readenglishbook.com » Other » The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗

Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot



1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 115
Go to page:
to turn it;
Motionless remains the treasure,
Deeper sinks the lid in colors,
For the roots have grown about it,
Grown nine fathoms deep in sand-earth.

Lived a mighty ox in Northland,
Powerful in bone and sinew,
Beautiful in form and color,
Horns the length of seven fathoms,
Mouth and eyes of wondrous beauty.

Lemminkainen, reckless hero,
Harnesses the ox in pasture,
Takes the master-plow of Pohya,
Plows the roots about the Sampo,
Plows around the lid in colors,
And the sacred Sampo loosens,
Falls the colored lid in silence.
Straightway ancient Wainamoinen
Brings the blacksmith, Ilmarinen,
Brings the daring Lemminkainen,
Lastly brings the magic Sampo,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain,
Hides it in his waiting vessel,
In the war-ship of Wainola.

Wainamoinen called his people,
Called his crew of men and maidens,
Called together all his heroes,
Rolled his vessel to the water,
Into billowy deeps and dangers.
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
“Whither shall we take the Sampo,
Whither take the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From this evil spot of Northland?”

Wainamoinen, wise and faithful,
Gave this answer to the question:
“Thither shall we take the Sampo,
Thither take the lid in colors,
To the fog-point on the waters,
To the island forest-covered;
There the treasure may be hidden,
May remain in peace for ages,
Free from trouble, free from danger,
Where the sword will not molest it.”

Then the minstrel, Wainamoinen,
Joyful, left the Pohya borders,
Homeward sailed, and happy-hearted,
Spake these measures on departing:
“Turn, O man-of-war, from Pohya,
Turn thy back upon the strangers,
Turn thou to my distant country!
Rock, O winds, my magic vessel,
Homeward drive my ship, O billows,
Lend the rowers your assistance,
Give the oarsmen easy labor,
On this vast expanse of waters!
Give me of thine oars, O Ahto,
Lend thine aid, O King of sea-waves,
Guide as with thy helm in safety,
Lay thy hand upon the rudder,
And direct our war-ship homeward;
Let the hooks of metal rattle
O’er the surging of the billows,
On the white-capped waves’ commotion.”

Then the master, Wainamoinen,
Guided home his willing vessel;
And the blacksmith, Ilmarinen,
With the lively Lemminkainen,
Led the mighty host of rowers,
And the war-ship glided homeward
O’er the sea’s unruffled surface,
O’er the mighty waste of waters.
Spake the reckless Lemminkainen:
“Once before I rode these billows,
There were viands for the heroes,
There was singing for the maidens;
But to-day I hear no singing,
Hear no songs upon the vessel,
Hear no music on the waters.”

Wainamoinen, wise and ancient,
Answered thus wild Lemminkainen:
“Let none sing upon the blue-sea,
On the waters, no rejoicing;
Singing would prolong our journey,
Songs disturb the host of rowers;
Soon will die the silver sunlight,
Darkness soon will overtake us,
On this evil waste of waters,
On this blue-sea, smooth and level.”
These the words of Lemminkainen:
“Time will fly on equal pinions
Whether we have songs or silence;
Soon will disappear the daylight,
And the night as quickly follow,
Whether we be sad or joyous.”

Wainamoinen, the magician,
O’er the blue backs of the billows,
Steered one day, and then a second,
Steered the third from morn till even,
When the wizard, Lemminkainen,
Once again addressed the master:
“Why wilt thou, O famous minstrel,
Sing no longer for thy people,
Since the Sampo thou hast captured,
Captured too the lid in colors?”
These the words of Wainamoinen:
“ ’Tis not well to sing too early!
Time enough for songs of joyance
When we see our home-land mansions,
When our journeyings have ended!”
Spake the reckless Lemminkainen:
“At the helm, if I were sitting,
I would sing at morn and evening,
Though my voice has little sweetness;
Since thy songs are not forthcoming
Listen to my wondrous singing!”

Thereupon wild Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Raised his voice above the waters,
O’er the sea his song resounded;
But his measures were discordant,
And his notes were harsh and frightful.
Sang the wizard, Lemminkainen,
Screeched the reckless Kaukomieli,
Till the mighty war-ship trembled;
Far and wide was heard his singing,
Heard his songs upon the waters,
Heard within the seventh village,
Heard beyond the seven oceans.

Sat a crane within the rushes,
On a hillock clothed in verdure,
And the crane his toes was counting;
Suddenly he heard the singing
Of the wizard, Lemminkainen;
And the bird was justly frightened
At the songs of the magician.
Then with horrid voice, and screeching,
Flew the crane across the broad-sea
To the lakes of Sariola,
O’er Pohyola’s hills and hamlets,
Screeching, screaming, over Northland,
Till the people of the darkness
Were awakened from their slumbers.

Louhi hastens to her hurdles,
Hastens to her droves of cattle,
Hastens also to her garners,
Counts her herds, inspects her storehouse;
Undisturbed she finds her treasures.

Quick she journeys to the entrance
To the copper-bearing mountain,
Speaks these words as she approaches:
“Woe is me, my life hard-fated,
Woe to Louhi, broken-hearted!
Here the tracks of the destroyers,
All my locks and bolts are broken
By the hands of cruel strangers!
Broken are my iron hinges,
Open stand the mountain-portals
Leading to the Northland-treasure.
Has Pohyola lost her Sampo?”

Then she hastened to the chambers
Where the Sampo had been grinding;
But she found the chambers empty,
Lid and Sampo gone to others,
From the stone-berg of Pohyola,
From behind nine locks of copper,
In the copper-bearing mountain.

Louhi, hostess of the Northland,
Angry grew and cried for vengeance;
As she found her fame departing,
Found her strength fast disappearing,
Thus addressed the sea-fog virgin:
“Daughter of the morning-vapors,
Sift thy fogs from distant cloud-land,
Sift the thick air from the heavens,
Sift thy vapors from the ether,
On the blue-back of the broad-sea,
On the far extending waters,
That the ancient Wainamoinen,
Friend of ocean-wave and billow,
May not baffle his pursuers!

“Should this prayer prove unavailing,
Iku-Turso, son of Old-age,
Raise thy head above the billows,
And destroy Wainola’s heroes,
Sink them to thy deep sea-castles,
There devour them at thy pleasure;
Bring thou back the golden Sampo
To the people of Pohyola!

“Should these words be ineffective,
Ukko, mightiest of rulers,
Golden king beyond the welkin,
Sitting on a throne of silver,
Fill thy skies with heavy storm-clouds,
Call thy fleetest winds about thee,
Send them o’er the seven broad-seas,
There to find the fleeing vessel,
That the ancient Wainamoinen
May not baffle his pursuers!”

Quick the virgin of the vapors
Breathed a fog upon the waters,
Made it settle on the war-ship
Of the heroes of the Northland,
Held the minstrel, Wainamoinen,
Anchored in the fog and darkness;
Bound him one day, then a second,
Then a third till dawn of morning,
In the middle of the blue-sea,
Whence he could not flee in safety
From the wrath of his pursuers.

When the third night had departed,
Resting in the sea, and helpless,
Wainamoinen spake as follows:
“Not a man of strength and courage,
Not the weakest of the heroes,
Who upon the sea will suffer,
Sink and perish in the vapors,
Perish in the fog and darkness!”

With his sword he smote the billows,
From his magic blade flowed honey;
Quick the vapor breaks, and rises,
Leaves the waters clear for rowing;
Far extend the sky and waters,
Large

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 115
Go to page:

Free e-book «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment