fish which raises the lost Veda from the bottom of the sea, and saves mankind from the waters. When these avatárs are not cosmogonical they consist in some protection accorded to [pg 526] men or Gods, a protection which is neither universal nor permanent. The very manner in which the avatár is effected corresponds to its material nature, for instance the mysterious vase and the magic liquor by means of which the avatár here spoken of takes place. What are the forms which Vishṇu takes in his descents? They are the simple forms of life; he becomes a tortoise, a boar, a fish, but he is not obliged to take the form of intelligence and liberty, that is to say, the form of man. In the avatár of Vishṇu is discovered the inpress of pantheistic ideas which have always more or less prevailed in India. Does the avatár produce a permanent and definitive result in the world? By no means. It is renewed at every catastrophe either of nature or man, and its effects are only transitory.… To sum up then, the Indian avatár is effected externally to the true God of India, to Brahma; it has only a cosmogonical or historical mission which is neither lasting nor decisive; it is accomplished by means of strange prodigies and magic transformations; it may assume promiscuously all the forms of life; it may be repeated indefinitely. Now let the whole of this Indian idea taken from primitive tradition be compared with the Incarnation of Christ and it will be seen that there is between the two an irreconcilable difference. According to the doctrines of Christianity the Everlasting Word, Infinite Love, the Son of God, and equal to Him, assumed a human body, and being born as a man accomplished by his divine act the great miracle of the spiritual redemption of man. His coming had for its sole object to bring erring and lost humanity back to Him; this work being accomplished, and the divine union of men with God being re-established, redemption is complete and remains eternal.
“The superficial study of India produced in the last century many erroneous ideas, many imaginary and false parallels between Christianity and the Brahmanical religion. A profounder knowledge of Indian civilization and religion, and philological studies enlarged and guided by more certain principles have dissipated one by one all those errors. The attributes of the Christian God, which by one of those intellectual errors, which Vico attributes to the vanity of the learned, had been transferred to Vishṇu, have by a better inspired philosophy been reclaimed for Christianity, and the result of the two religions, one immovable and powerless, the other diffusing itself with all its inherent force and energy, has shown further that there is a difference, a real opposition, between the two principles.”—Gorresio.
Kusa and Lava.
As the story of the banishment of Sítá and the subsequent birth in Válmíki's hermitage of Kuśa and Lava the rhapsodists of the Rámáyan, is intimately connected with the account in the introductory cantos of Válmíki's composition of the poem, I shall, I trust, be pardoned for extracting it from my rough translation of Kálidása's Raghuvaṇśa, parts only of which have been offered to the public.
“Then, day by day, the husband's hope grew high,
Gazing with love on Sítá's melting eye:
With anxious care he saw her pallid cheek,
And fondly bade her all her wishes speak.
“Once more I fain would see,” the lady cried,
“The sacred groves that rise on Gangá's side,[pg 527]
Where holy grass is ever fresh and green,
And cattle feeding on the rice are seen:
There would I rest awhile, where once I strayed
Linked in sweet friendship to each hermit maid.”
And Ráma smiled upon his wife, and sware,
With many a tender oath, to grant her prayer.
It chanced, one evening, from a lofty seat
He viewed Ayodhyá stretched before his feet:
He looked with pride upon the royal road
Lined with gay shops their glittering stores that showed,
He looked on Sarjú's silver waves, that bore
The light barks flying with the sail and oar;
He saw the gardens near the town that lay,
Filled with glad citizens and boys at play.
Then swelled the monarch's bosom with delight,
And his heart triumphed at the happy sight.
He turned to Bhadra, standing by his side,—
Upon whose secret news the king relied.—
And bade him say what people said and thought
Of all the exploits that his arm had wrought.
The spy was silent, but, when questioned still,
Thus spake, obedient to his master's will:
“For all thy deeds in peace and battle done
The people praise thee, King, except for one:
This only act of all thy life they blame,—
Thy welcome home of her, thy ravished dame.”
Like iron yielding to the iron's blow,
Sank Ráma, smitten by those words of woe.
His breast, where love and fear for empire vied,
Swayed, like a rapid swing, from side to side.
Shall he this rumour scorn, which blots his life,
Or banish her, his dear and spotless wife?
But rigid Duty left no choice between
His perilled honour and his darling queen.
Called to his side, his brothers wept to trace
The marks of anguish in his altered face.
No longer bright and glorious as of old,
He thus addressed them when the tale was told:
“Alas! my brothers, that my life should blot
The fame of those the Sun himself begot:
As from the labouring cloud the driven rain
Leaves on the mirror's polished face a stain.
E'en as an elephant who loathes the stake
And the strong chain he has no power to break,
I cannot brook this cry on every side,
That spreads like oil upon the moving tide.
I leave the daughter of Videha's King,
And the fair blossom soon from her to spring,
[pg 528]
As erst, obedient to my sire's command,
I left the empire of the sea-girt land.
Good is my queen, and spotless; but the blame
Is hard to bear, the mockery and the shame.
Men blame the pure Moon for the darkened ray,
When the black shadow takes the light away.
And, O my brothers, if ye wish to see
Ráma live long from this reproach set free,
Let not your pity labour to control
The firm sad purpose of his changeless soul.”
Thus Ráma spake. The sorrowing brothers heard
His stern resolve, without an answering word;
For none among them dared his voice to raise,
That will to question:—and they could not praise.
“Beloved brother,” thus the monarch cried
To his dear Lakshmaṇ, whom he called aside.—
Lakshmaṇ, who knew no will save his alone
Whose hero deeds through all the world were known:—
“My queen has told me that she longs to rove
Beneath the shade of Saint Válmíki's grove:
Now mount thy car, away my lady bear;
Tell all, and leave her in the forest there.”
The car was brought, the gentle lady smiled,
As the glad news her trusting heart beguiled.
She mounted up: Sumantra held the reins;
And forth the coursers bounded o'er the plains.
She saw green fields in all their beauty dressed,
And thanked her husband in her loving breast.
Alas! deluded queen! she little knew
How changed was he whom she believed so true;
How one she worshipped like the Heavenly Tree
Could, in a moment's time, so deadly be.
Her right eye throbbed,—ill-omened sign, to tell
The endless loss of him she loved so well,
And to the lady's saddening heart revealed
The woe that Lakshmaṇ, in his love, concealed.
Pale grew the bloom of her sweet face,—as fade
The lotus blossoms,—by that sign dismayed.
“Oh, may this omen,”—was her silent prayer,—
“No grief to Ráma or his brothers bear!”
When Lakshmaṇ, faithful to his brother, stood
Prepared to leave her in the distant wood,
The holy Gangá, flowing by the way,
Raised all her hands of waves to bid him stay.
At length with sobs and burning tears that rolled
Down his sad face, the king's command he told;
As when a monstrous cloud, in evil hour,
[pg 529]
Rains from its labouring womb a stony shower.
She heard, she swooned, she fell upon the earth,
Fell on that bosom whence she sprang to birth.
As, when the tempest in its fury flies,
Low in the dust the prostrate creeper lies,
So, struck with terror sank she on the ground,
And all her gems, like flowers, lay scattered round.
But Earth, her mother, closed her stony breast,
And, filled with doubt, denied her daughter rest.
She would not think the Chief of Raghu's race
Would thus his own dear guiltless wife disgrace.
Stunned and unconscious, long the lady lay,
And felt no grief, her senses all astray.
But gentle Lakshmaṇ, with a brother's care,
Brought back her sense, and with her sense, despair.
But not her wrongs, her shame, her grief, could wring
Comments (0)