The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
Come, descend thou from the cross-bench,
Do not linger for assistance,
Do not tarry to be carried;
If too young the one that lifts thee,
If too proud the one in waiting,
Rise thou, graceful, like a young bird,
Hither glide along the pathway,
On the tan-bark scarlet-colored,
That the herds of kine have evened,
That the gentle lambs have trodden,
Smoothened by the tails of horses.
Haste thou here with gentle footsteps,
Through the pathway smooth and tidy,
On the tiles of even surface,
On thy second father’s court-yard,
To thy second mother’s dwelling,
To thy brother’s place of resting,
To thy sister’s silent chambers.
Place thy foot within these portals,
Step across this waiting threshold,
Enter thou these halls of joyance,
Underneath these painted rafters,
Underneath this roof of ages.
During all the winter evenings,
Through the summer gone forever,
Sang the tiling made of ivory,
Wishing thou wouldst walk upon it;
Often sang the golden ceiling,
Hoping thou wouldst walk beneath it,
And the windows often whistled,
Asking thee to sit beside them;
Even on this merry morning,
Even on the recent evening,
Sat the aged at their windows,
On the sea-shore ran the children,
Near the walls the maidens waited,
Ran the boys upon the highway,
There to watch the young bride’s coming,
Coming with her hero-husband.
“Hail, ye courtiers of Wainola,
With the heroes of the fathers,
Hail to thee, Wainola’s hamlet,
Hail, ye halls with heroes peopled,
Hail, ye rooms with all your inmates,
Hail to thee, sweet golden moonlight,
Hail to thee, benignant Ukko,
Hail companions of the bridegroom!
Never has there been in Northland
Such a wedding-train of honor,
Never such a bride of beauty.
“Bridegroom, thou beloved hero,
Now untie the scarlet ribbons,
And remove the silken muffler,
Let us see the honey-maiden,
See the Daughter of the Rainbow.
Seven years hast thou been wooing,
Hast thou brought the maid affianced,
Hast thou sought a sweeter cuckoo,
Sought one fairer than the moonlight,
Sought a mermaid from the ocean?
But I know without the asking,
See the answer to my question:
Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo,
Thou hast found the swan of beauty,
Plucked the sweetest flower of Northland,
Culled the fairest of the jewels,
Gathered Pohya’s sweetest berry!”
Sat a babe upon the matting,
And the young child spake as follows:
“Brother, what is this thou bringest,
Aspen-log or trunk of willow,
Slender as the mountain-linden?
Bridegroom, well dost thou remember,
Thou hast hoped it all thy lifetime,
Hoped to bring the Maid of Beauty,
Thou a thousand times hast said it,
Better far than any other,
Not one like the croaking raven,
Nor the magpie from the border,
Nor the scarecrow from the corn-fields,
Nor the vulture from the desert.
What has this one done of credit,
In the summer that has ended?
Where the gloves that she has knitted,
Where the mittens she has woven?
Thou hast brought her empty-handed,
Not a gift she brings thy father;
In thy chests the mice are nesting,
Long-tails feeding on thy vestments,
And thy bride cannot repair them.”
Lakko, hostess of Wainola,
She the faithful Kalew-daughter,
Hears the young child’s speech in wonder,
Speaks these words of disapproval:
“Silly prattler, cease thy talking,
Thou hast spoken in dishonor;
Let all others be astonished,
Heap thy malice on thy kindred,
Must not harm the Bride of Beauty,
Rainbow-daughter of the Northland.
False indeed is this thy prattle,
All thy words are full of evil,
Fallen from thy tongue of mischief,
From the lips of one unworthy.
Excellent the hero’s young bride,
Best of all in Sariola,
Like the strawberry in summer,
Like the daisy from the meadow,
Like the cuckoo from the forest,
Like the bluebird from the aspen,
Like the redbreast from the heather,
Like the martin from the linden;
Never couldst thou find in Ehstland
Such a virgin as this daughter,
Such a graceful beauteous maiden,
With such dignity of carriage,
With such arms of pearly whiteness,
With a neck so fair and lovely.
Neither is she empty-handed,
She has brought us furs abundant,
Brought us many silken garments,
Richest weavings of Pohyola.
Many beauteous things the maiden,
With the spindle has accomplished,
Spun and woven with her fingers;
Dresses of the finest texture
She in winter has upfolded,
Bleached them in the days of spring-time,
Dried them at the hour of noon-day,
For our couches finest linen,
For our heads the softest pillows,
For our comfort woollen blankets,
For our necks the silken ribbons.”
To the bride speaks gracious Lakko:
“Goodly wife, thou Maid of Beauty,
Highly wert thou praised as daughter,
In thy father’s distant country;
Here thou shalt be praised forever
By the kindred of thy husband;
Thou shalt never suffer sorrow,
Never give thy heart to grieving;
In the swamps thou wert not nurtured,
Wert not fed beside the brooklets;
Thou wert born ’neath stars auspicious,
Nurtured from the richest garners,
Thou wert taken to the brewing
Of the sweetest beer in Northland.
“Beauteous bride from Sariola,
Shouldst thou see me bringing hither
Casks of corn, or wheat, or barley,
Bringing rye in great abundance,
They belong to this thy household;
Good the plowing of thy husband,
Good his sowing and his reaping.
“Bride of Beauty from the Northland,
Thou wilt learn this home to manage,
Learn to labor with thy kindred;
Good the home for thee to dwell in,
Good enough for bride and daughter.
At thy hand will rest the milk-pail,
And the churn awaits thine order;
It is well here for the maiden,
Happy will the young bride labor,
Easy are the resting-benches;
Here the host is like thy father,
Like thy mother is the hostess,
All the sons are like thy brothers,
Like thy sisters are the daughters.
“Shouldst thou ever have a longing
For the whiting of the ocean,
For thy father’s Northland salmon,
For thy brother’s hazel-chickens,
Ask them only of thy husband,
Let thy hero-husband bring them.
There is not in all of Northland,
Not a creature of the forest,
Not a bird beneath the ether,
Not a fish within the waters,
Not the largest, nor the smallest,
That thy husband cannot capture.
It is well here for the maiden,
Here the bride may live in freedom,
Need not turn the heavy millstone,
Need not move the iron pestle;
Here the wheat is ground by water,
For the rye, the swifter current,
While the billows wash the vessels
And the surging waters rinse them.
Thou hast here a lovely village,
Finest spot in all of Northland,
In the lowlands sweet the verdure,
In the uplands, fields of beauty,
With the lake-shore near the hamlet,
Near thy home the running water,
Where the goslings swim and frolic,
Water-birds disport in numbers.”
Thereupon the bride and bridegroom
Were refreshed with richest viands,
Given food and drink abundant,
Fed on choicest bits of reindeer,
On the sweetest loaves of barley,
On the best of wheaten biscuits,
On the richest beer of Northland.
Many things were on the table,
Many dainties of Wainola,
In the bowls of scarlet color,
In the platters deftly painted,
Many cakes with honey sweetened,
To each guest was butter given,
Many bits of trout and
Comments (0)