The Medicinal Plants of the Philippines, Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera [book club suggestions TXT] 📗
- Author: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
- Performer: -
Book online «The Medicinal Plants of the Philippines, Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera [book club suggestions TXT] 📗». Author Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
The Project Gutenberg EBook of The Medicinal Plants of the Philippines, by
T. H. Pardo de Tavera
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Medicinal Plants of the Philippines
Author: T. H. Pardo de Tavera
Translator: Jerome Beers Thomas
Release Date: August 22, 2008 [EBook #26393]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MEDICINAL PLANTS OF PHILIPPINES ***
Produced by Bryan Ness, Jeroen Hellingman, and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
book was produced from scanned images of public domain
material from the Google Print project.)
The medical knowledge represented in this book is over a century old. The publication of this book is for historical interest only, and is not to be construed as medical advice by Project Gutenberg or its volunteers. Medicinal plants should not be used without consulting a trained medical professional. Medical science has made considerable progress since this book was written. Recommendations or prescriptions may have been superseded by better alternatives, or invalidated altogether.
The letter g̃ used in this book has the sound of the letters ng in the English word sing. Other publications sometimes used n͠g for the same sound, while in modern Philippine orthography, this sound is written as ng.
Medicinal Plants
of the
Philippine Archipelago
T. H. Pardo De Tavera
Doctor en Medicina de la Facultad de Paris, Comisionado Cientifico de S. M. en las Islas Filipinas y Delegado General en las Mismas de la Société Académique Indo-Chinoise de Francia, Miembro Fundador Correspondiente de la Sociedad Española de Higiene, Etc.
Translated and Revised by
Jerome B. Thomas, Jr., A.B., M.D.
Captain and Assistant Surgeon, U. S. V. Philadelphia:
P. Blakiston’s Son & Co.
1012 Walnut Street.
1901
Copyright, 1901, by
P. Blakiston’s Son & Co.
This translation was undertaken with the especial object of facilitating the study of the native medicinal plants by the numerous medical officers stationed at small posts throughout the Philippines. In order to aid in the recognition of these plants, the botanical descriptions have been revised to the extent of adding, where possible, the size and shape of the plant, English name, length of leaves, color of flowers, etc., in many instances supplying the entire botanical description where it had been omitted on account of general familiarity with the plant. Comparing the few analyses that I have had an opportunity to make with corresponding ones in the native works from which Dr. Tavera has taken his botanical descriptions, I am impressed with the necessity for a revision of the Botany of the Philippines. However, as the therapeutic properties of the flora are of foremost interest to the medical profession I have not hesitated to publish the book in its present form as an entering wedge, leaving to those better fitted the great work of classifying the flora of these islands in accordance with modern botanical science.
Dr. Tavera has faithfully described the Malay and Hindu therapeutics of the present day, enriching his description by observations founded on a long practice in Paris and in his own native Luzon. From this potpourri of scientific therapeutics and ignorant, superstitious drugging the interested physician will elicit not a few useful data concerning the treatment of disease in the tropics, and at the same time gain a more intimate knowledge of both the people and plants of our new Asiatic possessions.
I take this occasion to gratefully acknowledge my obligations to Mr. A. P. Tonielli, stenographer and translator of the Supreme Court of the Philippines, for typewriting the manuscript of this translation.
Jerome B. Thomas, Jr.
Manila, P. I.
Commissioned by His Majesty’s Government to study the medicinal plants of my native country, I returned there and spent two years in collecting data regarding the use that the Filipinos make of their plants in the treatment of disease. At the same time I collected and carefully preserved some with the purpose of taking them to Europe, to study their chemical composition in the laboratories of Paris under the direction of the eminent men who had been my instructors in medicine.
The work I did in the Philippines was preliminary, a preparation for the more extended study of the subject which I wished to make in Paris, where I went with my notes and collection. Unfortunately, upon leaving Manila, I confided the mounting and pressing of my plants to an inexperienced person who stupidly placed in the midst of them several succulent tubers which decomposed during the voyage and spoiled the other plants. At the same time I received in Paris an important collection of the vegetable drugs of the Philippines, sent by my friend the pharmacist, M. Rosedo Garcia, and destined for the World’s Fair of 1889. I opened with great pleasure the wood and zinc box in which the collection came, anticipating that I should be able to carry out my plan of study and at the same time win for my friend, Garcia, a well-deserved premium. Imagine my disappointment upon finding that, by an unfortunate coincidence, his plants had arrived in the same condition as mine, having also been packed with tubers of ubi, gabi, etc., and several cocoanuts which had decomposed.
Many times since then I have tried to obtain from Manila, through exchange or payment of money, a similar collection, but have been unable to secure a single leaf of the plants I so desired. If in the future I have the good fortune to procure any, I shall make a study of those at hand and publish the results.
I herewith publish the results of my investigations and experiments in Manila, where, especially in the neighboring towns of San Mateo and San Miguel, I often had opportunities for using, with good results, the plants of which this volume treats. I may add that in spite of the limited means at my disposal in Manila and the short time left me by my regular occupations I was able to conduct a few laboratory experiments owing to which this work contains some personal observations reinforcing those quoted from medical literature.
The flora of the Archipelago is known to-day through the works of Fathers Blanco, Llanos, Fernandez del Villar and Naves, and of the engineers Jordano, the brothers Vidal and Soler and others who have brought such honor to Spanish science, preparing the way for the study of the therapeutic and industrial applications of that wonderfully rich plant life with which our islands have been endowed. Their works help us to recognize the plants whose medicinal virtues are herein described and it is to them I owe the botanical descriptions in this treatise.
Father Blanco, in describing certain plants, mentions their medicinal uses in the Philippines, but his descriptions are few and very deficient as one would expect in a work of the scope of his Flora. A Jesuit of some reputation, Father Clain, published in Manila in 1712 a book entitled “Remedios fáciles para diferentes enfermedades?” in which he speaks of the medicinal virtues of some of the indigenous plants, almost the same ones that appear in another work, a frank and pleasing little treatise written by Father Santa Maria. Father Mercado is the only one who has written a special treatise on the subject and his manuscript remained unedited until the Augustinian Fathers of Manila published it in the last edition of Father Blanco’s “Flora”; but neither this work nor those of Clain or Santa Maria are useful to a physician, nor are they as accurately written as works of a scientific character should be. From time to time superficial articles have appeared in the Manila papers regarding the virtues of some plant or other and these books and articles comprise the whole literature on the subject up to this time.
Some physicians regard with small favor the therapeutic application of plants by the Filipino “herb-doctors” (curanderos) as being entirely empirical. This disparagement is unjustified because in all the most rational and scientific remedies that we make use of, the first step towards the final development of their relative position among remedies is due to empiricism which is founded on daily experience, on observation of results obtained in specific cases, facts that are handed down from father to son for generations. The scientific explanation is lacking, but those first ideas frequently owing their origin to chance, or, perhaps, to superstition, have often been based upon the observation of facts which, although fortuitous, are none the less positive.
Many of the plants mentioned in this book are official in the Pharmacopœia of India and we see no reason why their use should be proscribed in the Philippines. Filipino physicians not only can but should employ many indigenous plants in their therapeutics; in many instances they would find them more useful than the exotics, which are not always fresh and are commonly reduced in strength by long keeping or damaged by some circumstance of voyage or climate. The price is another argument in favor of the use of native drugs. If the pharmacists would prepare extracts and keep on hand the crude drugs most in demand the public would gain a great advantage and the druggists be well repaid for their labor. Physicians and pharmacists will surely understand these advantages and when finally one considers that the patients generally prefer to be treated with native plants, I feel justified in the hope that their use will spread rapidly in the Philippines.
To employ therapeutically the drugs described in this work is not to experiment “in anima vilis,” as some would have us believe. To experiment is to employ unknown remedies of unknown virtues and properties.
In this treatise I am not attempting to fix the indications for this or that product, but simply make known the diseases in which the Filipinos and the natives of other countries employ the products. Any physician has a perfect right to prescribe these drugs, as have also the “curanderos” and even the laity, with this difference, however, that the physician is capable of observing results and guiding himself by the physiologic action of the drugs. His knowledge of the physiologic and anatomo-pathologic problems of the human body, will enable the physician to make scientific inferences that would be hidden from the common “curandero.”
As neither the Manila nor the provincial physicians keep these medicinal plants in stock, with the exception of those that are official in the European and American pharmacopœias, it will be necessary for the physician who wishes to use them, to busy himself with seeking them and laying in a sufficient stock to serve him when the opportunity presents itself. It is necessary to preserve them by drying and this is best done by exposing them several days to the fresh air in a dry place—for example, the corridors of the house—being careful not to expose them to the rays of the sun, in which latter event the fleshy and juicy plants which do not desiccate rapidly, putrefy or ferment.
A convenient way to get them is to visit the Binondo Square where there has been market for native drugs from time immemorial. The gardeners from the neighboring towns, especially those from Pasay and Singalon, regularly offer the plants for sale and will undertake to supply you with any that may not be on hand. Inasmuch as the common names of the plants lead to many mistakes and much confusion, it is indispensable to acquaint one’s self with the description of the plant and be sure that the actual product conforms in all respects to the description. For this purpose it is well to obtain flowering specimens, and bearing this fact in mind I
Comments (0)