The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
Spake the ancient Wainamoinen:
“Should I lead thee to the broad-sea,
Wilt thou journey north unaided,
Sail without the help of rowers,
Sail without the aid of south-winds,
Sail without the helm to guide thee?”
Thus the wailing ship replying:
“Cannot sail without assistance,
Neither can my brother-vessels
Sail without the aid of rowers,
Sail without the help of south-winds,
Nor without the helm to guide them.”
These the words of Wainamoinen:
“Wilt thou run with aid of oarsmen
When the south-winds give assistance,
Guided by a skillful pilot?”
This the answer of the war-ship:
“Quickly can I course these waters,
When my oars are manned by rowers,
When my sails are filled with south-winds,
All my goodly brother-vessels
Sail the ocean with assistance,
When the master holds the rudder.”
Then the ancient Wainamoinen
Left the racer on the seaside,
Tied him to the sacred birch-tree,
Hung the harness on a willow,
Rolled the vessel to the waters,
Sang the ship upon the broad-sea,
Asked the boat this simple question:
“O thou vessel, well-appearing
From the mighty oak constructed,
Art thou strong to carry treasures
As in view thou art commanding?”
Thus the goodly ship made answer:
“Strong am I to carry treasures,
In my hull a golden cargo;
I can bear a hundred oarsmen,
And of warriors a thousand.”
Wainamoinen, the magician,
Then began his wondrous singing.
On one side the magic vessel,
Sang he youth with golden virtues,
Bearded youth with strength of heroes,
Sang them into mail of copper.
On the other side the vessel,
Sang he silver-tinselled maidens,
Girded them with belts of copper,
Golden rings upon their fingers.
Sings again the great magician,
Fills the magic ship with heroes,
Ancient heroes, brave and mighty;
Sings them into narrow limits,
Since the young men came before them.
At the helm himself he seated,
Near the last beam of the vessel,
Steered his goodly boat in joyance,
Thus addressed the willing war-ship:
“Glide upon the trackless waters,
Sail away, my ship of magic,
Sail across the waves before thee,
Speed thou like a dancing bubble,
Like a flower upon the billows!”
Then the ancient Wainamoinen
Set the young men to the rowing,
Let the maidens sit in waiting.
Eagerly the youthful heroes
Bend the oars and try the row-locks,
But the distance is not lessened.
Then the minstrel, Wainamoinen,
Set the maidens to the rowing,
Let the young men rest in waiting.
Eagerly the merry maidens
Bend the aspen-oars in rowing,
But the distance is not lessened.
Then the master, Wainamoinen,
Set the old men to the rowing,
Let the youth remain in waiting.
Lustily the aged heroes
Bend and try the oars of aspen,
But the distance is not lessened.
Then the blacksmith, Ilmarinen,
Grasped the oars with master-magic,
And the boat leaped o’er the surges,
Swiftly sped across the billows;
Far and wide the oars resounded,
Quickly was the distance lessened.
With a rush and roar of waters
Ilmarinen sped his vessel,
Benches, ribs, and row-locks creaking,
Oars of aspen far resounding;
Flap the sails like wings of moor-cocks,
And the prow dips like a white-swan;
In the rear it croaks like ravens,
Loud the oars and rigging rattle.
Straightway ancient Wainamoinen,
Sitting by the bending rudder,
Turns his magic vessel landward,
To a jutting promontory,
Where appears a Northland-village.
On the point stands Lemminkainen,
Kaukomieli, black magician,
Ahti, wizard of Wainola,
Wishing for the fish of Pohya,
Weeping for his fated dwelling,
For his perilous adventures,
Hard at work upon a vessel,
On the sail-yards of a fish-boat,
Near the hunger-point and island,
Near the village-home deserted.
Good the ears of the magician,
Good the wizard’s eyes for seeing;
Casts his vision to the South-east,
Turns his eyes upon the sunset,
Sees afar a wondrous rainbow,
Farther on, a cloudlet hanging;
But the bow was a deception,
And the cloudlet a delusion;
’Tis a vessel swiftly sailing,
’Tis a war-ship flying northward,
O’er the blue-back of the broad-sea,
On the far-extending waters,
At the helm the master standing,
At the oars a mighty hero.
Spake the reckless Lemminkainen:
“Do not know this wondrous vessel,
Not this well-constructed war-ship,
Coming from the distant Suomi,
Rowing for the hostile Pohya.”
Thereupon wild Lemminkainen
Called aloud in tones of thunder
O’er the waters to the vessel;
Made the distant hills re-echo
With the music of his calling:
“Whence this vessel on the waters,
Whose the war-ship sailing hither?”
Spake the master of the vessel
To the reckless Lemminkainen:
“Who art thou from fen or forest,
Senseless wizard from the woodlands,
That thou dost not know this vessel,
Magic war-ship of Wainola?
Dost not know him at the rudder,
Nor the hero at the row-locks?”
Spake the wizard, Lemminkainen:
“Well I know the helm-director,
And I recognize the rower;
Wainamoinen, old and trusty,
At the helm directs the vessel;
Ilmarinen does the rowing.
Whither is the vessel sailing,
Whither wandering, my heroes?”
Spake the ancient Wainamoinen:
“We are sailing to the Northland,
There to gain the magic Sampo,
There to get the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain.”
Spake the evil Lemminkainen:
“O, thou good, old Wainamoinen,
Take me with thee to Pohyola,
Make me third of magic heroes,
Since thou goest for the Sampo,
Goest for the lid in colors;
I shall prove a valiant soldier,
When thy wisdom calls for fighting;
I am skilled in arts of warfare!”
Wainamoinen, ancient minstrel,
Gave assent to Ahti’s wishes;
Thereupon wild Lemminkainen
Hastened to Wainola’s war-ship,
Bringing floats of aspen-timber,
To the ships of Wainamoinen.
Thus the hero of the Northland
Speaks to reckless Lemminkainen:
“There is aspen on my vessel,
Aspen-floats in great abundance,
And the boat is heavy-laden.
Wherefore dost thou bring the aspen
To the vessel of Wainola?”
Lemminkainen gave this answer:
“Not through caution sinks a vessel,
Nor a hay-stack by its proppings;
Seas abound in hidden dangers,
Heavy storms arise and threaten
Fell destruction to the sailor
That would brave the angry billows.”
Spake the good, old Wainamoinen:
“Therefore is this warlike vessel
Built of trusty steel and copper,
Trimmed and bound in toughest iron,
That the winds may not destroy it,
May not harm my ship of magic.”
Wainamoinen, ancient minstrel,
Onward steered his goodly vessel,
From the isle of Lemminkainen,
From the borders of the village;
Steered his war-ship through the waters,
Sang it o’er the ocean-billows,
Joyful steered it to Pohyola.
On the banks were maidens standing,
And the daughters spake these measures:
“List the music on the waters!
What this wonderful rejoicing,
What this singing on the billows?
Far more beautiful this singing,
This rejoicing on the waters,
Than our ears have heard in Northland.”
Wainamoinen, the magician,
Steered his wonder-vessel onward,
Steered one day along the sea-shore,
Steered the next through shallow waters,
Steered the third day through the rivers.
Then the reckless Lemminkainen
Suddenly some words remembered,
He had heard along the fire-stream
Near the cataract and whirlpool,
And these words the hero uttered:
“Cease, O cataract, thy roaring,
Cease, O waterfall, thy foaming!
Maidens of the foam and current,
Sitting on the rocks in water,
On the stone-blocks in the river,
Take the foam and white-capped billows
In your arms and still
Comments (0)