give to her what may be needed,
That the weaver’s song may echo,
That the lathe may swing and rattle,
May be heard within the village,
That the aged may remark it,
And the village-maidens question:
‘Who is she that now is weaving,
What new power now plies the shuttle?’
“Make this answer to the question:
‘It is my beloved weaving,
My young bride that plies the shuttle.’

“Shall the weaver’s weft be loosened,
Shall the young bride’s loom be tightened?
Do not let the weft be loosened,
Nor the weaver’s loom be tightened;
Such the weaving of the daughters
Of the Moon beyond the cloudlets;
Such the spinning of the maidens
Of the Sun in high Jumala,
Of the daughters of the Great Bear,
Of the daughters of the Evening.

“Bridegroom, thou beloved hero,
Brave descendant of thy fathers,
When thou goest on a journey,
When thou drivest on the highway,
Driving with the Rainbow-daughter,
Fairest bride of Sariola,
Do not lead her as a titmouse,
As a cuckoo of the forest,
Into unfrequented places,
Into copses of the borders,
Into brier-fields and brambles,
Into unproductive marshes;
Let her wander not, nor stumble
On opposing rocks and rubbish.
Never in her father’s dwelling,
Never in her mother’s court-yard,
Has she fallen into ditches,
Stumbled hard against the fences,
Run through brier-fields, nor brambles,
Fallen over rocks, nor rubbish.

“Magic bridegroom of Wainola,
Wise descendant of the heroes,
Never let thy young wife suffer,
Never let her be neglected,
Never let her sit in darkness,
Never leave her unattended.
Never in her father’s mansion,
In the chambers of her mother,
Has she sat alone in darkness,
Has she suffered for attention;
Sat she by the crystal window,
Sat and rocked, in peace and plenty,
Evenings for her father’s pleasure,
Mornings for her mother’s sunshine.
Never mayest thou, O bridegroom,
Lead the Maiden of the Rainbow
To the mortar filled with sea-grass,
There to grind the bark for cooking,
There to bake her bread from stubble,
There to knead her dough from tan-bark
Never in her father’s dwelling,
Never in her mother’s mansion,
Was she taken to the mortar,
There to bake her bread from sea-grass.
Thou shouldst lead the Bride of Beauty
To the garner’s rich abundance,
There to draw the till of barley,
Grind the flour and knead for baking,
There to brew the beer for drinking,
Wheaten flour for honey-biscuits.

“Hero-bridegroom of Wainola,
Never cause thy Bride of Beauty
To regret her day of marriage;
Never make her shed a tear-drop,
Never fill her cup with sorrow.
Should there ever come an evening
When thy wife shall feel unhappy,
Put the harness on thy racer,
Hitch the fleet-foot to the snow-sledge,
Take her to her father’s dwelling,
To the household of her mother;
Never in thy hero-lifetime,
Never while the moonbeams glimmer,
Give thy fair spouse evil treatment,
Never treat her as thy servant;
Do not bar her from the cellar,
Do not lock thy best provisions;
Never in her father’s mansion,
Never by her faithful mother
Was she treated as a hireling.

“Honored bridegroom of the Northland,
Proud descendant of the fathers,
If thou treatest well thy young wife,
Worthily wilt thou be treated;
When thou goest to her homestead,
When thou visitest her father,
Thou shalt meet a cordial welcome.

“Censure not the Bride of Beauty,
Never grieve thy Rainbow-maiden,
Never say in tones reproachful,
She was born in lowly station,
That her father was unworthy;
Honored are thy bride’s relations,
From an old-time tribe, her kindred;
When of corn they sowed a measure,
Each one’s portion was a kernel;
When they sowed a cask of flax-seed,
Each received a thread of linen.
Never, never, magic husband,
Treat thy beauty-bride unkindly,
Teach her not with lash of servants,
Strike her not with thongs of leather;
Never has she wept in anguish
From the birch-whip of her mother.
Stand before her like a rampart,
Be to her a strong protection,
Do not let thy mother chide her,
Let thy father not upbraid her,
Never let thy guests offend her;
Should thy servants bring annoyance,
They may need the master’s censure;
Do not harm the Bride of Beauty,
Never injure her thou lovest;
Three long years hast thou been wooing,
Hoping every mouth to win her.

“Counsel with the bride of heaven,
To thy young wife give instruction,
Kindly teach thy bride in secret,
In the long and dreary evenings,
When thou sittest at the fireside;
Teach one year, in words of kindness,
Teach with eyes of love a second,
In the third year teach with firmness.
If she should not heed thy teaching,
Should not hear thy kindly counsel
After three long years of effort,
Cut a reed upon the lowlands,
Cut a nettle from the border,
Teach thy wife with harder measures.
In the fourth year, if she heed not,
Threaten her with sterner treatment,
With the stalks of rougher edges,
Use not yet the thongs of leather,
Do not touch her with the birch-whip.
If she does not heed this warning,
Should she pay thee no attention,
Cut a rod upon the mountains,
Or a willow in the valleys,
Hide it underneath thy mantle,
That

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 115
Go to page:

Free e-book «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment