readenglishbook.com » Study Aids » A Manual of the Malay language, Sir Maxwell William Edward [life changing books to read txt] 📗

Book online «A Manual of the Malay language, Sir Maxwell William Edward [life changing books to read txt] 📗». Author Sir Maxwell William Edward



1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 26
Go to page:
Ayer ini ta’ panas bĕtul.

When it is boiling bring it— Apa-bila ayer men-didih baharu-lah bawa.

Boil two eggs— Masak tĕlor dua biji.

Kill a fowl— Potong (or sembilik13) hayam sa’ ekor.

Don’t scald it; pluck the feathers out— Jangan chelor, bulu-nia chabut satu-satu.

Make an omelette— Buat dadar telor.

Count these knives— Choba bilang pisau ini bĕrapa.

A person has brought bread for sale— Ada orang handak jual roti.

Take two loaves— Ambil-lah dua kĕtul.

What kind of meat do you wish me to get?— Daging apa macham tuan handak suroh chăhari?

I am not particularly fond of beef— Daging lumbu sahaya ta’ bĕrapa gamar.

See if you can get any mutton— Choba preḳsa daging kambing barang-kali dapat kĕlak.14

Is the meat to be roasted or boiled?— Daging handak panggang-kah handak rebus-kah?

Mince it up fine— Chinchang lumat-lumat.

Don’t be troublesome— Jangan bising.

This is the fruit-season— Ini-lah musim buah kayu.

What kind of fruit is there for sale now?— Apa macham buah orang jual sakarang?

Mangoes, mangostins, and oranges— Buah mampelam, buah manggis dan limau manis.

Are there any shaddocks?— Limau kadangsa ada-kah?

Buy about a dozen limes— Bĕli limau asam barang dua-bĕlas biji.

The basket is full— Bakul sudah pĕnoh.

Bring a basket to put these things into— Bawa-lah raga handak isi-kan barang-barang ini.

This durian is unripe— Buah durian ini muda lagi.

No, sir; its pulp is delicious— Tidak tuan, elok sakali isi-nia.

These durians are not to be surpassed— Ta’ lawan-lah buah durian ini.

Exercise.

I am not very fond of poultry. Why does not the cook bring a basket? Are not these mangoes unripe? How many mangostins are there in the basket? Can you make an omelette? Boil the mutton and roast the beef. When the water is boiling put the egg in. Count the limes which the cook has brought. How many loaves of bread do you take each day? He is not very clever at cooking.

13. Sembilik is used only of the killing of an animal by a Muhammadan for consumption by Muhammadans. It is a corruption of the Arabic phrase Bi-smi-llāhi, which is pronounced as the animal’s throat is cut.

14. Kĕlak implies a doubt, “perchance,” “may be.”

LESSON XVII.

Call a hack-carriage— Panggil kreta sewa.

I want to hire this carriage to go to church— Sahaya mahu sewa kareta ini handak pergi ka-greja.15

What fare shall I have to pay?— Bĕrapa nanti kĕna bayar penyewa-nia?

Can you get there in half-an-hour?— Tengah jam buleh sampei-kah?

Has the gun fired (lit. sounded)?— Mariam16 sudah ber-bunyi-kah?

The cannon has gone off— Mariam sudah me-letup.

He fired a musket— Dia me-letup-kan snapang.17

Let go. Leave hold— Lepas tangan.

Who is there?— Siapa ada?

Bring a light— Bawa api.

Where are the matches?— Di-mana goris api?

Say that again— Choba kata lagi sakali.

I did not quite hear— Sahaya ta’ bĕrapa dengar.

They are great liars— Dia orang kuat mem-bohong.

I dare not tell you a lie— Sahaya ta’ bĕrani mem-bohong kapada tuan.

I am very sorry to hear it— Sahaya baniak susah hati men-dengar.

Move to the right— Kĕsak ka-kanan.

This is a very large pine-apple— Ter-lalu besar sa-biji nanas ini.

Plantains are of various kinds— Macham-macham-lah pisang.

I cannot come to-morrow— Besok sahaya ta’ buleh kamari.

Cut this stick in two— Kayu ini kĕrat dua.

Bring some wine and water— Bawa anggor sama ayer.

Has the rain stopped?— Sudah tedoh-kah hujan?

It has moderated— Ada sidang sadikit.

The rain is very heavy— Hujan lebat sakali.

It has stopped— Sudah ber-hinti.

