readenglishbook.com » Short Story » Folk-lore of Shakespeare, Thomas Firminger Thiselton Dyer [e reader comics TXT] 📗

Book online «Folk-lore of Shakespeare, Thomas Firminger Thiselton Dyer [e reader comics TXT] 📗». Author Thomas Firminger Thiselton Dyer



1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 99
Go to page:
and soused the whole company with it. They all vanished at once, but on the following day his wife had a terribly scalded face, and then he knew who it was that had always drunk his beer. This story is widely prevalent, and is current among the Flemish-speaking natives of Belgium. Again, a North German tradition[377] tells us of a peasant who had three beautiful large cats. A neighbor begged to have one of them, and obtained it. To accustom it to the place, he shut it up in the loft. At night, the cat, popping its head through the window, said, “What shall I bring to-night?” “Thou shalt bring mice,” answered the man. The cat then set to work, and cast all it caught on the floor. Next morning the place was so full of dead mice that it was hardly possible to open the door, and the man was employed the whole day in throwing them away by bushels. At night the cat again asked, “What shall I bring to-night?” “Thou shalt bring rye,” answered the peasant. The cat was now busily employed in shooting down rye, so that in the morning the door could not be opened. The man then discovered that the cat was a witch, and carried it back to his neighbor. A similar tradition occurs in Scandinavian mythology.[378] Spranger[379] relates that a laborer, on one occasion, was attacked by three young ladies in the form of cats, and that they were wounded by him. On the following day they were found bleeding in their beds. In Vernon,[380] about the year 1566, “the witches and warlocks gathered in great multitudes under the shape of cats. Four or five men were attacked in a lone place by a number of these beasts. The men stood their ground, and succeeded in slaying one cat and wounding many others. Next day a number of wounded women were found in the town, and they gave the judge an accurate account of all the circumstances connected with their wounding.” It is only natural, then, that Shakespeare, in his description of the witches in “Macbeth,” should have associated them with the popular superstition which represents the cat as their agent—a notion that no doubt originated in the classic story of Galanthis being turned into a cat, and becoming, through the compassion of Hecate, her priestess. From their supposed connection with witchcraft, cats were formerly often tormented by the ignorant vulgar. Thus it appears[381] that, in days gone by, they (occasionally fictitious ones) were hung up in baskets and shot at with arrows. In some counties, too, they were enclosed, with a quantity of soot, in wooden bottles suspended on a line, and he who could beat out the bottom of the bottle as he ran under it, and yet escape its contents, was the hero of the sport.[382] Shakespeare alludes to this practice in “Much Ado About Nothing” (i. 1), where Benedick says: “Hang me in a bottle like a cat, and shoot at me.”

Percy, in his “Reliques of Ancient English Poetry” (1794, vol. i. p. 155), says: “It is still a diversion in Scotland to hang up a cat in a small cask or firkin, half filled with soot; and then a parcel of clowns on horseback try to beat out the ends of it, in order to show their dexterity in escaping before the contents fall upon them.”

This practice was once kept up at Kelso, in Scotland, according to Ebenezer Lazarus, who, in his “Description of Kelso” (1789, p. 144), has given a graphic description of the whole ceremony. He says, “This is a sport which was common in the last century at Kelso on the Tweed. A large concourse of men, women, and children assembled in a field about half a mile from the town, and a cat having been put into a barrel stuffed full of soot, was suspended on a crossbeam between two high poles. A certain number of the whipmen, or husbandmen, who took part in this savage and unmanly amusement, then kept striking, as they rode to and fro on horseback, the barrel in which the unfortunate animal was confined, until at last, under the heavy blows of their clubs and mallets, it broke, and allowed the cat to drop. The victim was then seized and tortured to death.” He justly stigmatizes it, saying:

“The cat in the barrel exhibits such a farce,
That he who can relish it is worse than an ass.”

Cats, from their great powers of resistance, are said to have nine lives;[383] hence Mercutio, in “Romeo and Juliet” (iii. 1), says: “Good king of cats, nothing but one of your nine lives.” Ben Jonson, in “Every Man in His Humour” (iii. 2), makes Edward Knowell say to Bobadil, “’Twas pity you had not ten; a cat’s and your own.” And in Gay’s fable of the “Old Woman and her Cats,” one of these animals is introduced, upbraiding the witch:

“’Tis infamy to serve a hag,
Cats are thought imps, her broom a nag;
And boys against our lives combine,
Because ’tis said, your cats have nine.”

In Marston’s “Dutch Courtezan” we read:

“Why then, thou hast nine lives like a cat.”

And in Dekker’s “Strange Horse-Race” (1613): “When the grand Helcat had gotten these two furies with nine lives.” This notion, it may be noted, is quite the reverse of the well-known saying, “Care will kill a cat,” mentioned in “Much Ado About Nothing” (v. 1), where Claudio says: “What though care killed a cat.”

For some undiscovered reason a cat was formerly called Tybert or Tybalt;[384] hence some of the insulting remarks of Mercutio, in “Romeo and Juliet” (iii. 1), who calls Tybalt “rat-catcher” and “king of cats.” In the old romance of “Hystorye of Reynard the Foxe” (chap. vi.), we are told how “the king called for Sir Tibert, the cat, and said to him, Sir Tibert, you shall go to Reynard, and summon him the second time.”[385] A popular term for a wild cat was “cat-o’-mountain,” an expression[386] borrowed from the Spaniards, who call the wild cat “gato-montes.” In the “Merry Wives of Windsor” (ii. 2), Falstaff says of Pistol, “Your cat-a-mountain looks.”

The word cat was used as a term of contempt, as in “The Tempest” (ii. 1) and “A Midsummer-Night’s Dream” (iii. 2), where Lysander says, “Hang off, thou cat.” Once more, too, in “Coriolanus” (iv. 2), we find it in the same sense:

“’Twas you incensed the rabble;
Cats, that can judge as fitly of his worth,
As I can of those mysteries which heaven
Will not have earth to know.”

A gib, or a gib cat, is an old male cat[387]—gib being the contraction of Gilbert,[388] and is, says Nares, an expression exactly analogous to that of jackass.[389] Tom-cat is now the usual term. The word was certainly not bestowed upon a cat early in life, as is evident from the melancholy character ascribed to it in Shakespeare’s allusion in “1 Henry IV.” (i. 2): “I am as melancholy as a gib cat.” Ray gives “as melancholy as a gib’d [a corruption of gib] cat.” The term occurs again in “Hamlet” (iii. 4). It is improperly applied to a female by Beaumont and Fletcher, in the “Scornful Lady” (v. 1): “Bring out the cat-hounds! I’ll make you take a tree, whore; then with my tiller bring down your gib-ship, and then have you cased and hung up in the warren.”

Chameleon. This animal was popularly believed to feed on air, a notion which Sir Thomas Browne[390] has carefully discussed. He has assigned, among other grounds for this vulgar opinion, its power of abstinence, and its faculty of self-inflation. It lives on insects, which it catches by its long, gluey tongue, and crushes between its jaws. It has been ascertained by careful experiment that the chameleon can live without eating for four months. It can inflate not only its lungs, but its whole body, including even the feet and tail. In allusion to this supposed characteristic, Shakespeare makes Hamlet say (iii. 2), “Of the chameleon’s dish: I eat the air, promise-crammed; you cannot feed capons so;” and in the “Two Gentlemen of Verona” (ii. 1) Speed says: “Though the chameleon, Love, can feed on the air, I am one that am nourished by my victuals, and would fain have meat.” There is, too, a popular notion that this animal undergoes frequent changes of color, according to that of the bodies near it. This, however, depends on the volition of the animal, or the state of its feelings, on its good or bad health, and is subordinate to climate, age, and sex.[391] In “3 Henry VI.” (iii. 2) Gloster boasts:

“I can add colours to the chameleon,
Change shapes, with Proteus, for advantages.”

Cockatrice. This imaginary creature, also called a basilisk, has been the subject of extraordinary prejudice. It was absurdly said to proceed from the eggs of old cocks. It has been represented as having eight feet, a crown on the head, and a hooked and recurved beak.[392] Pliny asserts that the basilisk had a voice so terrible that it struck terror into all other species. Sir Thomas Browne,[393] however, distinguishes the cockatrice from the ancient basilisk. He says, “This of ours is generally described with legs, wings, a serpentine and winding tail, and a crest or comb somewhat like a cock. But the basilisk of elder times was a proper kind of serpent, not above three palms long, as some account; and different from other serpents by advancing his head and some white marks, or coronary spots upon the crown, as all authentic writers have delivered.” No other animal, perhaps, has given rise to so many fabulous notions. Thus, it was supposed to have so deadly an eye as to kill by its very look, to which Shakespeare often alludes. In “Romeo and Juliet” (iii. 2), Juliet says:

“say thou but ‘I,’
And that bare vowel, ‘I,’ shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice.”

In “Richard III.” (iv. 1) the Duchess exclaims:

“O my accursed womb, the bed of death!
A cockatrice hast thou hatch’d to the world,
Whose unavoided eye is murderous!”

In “Lucrece” (l. 540) we read:

“Here with a cockatrice’ dead-killing eye
He rouseth up himself, and makes a pause.”

Once more,[394] in “Twelfth Night” (iii. 4), Sir Toby Belch affirms: “This will so fright them both that they will kill one another by the look, like cockatrices.” It has also been affirmed that this animal could not exercise this faculty unless it first perceived the object of its vengeance; if first seen, it died. Dryden has alluded to this superstition:

“Mischiefs are like the cockatrice’s eye,
If they see first they kill, if seen, they die.”

Cockatrice was a popular phrase for a loose woman, probably from the fascination of the eye.[395] It appears, too, that basilisk[396] was the name of a huge piece of ordnance carrying a ball of very great weight. In the following passage in “Henry V.” (v. 2), there is no doubt a double allusion—to pieces of ordnance,

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 99
Go to page:

Free e-book «Folk-lore of Shakespeare, Thomas Firminger Thiselton Dyer [e reader comics TXT] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment