The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
Travel far across nine oceans;
In the tenth, sail to the centre,
To the island, forest-covered,
To the cliffs above the waters,
Where thy father went before thee,
Where he hid from his pursuers,
In the times of summer conquests,
In the darksome days of battle;
Good the isle for thee to dwell in,
Goodly place to live and linger;
Hide one year, and then a second,
In the third return in safety
To thy mother’s island dwelling,
To thy father’s ancient mansion,
To my hero’s place of resting.” Rune XXIX The Isle of Refuge
Lemminkainen, full of joyance,
Handsome hero, Kaukomieli,
Took provisions in abundance,
Fish and butter, bread and bacon,
Hastened to the Isle of Refuge,
Sailed away across the oceans,
Spake these measures on departing:
“Fare thee well, mine Island-dwelling,
I must sail to other borders,
To an island more protective,
Till the second summer passes;
Let the serpents keep the island,
Lynxes rest within the glen-wood,
Let the blue-moose roam the mountains,
Let the wild-geese eat the barley.
Fare thee well, my helpful mother!
When the warriors of the Northland,
From the dismal Sariola,
Come with swords, and spears, and crossbows,
Asking for my head in vengeance,
Say that I have long departed,
Left my mother’s Island-dwelling,
When the barley had been garnered.”
Then he launched his boat of copper,
Threw the vessel to the waters,
From the iron-banded rollers,
From the cylinders of oak-wood,
On the masts the sails he hoisted,
Spread the magic sails of linen,
In the stern the hero settled
And prepared to sail his vessel,
One hand resting on the rudder.
Then the sailor spake as follows,
These the words of Lemminkainen:
“Blow, ye winds, and drive me onward,
Blow ye steady, winds of heaven,
Toward the island in the ocean,
That my bark may fly in safety
To my father’s place of refuge,
To the far and nameless island!”
Soon the winds arose as bidden,
Rocked the vessel o’er the billows,
O’er the blue-back of the waters,
O’er the vast expanse of ocean;
Blew two months and blew unceasing,
Blew a third month toward the island,
Toward his father’s Isle of Refuge.
Sat some maidens on the seaside,
On the sandy beach of ocean,
Turned about in all directions,
Looking out upon the billows;
One was waiting for her brother,
And a second for her father,
And a third one, anxious, waited
For the coming of her suitor;
There they spied young Lemminkainen,
There perceived the hero’s vessel
Sailing o’er the bounding billows;
It was like a hanging cloudlet,
Hanging twixt the earth and heaven.
Thus the island-maidens wondered,
Thus they spake to one another:
“What this stranger on the ocean,
What is this upon the waters?
Art thou one of our sea-vessels?
Wert thou builded on this island?
Sail thou straightway to the harbor,
To the island-point of landing
That thy tribe may be discovered.”
Onward did the waves propel it,
Rocked his vessel o’er the billows,
Drove it to the magic island,
Safely landed Lemminkainen
On the sandy shore and harbor.
Spake he thus when he had landed,
These the words that Ahti uttered:
“Is there room upon this island,
Is there space within this harbor,
Where my bark may lie at anchor,
Where the sun may dry my vessel?”
This the answer of the virgins,
Dwellers on the Isle of Refuge:
“There is room within this harbor,
On this island, space abundant,
Where thy bark may lie at anchor,
Where the sun may dry thy vessel;
Lying ready are the rollers,
Cylinders adorned with copper;
If thou hadst a hundred vessels,
Shouldst thou come with boats a thousand,
We would give them room in welcome.”
Thereupon wild Lemminkainen
Rolled his vessel in the harbor,
On the cylinders of copper,
Spake these words when he had ended:
“Is there room upon this island,
Or a spot within these forests,
Where a hero may be hidden
From the coming din of battle,
From the play of spears and arrows?”
Thus replied the Island-maidens:
“There are places on this island,
On these plains a spot befitting,
Where to hide thyself in safety,
Hero-son of little valor.
Here are many, many castles,
Many courts upon this island;
Though there come a thousand heroes,
Though a thousand spearmen follow,
Thou canst hide thyself in safety.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“Is there room upon this island,
Where the birch-tree grows abundant,
Where this son may fell the forest,
And may cultivate the fallow?”
Answered thus the Island-maidens:
“There is not a spot befitting,
Not a place upon the island,
Where to rest thy wearied members,
Not the smallest patch of birch-wood,
Thou canst bring to cultivation.
All our fields have been divided,
All these woods have been apportioned,
Fields and forests have their owners.”
Lemminkainen asked this question,
These the words of Kaukomieli:
“Is there room upon this island,
Worthy spot in field or forest,
Where to sing my songs of magic,
Chant my gathered store of wisdom,
Sing mine ancient songs and legends?”
Answered thus the Island-maidens:
“There is room upon this island,
Worthy place in these dominions,
Thou canst sing thy garnered wisdom,
Thou canst chant thine ancient legends,
Legends of the times primeval,
In the forest, in the castle,
On the island-plains and pastures.”
Then began the reckless minstrel
To intone his wizard-sayings;
Sang he alders to the waysides,
Sang the oaks upon the mountains,
On the oak-trees sang he branches,
On each branch he sang an acorn,
On the acorns, golden rollers,
On each roller, sang a cuckoo;
Then began the cuckoos, calling,
Gold from every throat came streaming,
Copper fell from every feather,
And each wing emitted silver,
Filled the isle with precious metals.
Sang again young Lemminkainen,
Conjured on, and sang, and chanted,
Sang to precious stones the sea-sands,
Sang the stones to pearls resplendent,
Robed the groves in iridescence,
Sang the island full of flowers,
Many-colored as the rainbow.
Sang again the magic minstrel,
In the court a well he conjured,
On the well a golden cover,
On the lid a silver dipper,
That the boys might drink the water,
That the maids might lave their eyelids.
On the plains he conjured lakelets,
Sang the duck upon the waters,
Golden-cheeked and silver-headed,
Sang the feet from shining copper;
And the Island-maidens wondered,
Stood entranced at Ahti’s wisdom,
At the songs of Lemminkainen,
At the hero’s magic power.
Spake the singer, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“I would sing a wondrous legend,
Sing in miracles of sweetness,
If within some hall or chamber,
I were seated at the table.
If I sing not in the castle,
In some spot by walls surrounded,
Then I sing my songs to zephyrs,
Fling them to the fields and forests.”
Answered thus the Island-maidens:
“On this isle are castle-chambers,
Halls for use of magic singers,
Courts complete for chanting legends,
Where thy singing will be welcome,
Where thy songs will not be scattered
To the forests of the island,
Nor thy wisdom lost in ether.”
Straightway Lemminkainen journeyed
With the maidens to the castle;
There he sang and conjured pitchers
On the borders of the tables,
Sang and conjured golden goblets
Foaming with the
Comments (0)