Exercise.

Tell him to go slowly. Ask the syce for matches. Tell him to light the lamps. He dare not go home alone. I told him to let go. Have you heard the gun fire? One cannot get there in an hour. He will hire out (lit. give to hire) his carriage. When the rain has stopped I will go there. He does not drink wine. Fire off the gun again. I do not quite like it. He demands much too high a fare.

15. Greja, from the Portuguese iglesia.

16. Mariam, taken evidently, though unconsciously, from the Portuguese name of the Holy Virgin. —Crawfurd.

17. Snapang, from the Dutch snaphaan.

LESSON XVIII.

Is dinner ready?— Makan-an sudah sedia-kah?

I have invited five gentlemen to dine here this evening— Sudah sahaya per-sila-kan tuan-tuan lima orang me-makan di-sini malam ini.

You must cool the wine well— -Mahu-lah sejuk-kan anggor baik-baik.

If there is not enough saltpetre get more— Kalau korang sendawa ambil-lah lagi.

There is plenty of ice— Ayer băku18 ada baniak.

What is the price of Bengal potatoes by the catty?— Ubi Benggala bĕrapa harga sa-kati?

Wipe the spoons and forks with a cloth— Senduk garfu sumua-nia sapu-lah sama kain.

There is a hole in this tablecloth— Kain meja ini ber-lobang.

It caught on a nail and was torn— Sudah ter-sangkut di-hujong paku langsong koyah-lah.

Some gravy was spilt on it— Kuah di-tumpah di-atas-nia.

Let the vegetables be perfectly hot— Sayur-sayur biar hangat sakali.

It is difficult to get fish at this hour— Ikan payah di-chahari bagini hari.

The pomfret is better than the sole— Baik ikan bawal deri-pada ikan lidah.

He is washing the plates— Dia mem-basoh piring.

That lad is very handy— Chĕpat sakali budak itu.

Pull out the cork— Chabut penyumbat.19

Put in the cork— Bubok-lah penyumbat.

Do you want this bottle for any purpose?— Tuan handak ber-guna-kan balang20 ini?

Bring finger-glasses (lit. water to wash the hands)— Bawa ayer basoh tangan.

Exercise.

Wipe this table. Don’t give the washerman the tablecloths which have holes. It is difficult to get ice here. Bengal potatoes are better than those from China. Wash your hands first. I am very fond of ice. Put two spoons and two forks on the table. Let the water be very cold. Perhaps I shall want it some day. I came here having been invited21 by Mr. ——.

18. Lit. “congealed water;” ayer batu, “stone water” is also used, but less correctly.

19. Penyumbat, a stopper, from sumbat, to stop up, close.

20. Balang is the native word for a flask or bottle, but is seldom heard in the British settlements, where the English word “bottle” is generally understood.

21. Di-per-sila-kan uleh.

LESSON XIX.

Look at this for a moment— Choba tengoh ini sa-buntar.

Let me see it— Biar sahaya me-lihat.

Do you see that man who is looking in front of him?— Kamu nampa-kah orang itu yang pandang ka-hadap?

I did not pay particular attention— Sahaya ta’ bĕrapa per-hati-kan.

I don’t quite know (lit. I have insufficiently inquired)— Sahaya korang preḳsa.

Pick out those that are torn— Pilih yang ter-koyah.

How many pairs of white trousers are there?— Saluar puteh ada bĕr apa hălei?

Give me a shirt— Kasih kameja22 sa’lei.23

Thick material (e.g., blanket, rug, flannel)— Kain panas.

Any cloth or garment for wrapping round the body (e.g., sheet, coverlet)— Sălimut.

Fold up this handkerchief— Lipat sapu-tangan ini.

He was lying wrapped up with a blanket— Dia tidor-lah ber-sălimut kain panas.

They wrapped him round with a sarong— Di-sălimut-kan-nia kain sarong.

There is one pair of socks too few— Sarong kaki ada korang sa-pasang.

My waist-belt has disappeared— Tali pinggang sudah ta’ nampa lagi.

Bolt the door— Kanching-kan-lah pintu.

Knock at the door before coming in— Kĕtok pintu dahulu baharu-lah masok.

I am going to bathe now— Sahaya handak mandi sakarang.

Is there any water for bathing?— Ayer mandi ada-kah?

The tub is full— Tong sudah pĕnoh.

22. Kameja, Portuguese camiza.

23. See supra, p. 70.

Exercise.

Just look at this shirt; it is torn. Bring me a pair of thick trousers. Is the door bolted? Have you seen my waist-belt anywhere? Let me see that handkerchief for a moment. He knocked at the door, but you did not hear him. I am going down to bathe. Pick out about five good ones. I look ahead of me, not behind me. He said that he had not inquired. Fold up these sheets.

LESSON XX.

Have you fed the dogs?— Anjing sudah kasih makan-kah?

Did you deliver that letter?— Surat itu sudah sĕrah-kah?

Is there any answer?— Ada jawab24-nia apa-apa?

The master sends his compliments— Tuan kirim tabek baniak-baniak.

There are a great many mosquitoes here— Nyamok ter-lampau baniak di-sini.

I don’t much like living here— Sahaya ta’ bĕr-apa suka duduk25 di-sini.

I was disgusted at hearing him speak like that— Sahaya binchi men-dengar per-kata-an-nia yang bagitu.

Are you on good terms with so-and-so?— Kamu sama si-anu ada baik-kah?

Mr. —— was very angry with him— Marah sa-kali Tuan —— kapada-nia.

I do not venture to interfere— Sahaya ta’ bĕrani champor.

Don’t interrupt— Jangan masok-kan mulut.

Mix both together— Champor-lah dua-dua.

I must have onions, pepper, salt, and chillies— Mahu-lah bawang lada garam sama chabei.

Don’t use cocoa-nut oil— Jangan pakei minyak kalapa.

She sits weeping day and night— Dia duduk menangis siyang malam.

This will do as a pattern— Ini-lah jadi chonto.

He made a model of a house— Di-buat-kan-nia achu-an rumah.

Where is the bullet-mould?— Achu-an peluru26 dimana?

My mind is made up— Tĕtap-lah hati sahaya.

I very much wish (lit. the vow of my heart is) to have a garden— Niat hati sahaya handak ber-kabun.

Exercise.

I did not dare to go near. Put some pepper and salt into it and then mix it well. They have delivered up all the muskets. He is not on very good terms with his wife. I like to look at it. He said he would send an answer. Don’t be angry with the boys. If you give the carpenter a model he can make anything. I would ask for a little bit of this cloth as a pattern. Give my compliments to your master.

24. Jawab (a word of Arabic derivation) has been borrowed by the Malays from Hindustani.

25. Duduk, to sit, means also (in some districts) to live, inhabit.

26. Pe-luru, a missile, “that which goes direct,” a substantive formed by the particle pe- and the word lurus, direct, straight.

LESSON XXI.

Can you sew?— Kamu tahu-kah menjahit? 

The tailor has come— Tukang jahit sudah datang.

This does not fit me— Ta’ bĕtul ini dengan badan27 sahaya.

Measure the length of this— Hukur-lah panjang-nia.

Just hold this for a moment— Tulong pegang ini sa‘at.28

Wait a moment— Nanti sa‘at.

He has a bad foot— Kaki-nia sakit.

He was wounded between the ankle and the heel— Dia kĕna luka antara mata kaki dan tumit.

Her neck was swollen— Bongkok-lah batang leher-nia.

From the nape of the neck down to the feet— Deri tangkuk hingga kaki.

He put his arm under his head (lit. he made a pillow of his forearm)— Dia mem-bantal-kan lengan.

His knee-pan was broken— Patah-lah tempurong29 lutut-nia.

A skull was found in the river— Di-jumpa tengkurak di-dalam sungei.

As big as one’s finger— Besar jari.

The thumb— Ibu jari or ibu tangan.

The forefinger— Jari telunjuk.

The middle finger— Jari tengah, jari mati, or jari hantu.

The fourth finger— Jari manis.

The little finger— Jari kelingking.

His right arm was dislocated— Tangan kanan-nia sudah salah urat.

He has a beard— Dia ber-janggut.

One seldom sees a Chinese with a moustache— Jarang ber-jumpa orang China ber-misei.

Exercise.

Show the tailor a pair of white trousers. My little finger is swollen. Hold this stick for a moment. He was stabbed in the leg near the knee. Both his arms were broken. Be good enough to sew this. I was much concerned at seeing him; he is suffering greatly. A stick as thick as my forearm. He was struck on the back of the neck. She wore a ring

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 26
Go to page:

Free e-book «A Manual of the Malay language, Sir Maxwell William Edward [life changing books to read txt] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment