The Rubaiyat of Omar Khayam, Omar Khayyám [best time to read books .txt] 📗
- Author: Omar Khayyám
- Performer: -
Book online «The Rubaiyat of Omar Khayam, Omar Khayyám [best time to read books .txt] 📗». Author Omar Khayyám
The Bodleian Quatrain pleads Pantheism by way of Justification.
“If I myself upon a looser Creed Have loosely strung the Jewel of Good deed, Let this one thing for my Atonement plead: That One for Two I never did misread.”
<5>“Since this paper was written” (adds the Reviewer in a note), “we have met with a Copy of a very rare Edition, printed at Calcutta in 1836. This contains 438 Tetrastichs, with an Appendix containing 54 others not found in some MSS.”
The Reviewer,<6> to whom I owe the Particulars of Omar’s Life, concludes his Review by comparing him with Lucretius, both as to natural Temper and Genius, and as acted upon by the Circumstances in which he lived. Both indeed were men of subtle, strong, and cultivated Intellect, fine Imagination, and Hearts passionate for Truth and Justice; who justly revolted from their Country’s false Religion, and false, or foolish, Devotion to it; but who fell short of replacing what they subverted by such better Hope as others, with no better Revelation to guide them, had yet made a Law to themselves. Lucretius indeed, with such material as Epicurus furnished, satisfied himself with the theory of a vast machine fortuitously constructed, and acting by a Law that implied no Legislator; and so composing himself into a Stoical rather than Epicurean severity of Attitude, sat down to contemplate the mechanical drama of the Universe which he was part Actor in; himself and all about him (as in his own sublime description of the Roman Theater) discolored with the lurid reflex of the Curtain suspended between the Spectator and the Sun. Omar, more desperate, or more careless of any so complicated System as resulted in nothing but hopeless Necessity, flung his own Genius and Learning with a bitter or humorous jest into the general Ruin which their insufficient glimpses only served to reveal; and, pretending sensual pleasure, as the serious purpose of Life, only diverted himself with speculative problems of Deity, Destiny, Matter and Spirit, Good and Evil, and other such questions, easier to start than to run down, and the pursuit of which becomes a very weary sport at last!
<6>Professor Cowell.
With regard to the present Translation. The original Rubaiyat (as, missing an Arabic Guttural, these Tetrastichs are more musically called) are independent Stanzas, consisting each of four Lines of equal, though varied, Prosody; sometimes all rhyming, but oftener (as here imitated) the third line a blank. Somewhat as in the Greek Alcaic, where the penultimate line seems to lift and suspend the Wave that falls over in the last. As usual with such kind of Oriental Verse, the Rubaiyat follow one another according to Alphabetic Rhyme—a strange succession of Grave and Gay. Those here selected are strung into something of an Eclogue, with perhaps a less than equal proportion of the “Drink and make-merry,” which (genuine or not) recurs over-frequently in the Original. Either way, the Result is sad enough: saddest perhaps when most ostentatiously merry: more apt to move Sorrow than Anger toward the old Tentmaker, who, after vainly endeavoring to unshackle his Steps from Destiny, and to catch some authentic Glimpse of TO-MORROW, fell back upon TO-DAY (which has outlasted so many To-morrows!) as the only Ground he had got to stand upon, however momentarily slipping from under his Feet.
[From the Third Edition.]
While the second Edition of this version of Omar was preparing, Monsieur Nicolas, French Consul at Resht, published a very careful and very good Edition of the Text, from a lithograph copy at Teheran, comprising 464 Rubaiyat, with translation and notes of his own.
Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me of several things, and instructed me in others, does not consider Omar to be the material Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing the Deity under the figure of Wine, Wine-bearer, &c., as Hafiz is supposed to do; in short, a Sufi Poet like Hafiz and the rest.
I cannot see reason to alter my opinion, formed as it was more than a dozen years ago when Omar was first shown me by one to whom I am indebted for all I know of Oriental, and very much of other, literature. He admired Omar’s Genius so much, that he would gladly have adopted any such Interpretation of his meaning as Mons. Nicolas’ if he could.<7> That he could not, appears by his Paper in the Calcutta Review already so largely quoted; in which he argues from the Poems themselves, as well as from what records remain of the Poet’s Life.
<7> Perhaps would have edited the Poems himself some years ago. He may now as little approve of my Version on one side, as of Mons. Nicolas’ Theory on the other.
And if more were needed to disprove Mons. Nicolas’ Theory, there is the Biographical Notice which he himself has drawn up in direct contradiction to the Interpretation of the Poems given in his Notes. (See pp. 13-14 of his Preface.) Indeed I hardly knew poor Omar was so far gone till his Apologist informed me. For here we see that, whatever were the Wine that Hafiz drank and sang, the veritable Juice of the Grape it was which Omar used, not only when carousing with his friends, but (says Mons. Nicolas) in order to excite himself to that pitch of Devotion which others reached by cries and “hurlemens.” And yet, whenever Wine, Wine-bearer, &c., occur in the Text—which is often enough—Mons. Nicolas carefully annotates “Dieu,” “La Divinite,” &c.: so carefully indeed that one is tempted to think that he was indoctrinated by the Sufi with whom he read the Poems. (Note to Rub. ii. p. 8.) A Persian would naturally wish to vindicate a distinguished Countryman; and a Sufi to enroll him in his own sect, which already comprises all the chief Poets of Persia.
What historical Authority has Mons. Nicolas to show that Omar gave himself up “avec passion a l’etude de la philosophie des Soufis”? (Preface, p. xiii.) The Doctrines of Pantheism, Materialism, Necessity, &c., were not peculiar to the Sufi; nor to Lucretius before them; nor to Epicurus before him; probably the very original Irreligion of Thinking men from the first; and very likely to be the spontaneous growth of a Philosopher living in an Age of social and political barbarism, under shadow of one of the Two and Seventy Religions supposed to divide the world. Von Hammer (according to Sprenger’s Oriental Catalogue) speaks of Omar as “a Free-thinker, and a great opponent of Sufism;” perhaps because, while holding much of their Doctrine, he would not pretend to any inconsistent severity of morals. Sir W. Ouseley has written a note to something of the same effect on the fly-leaf of the Bodleian MS. And in two Rubaiyat of Mons. Nicolas’ own Edition Suf and Sufi are both disparagingly named.
No doubt many of these Quatrains seem unaccountable unless mystically interpreted; but many more as unaccountable unless literally. Were the Wine spiritual, for instance, how wash the Body with it when dead? Why make cups of the dead clay to be filled with—“La Divinite,” by some succeeding Mystic? Mons. Nicolas himself is puzzled by some “bizarres” and “trop Orientales” allusions and images—“d’une sensualite quelquefois revoltante” indeed—which “les convenances” do not permit him to translate; but still which the reader cannot but refer to “La Divinite.”<8> No doubt also many of the Quatrains in the Teheran, as in the Calcutta, Copies, are spurious; such Rubaiyat being the common form of Epigram in Persia. But this, at best, tells as much one way as another; nay, the Sufi, who may be considered the Scholar and Man of Letters in Persia, would be far more likely than the careless Epicure to interpolate what favours his own view of the Poet. I observed that very few of the more mystical Quatrains are in the Bodleian MS., which must be one of the oldest, as dated at Shiraz, A.H. 865, A.D. 1460. And this, I think, especially distinguishes Omar (I cannot help calling him by his—no, not Christian—familiar name) from all other Persian Poets: That, whereas with them the Poet is lost in his Song, the Man in Allegory and Abstraction; we seem to have the Man—the Bon-homme—Omar himself, with all his Humours and Passions, as frankly before us as if we were really at Table with him, after the Wine had gone round.
<8> A note to Quatrain 234 admits that, however clear the mystical meaning of such Images must be to Europeans, they are not quoted without “rougissant” even by laymen in Persia—“Quant aux termes de tendresse qui commencent ce quatrain, comme tant d’autres dans ce recueil, nos lecteurs, habitues maintenant a 1’etrangete des expressions si souvent employees par Kheyam pour rendre ses pensees sur l’amour divin, et a la singularite des images trop orientales, d’une sensualite quelquefois revoltante, n’auront pas de peine a se persuader qu’il s’agit de la Divinite, bien que cette conviction soit vivement discutee par les moullahs musulmans, et meme par beaucoup de laiques, qui rougissent veritablement d’une pareille licence de leur compatriote a 1’egard des choses spirituelles.”
I must say that I, for one, never wholly believed in the Mysticism of Hafiz. It does not appear there was any danger in holding and singing Sufi Pantheism, so long as the Poet made his Salaam to Mohammed at the beginning and end of his Song. Under such conditions Jelaluddin, Jami, Attar, and others sang; using Wine and Beauty indeed as Images to illustrate, not as a Mask to hide, the Divinity they were celebrating. Perhaps some Allegory less liable to mistake or abuse had been better among so inflammable a People: much more so when, as some think with Hafiz and Omar, the abstract is not only likened to, but identified with, the sensual Image; hazardous, if not to the Devotee himself, yet to his weaker Brethren; and worse for the Profane in proportion as the Devotion of the Initiated grew warmer. And all for what? To be tantalized with Images of sensual enjoyment which must be renounced if one would approximate a God, who according to the Doctrine, is Sensual Matter as well as Spirit, and into whose Universe one expects unconsciously to merge after Death, without hope of any posthumous Beatitude in another world to compensate for all one’s self-denial in this. Lucretius’ blind Divinity certainly merited, and probably got, as much self-sacrifice as this of the Sufi; and the burden of Omar’s Song—if not “Let us eat”—is assuredly—“Let us drink, for To-morrow we die!” And if Hafiz meant quite otherwise by a similar language, he surely miscalculated when he devoted his Life and Genius to so equivocal a Psalmody as, from his Day to this, has been said and sung by any rather than spiritual Worshippers.
However, as there is some traditional presumption, and certainly the opinion of some learned men, in favour of Omar’s being a Sufi—and even something of a Saint—those who please may so interpret his Wine and Cup-bearer. On the other hand, as there is far more historical certainty of his being a Philosopher, of scientific Insight and Ability far beyond that of the Age and Country he lived in; of such moderate worldly Ambition as becomes a Philosopher, and such moderate wants as rarely satisfy a Debauchee; other readers may be content to believe with me that, while the Wine Omar celebrates is simply the Juice of the Grape, he bragg’d more than he drank of it, in very defiance perhaps of that Spiritual Wine which left its Votaries sunk in Hypocrisy or Disgust.
Edward J. Fitzgerald
First Edition
I.
Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan’s
Comments (0)