The Reign of Greed, José Rizal [top 10 books of all time .TXT] 📗
- Author: José Rizal
- Performer: -
Book online «The Reign of Greed, José Rizal [top 10 books of all time .TXT] 📗». Author José Rizal
Feeling his eyes moisten he withdrew his hand from that of the sick man, arose, and went to the window to gaze out upon the wide surface of the sea. He was drawn from his meditation by gentle raps at the door. It was the servant asking if he should bring a light.
When the priest returned to the sick man and looked at him in the light of the lamp, motionless, his eyes closed, the hand that had pressed his lying open and extended along the edge of the bed, he thought for a moment that he was sleeping, but noticing that he was not breathing touched him gently, and then realized that he was dead. His body had already commenced to turn cold. The priest fell upon his knees and prayed.
When he arose and contemplated the corpse, in whose features were depicted the deepest grief, the tragedy of a whole wasted life which he was carrying over there beyond death, the old man shuddered and murmured, “God have mercy on those who turned him from the straight path!”
While the servants summoned by him fell upon their knees and prayed for the dead man, curious and bewildered as they gazed toward the bed, reciting requiem after requiem, Padre Florentino took from a cabinet the celebrated steel chest that contained Simoun’s fabulous wealth. He hesitated for a moment, then resolutely descended the stairs and made his way to the cliff where Isagani was accustomed to sit and gaze into the depths of the sea.
Padre Florentino looked down at his feet. There below he saw the dark billows of the Pacific beating into the hollows of the cliff, producing sonorous thunder, at the same time that, smitten by the moonbeams, the waves and foam glittered like sparks of fire, like handfuls of diamonds hurled into the air by some jinnee of the abyss. He gazed about him. He was alone. The solitary coast was lost in the distance amid the dim cloud that the moonbeams played through, until it mingled with the horizon. The forest murmured unintelligible sounds.
Then the old man, with an effort of his herculean arms, hurled the chest into space, throwing it toward the sea. It whirled over and over several times and descended rapidly in a slight curve, reflecting the moonlight on its polished surface. The old man saw the drops of water fly and heard a loud splash as the abyss closed over and swallowed up the treasure. He waited for a few moments to see if the depths would restore anything, but the wave rolled on as mysteriously as before, without adding a fold to its rippling surface, as though into the immensity of the sea a pebble only had been dropped.
“May Nature guard you in her deep abysses among the pearls and corals of her eternal seas,” then said the priest, solemnly extending his hands. “When for some holy and sublime purpose man may need you, God will in his wisdom draw you from the bosom of the waves. Meanwhile, there you will not work woe, you will not distort justice, you will not foment avarice!”
1 In the original the message reads: “Español escondido casa Padre Florentino cojera remitirá vivo muerto.” Don Tiburcio understands cojera as referring to himself; there is a play upon the Spanish words cojera, lameness, and cogerá, a form of the verb coger, to seize or capture—j and g in these two words having the same sound, that of the English h.—Tr.
GLOSSARYabá: A Tagalog exclamation of wonder, surprise, etc., often used to introduce or emphasize a contradictory statement.
alcalde: Governor of a province or district, with both executive and judicial authority.
Ayuntamiento: A city corporation or council, and by extension the building in which it has its offices; specifically, in Manila, the capitol.
balete: The Philippine banyan, a tree sacred in Malay folk-lore.
banka: A dugout canoe with bamboo supports or outriggers.
batalan: The platform of split bamboo attached to a nipa house.
batikúlin: A variety of easily-turned wood, used in carving.
bibinka: A sweetmeat made of sugar or molasses and rice-flour, commonly sold in the small shops.
buyera: A woman who prepares and sells the buyo.
buyo: The masticatory prepared by wrapping a piece of areca-nut with a little shell-lime in a betel-leaf—the pan of British India.
cabesang: Title of a cabeza de barangay; given by courtesy to his wife also.
cabeza de barangay: Headman and tax-collector for a group of about fifty families, for whose “tribute” he was personally responsible.
calesa: A two-wheeled chaise with folding top.
calle: Street (Spanish).
camisa: 1. A loose, collarless shirt of transparent material worn by men outside the trousers. 2. A thin, transparent waist with flowing sleeves, worn by women.
capitan: “Captain,” a title used in addressing or referring to a gobernadorcillo, or a former occupant of that office.
carambas: A Spanish exclamation denoting surprise or displeasure.
carbineer: Internal-revenue guard.
carromata: A small two-wheeled vehicle with a fixed top.
casco: A flat-bottomed freight barge.
cayman: The Philippine crocodile.
cedula: Certificate of registration and receipt for poll-tax.
chongka: A child’s game played with pebbles or cowry-shells.
cigarrera: A woman working in a cigar or cigarette factory.
Civil Guard: Internal quasi-military police force of Spanish officers and native soldiers.
cochero: Carriage driver, coachman.
cuarto: A copper coin, one hundred and sixty of which were equal in value to a silver peso.
filibuster: A native of the Philippines who was accused of advocating their separation from Spain.
filibusterism: See filibuster.
gobernadorcillo: “Petty governor,” the principal municipal official—also, in Manila, the head of a commercial guild.
gumamela: The hibiscus, common as a garden shrub in the Philippines.
Indian: The Spanish designation for the Christianized Malay of the Philippines was indio (Indian), a term used rather contemptuously, the name Filipino being generally applied in a restricted sense to the children of Spaniards born in the Islands.
kalan: The small, portable, open, clay fireplace commonly used in cooking.
kalikut: A short section of bamboo for preparing the buyo; a primitive betel-box.
kamagon: A tree of the ebony family, from which fine cabinet-wood is obtained. Its fruit is the mabolo, or date-plum.
lanete: A variety of timber used in carving.
linintikan: A Tagalog exclamation of disgust or contempt—“thunder!”
Malacañang: The palace of the Captain-General: from the vernacular name of the place where it stands, “fishermen’s resort.”
Malecon: A drive along the bay shore of Manila, opposite the Walled City.
Mestizo: A person of mixed Filipino and Spanish blood; sometimes applied also to a person of mixed Filipino and Chinese blood.
nakú: A Tagalog exclamation of surprise, wonder, etc.
narra: The Philippine mahogany.
nipa: Swamp palm, with the imbricated leaves of which the roofs and sides of the common native houses are constructed.
novena: A devotion consisting of prayers recited for nine consecutive days, asking for some special favor; also, a booklet of these prayers.
panguingui: A complicated card-game, generally for small stakes, played with a monte deck.
panguinguera: A woman addicted to panguingui, this being chiefly a feminine diversion in the Philippines.
pansit: A soup made of Chinese vermicelli.
pansitería: A shop where pansit is prepared and sold.
pañuelo: A starched neckerchief folded stiffly over the shoulders, fastened in front and falling in a point behind: the most distinctive portion of the customary dress of Filipino women.
peso: A silver coin, either the Spanish peso or the Mexican dollar, about the size of an American dollar and of approximately half its value.
petate: Sleeping-mat woven from palm leaves.
piña: Fine cloth made from pineapple-leaf fibers.
Provincial: The head of a religious order in the Philippines.
puñales: “Daggers!”
querida: A paramour, mistress: from the Spanish “beloved.”
real: One-eighth of a peso, twenty cuartos.
sala: The principal room in the more pretentious Philippine houses.
salakot: Wide hat of palm or bamboo, distinctively Filipino.
sampaguita: The Arabian jasmine: a small, white, very fragrant flower, extensively cultivated, and worn in chaplets and rosaries by women and girls—the typical Philippine flower.
sipa: A game played with a hollow ball of plaited bamboo or rattan, by boys standing in a circle, who by kicking it with their heels endeavor to keep it from striking the ground.
soltada: A bout between fighting-cocks.
’Susmariosep: A common exclamation: contraction of the Spanish, Jesús, María, y José, the Holy Family.
tabi: The cry used by carriage drivers to warn pedestrians.
tabú: A utensil fashioned from half of a coconut shell.
tajú: A thick beverage prepared from bean-meal and syrup.
tampipi: A telescopic basket of woven palm, bamboo, or rattan.
Tandang: A title of respect for an old man: from the Tagalog term for “old.”
tapis: A piece of dark cloth or lace, often richly worked or embroidered, worn at the waist somewhat in the fashion of an apron; a distinctive portion of the native women’s attire, especially among the Tagalogs.
tatakut: The Tagalog term for “fear.”
teniente-mayor: “Senior lieutenant,” the senior member of the town council and substitute for the gobernadorcillo.
tertiary sister: A member of a lay society affiliated with a regular monastic order.
tienda: A shop or stall for the sale of merchandise.
tikbalang: An evil spirit, capable of assuming various forms, but said to appear usually as a tall black man with disproportionately long legs: the “bogey man” of Tagalog children.
tulisan: Outlaw, bandit. Under the old régime in the Philippines the tulisanes were those who, on account of real or fancied grievances against the authorities, or from fear of punishment for crime, or from an instinctive desire to return to primitive simplicity, foreswore life in the towns “under the bell,” and made their homes in the mountains or other remote places. Gathered in small bands with such arms as they could secure, they sustained themselves by highway robbery and the levying of black-mail from the country folk.
End of the Project Gutenberg EBook of The Reign of Greed, by Jose Rizal
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE REIGN OF GREED ***
***** This file should be named 10676-h.htm or 10676-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/0/6/7/10676/
Produced by Jeroen Hellingman and the distributed proofreaders team
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you
Comments (0)