The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
Wainamoinen, the enchanter,
The eternal wisdom-singer,
Thus expelled the nine diseases,
Evil children of Lowyatar,
Healed the tribes of Kalevala,
Saved his people from destruction.
Came the tidings to Pohyola,
To the village of the Northland,
That Wainola had recovered
From her troubles and misfortunes,
From her sicknesses and sorrows.
Louhi, hostess of the Northland,
Toothless dame of Sariola,
Envy-laden, spake these measures:
“Know I other means of trouble,
I have many more resources;
I will drive the bear before me,
From the heather and the mountain,
Drive him from the fen and forest,
Drive great Otso from the glen-wood
On the cattle of Wainola,
On the flocks of Kalevala.”
Thereupon the Northland hostess
Drove the hungry bear of Pohya
From his cavern to the meadows,
To Wainola’s plains and pastures.
Wainamoinen, ancient minstrel,
To his brother spake as follows:
“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Forge a spear from magic metals,
Forge a lancet triple-pointed,
Forge the handle out of copper,
That I may destroy great Otso,
Slay the mighty bear of Northland,
That he may not eat my horses,
Nor destroy my herds of cattle,
Nor the flocks upon my pastures.”
Thereupon the skillful blacksmith
Forged a spear from magic metals,
Forged a lancet triple-pointed,
Not the longest, nor the shortest,
Forged the spear in wondrous beauty.
On one side a bear was sitting,
Sat a wolf upon the other,
On the blade an elk lay sleeping,
On the shaft a colt was running,
Near the hilt a roebuck bounding.
Snows had fallen from the heavens,
Made the flocks as white as ermine
Or the hare, in days of winter,
And the minstrel sang these measures:
“My desire impels me onward
To the Metsola-dominions,
To the homes of forest-maidens,
To the courts of the white virgins;
I will hasten to the forest,
Labor with the woodland-forces.
“Ruler of the Tapio-forests,
Make of me a conquering hero,
Help me clear these boundless woodlands.
O Mielikki, forest-hostess,
Tapio’s wife, thou fair Tellervo,
Call thy dogs and well enchain them,
Set in readiness thy hunters,
Let them wait within their kennels.
“Otso, thou O Forest-apple,
Bear of honey-paws and fur-robes,
Learn that Wainamoinen follows,
That the singer comes to meet thee;
Hide thy claws within thy mittens,
Let thy teeth remain in darkness,
That they may not harm the minstrel,
May be powerless in battle.
Mighty Otso, much beloved,
Honey-eater of the mountains,
Settle on the rocks in slumber,
On the turf and in thy caverns;
Let the aspen wave above thee,
Let the merry birch-tree rustle
O’er thy head for thy protection.
Rest in peace, thou much-loved Otso,
Turn about within thy thickets,
Like the partridge at her brooding,
In the spring-time like the wild-goose.”
When the ancient Wainamoinen
Heard his dog bark in the forest,
Heard his hunter’s call and echo,
He addressed the words that follow:
“Thought it was the cuckoo calling,
Thought the pretty bird was singing;
It was not the sacred cuckoo,
Not the liquid notes of songsters,
’Twas my dog that called and murmured,
’Twas the echo of my hunter
At the cavern-doors of Otso,
On the border of the woodlands.”
Wainamoinen, old and trusty,
Finds the mighty bear in waiting,
Lifts in joy the golden covers,
Well inspects his shining fur-robes;
Lifts his honey-paws in wonder,
Then addresses his Creator:
“Be thou praised, O mighty Ukko,
As thou givest me great Otso,
Givest me the Forest-apple,
Thanks be paid to thee unending.”
To the bear he spake these measures:
“Otso, thou my well beloved,
Honey-eater of the woodlands,
Let not anger swell thy bosom;
I have not the force to slay thee,
Willingly thy life thou givest
As a sacrifice to Northland.
Thou hast from the tree descended,
Glided from the aspen branches,
Slippery the trunks in autumn,
In the fog-days, smooth the branches.
Golden friend of fen and forest,
In thy fur-robes rich and beauteous,
Pride of woodlands, famous Light-foot,
Leave thy cold and cheerless dwelling,
Leave thy home within the alders,
Leave thy couch among the willows,
Hasten in thy purple stockings,
Hasten from thy walks restricted,
Come among the haunts of heroes,
Join thy friends in Kalevala.
We shall never treat thee evil,
Thou shalt dwell in peace and plenty,
Thou shalt feed on milk and honey,
Honey is the food of strangers.
Haste away from this thy covert,
From the couch of the unworthy,
To a couch beneath the rafters
Of Wainola’s ancient dwellings.
Haste thee onward o’er the snow-plain,
As a leaflet in the autumn;
Skip beneath these birchen branches,
As a squirrel in the summer,
As a cuckoo in the spring-time.”
Wainamoinen, the magician,
The eternal wisdom-singer,
O’er the snow-fields hastened homeward,
Singing o’er the hills and mountains,
With his guest, the ancient Otso,
With his friend, the famous Light-foot,
With the Honey-paw of Northland.
Far away was heard the singing,
Heard the playing of the hunter,
Heard the songs of Wainamoinen;
All the people heard and wondered,
Men and maidens, young and aged,
From their cabins spake as follows:
“Hear the echoes from the woodlands,
Hear the bugle from the forest,
Hear the flute-notes of the songsters,
Hear the pipes of forest-maidens!”
Wainamoinen, old and trusty,
Soon appears within the court-yard.
Rush the people from their cabins,
And the heroes ask these questions:
“Has a mine of gold been opened,
Hast thou found a vein of silver,
Precious jewels in thy pathway?
Does the forest yield her treasures,
Give to thee the Honey-eater?
Does the hostess of the woodlands,
Give to thee the lynx and adder,
Since thou comest home rejoicing,
Playing, singing, on thy snow-shoes?”
Wainamoinen, ancient minstrel,
Gave this answer to his people:
“For his songs I caught the adder,
Caught the serpent for his wisdom;
Therefore do I come rejoicing,
Singing, playing, on my snow-shoes.
Not the mountain lynx, nor serpent,
Comes, however, to our dwellings;
The Illustrious is coming,
Pride and beauty of the forest,
’Tis the Master comes among us,
Covered with his friendly fur-robe.
Welcome, Otso, welcome, Light-foot,
Welcome, Loved-one from the glen-wood!
If the mountain guest is welcome,
Open wide the gates of entry;
If the bear is thought unworthy,
Bar the doors against the stranger.”
This the answer of the tribe-folk:
“We salute thee, mighty Otso,
Honey-paw, we bid thee welcome,
Welcome to our courts and cabins,
Welcome, Light-foot, to our tables
Decorated for thy coming!
We have wished for thee for ages,
Waiting since the days of childhood,
For the notes of Tapio’s bugle,
For the singing of the wood-nymphs,
For the coming of dear Otso,
For the forest gold and silver,
Waiting for the year of plenty,
Longing for it as for summer,
As the shoe waits for the snow-fields,
As the sledge for beaten highways,
As the maiden for her suitor,
And the wife her husband’s coming;
Sat at evening by the windows,
At the gates have sat at morning,
Sat for ages at the portals,
Near the granaries in winter,
Till the snow-fields warmed and vanished,
Till the sails unfurled in joyance,
Till the earth grew green and blossomed,
Thinking all the while as follows:
“Where is our beloved Otso,
Why delays our forest-treasure?
Has he gone to distant Ehstland,
To the upper
Comments (0)