The Hidden Garden, Gopi Narang [cheapest way to read ebooks txt] 📗
- Author: Gopi Narang
Book online «The Hidden Garden, Gopi Narang [cheapest way to read ebooks txt] 📗». Author Gopi Narang
traces of hidden sorrow and grief?41
baare duniya mein raho gham-zadah ya shaad raho
aisa kuchh kar ke chalo yaan k bahut yaad raho
Live in the world—sad or happy.
But do something for which
people remember you
when you are no longer there.
ham ko diivaangi shahron hi mein khush aati hai
dasht mein qais raho koh mein farhaad raho
Madness works for me in the city.
Let Majnun be in the desert and
and Farhad in the mountains.
vo graan khwaab jo hai naaz ka apne so hai
daad be-daad raho shab ko k fariyaad raho
She is so conceited
and lost in her pride.
She cares even less—
be it lamentation in the night
or prayers during the day.
Mir ham mil ke bahut khush hue tum se pyaare
is kharaabe mein meri jaan tum aabaad raho
Mir, I was so very happy
to meet you, my dearest!
In this wily world
stay well, my life!42
aage hamaare a’hd se vahshat ko ja n thi
divaangi kisu ki bhi zanjiir-e paa n thi
In the days gone by,
there was no place for my kind of frenzy.
Madness was not chained
around anybody’s feet.
begaana sa lage hai chaman ab khizaan mein haae
aisi gaaii bahaar magar aashna n thi
The garden looks strange
this time of autumn, alas!
Spring left in a way
as if it never belonged here.
kab tha y shor-e nauha tera i’shq jab n tha
dil tha hamaara aage to maatam sara n thi
There was no sad song of death
when I was not in love with you.
I had full command over my heart and
it was not like a house of mourning.
vo aur koi ho gi saher jab hui qubuul
sharminda-e asar to hamaari du’aa n thi
It must be a different kind of morning
when the invocation was accepted.
My prayer, I know, had no effect at all.
aage bhi tere i’shq se khiinche the dard o ranj
lekin hamaari jaan par aisi bala n thi
It happened in the past too
when my heart was crushed
by pain and anguish in your love.
But it wasn’t that bad a calamity
for my soul.
puzhmurdah is qadar hain k hai shub-h ham ko Mir
tan mein hamaare jaan kabhu thi bhi ya n thi
It is so withered that I doubt, Mir,
there ever was a time
when there was or wasn’t
a sign of life in my body43
kuchh karo fikr mujh diivaane ki
dhuum hai phir bahaar aane ki
Please do think
of someone afflicted like me.
Everyone is talking about
the incoming spring.
vo jo phirta hai mujh se duur hi duur
hai y taqriib ji ke jaane ki
I am talking about the one
who is avoiding me.
It is an indication to celebrate—
the loss of my heart.
tez yuun hi n thi shab-e aatish-e shauq
thi khabar garm us ke aane ki
There was a reason
for the fire of my passion
to be so intense.
There was news of
her impending visit.
kisu kam-zarf ne lagaaii aah
tujh se maikhaane ke jalaane ki
Some silly creature
has spread the news
that you of all people
set fire to the tavern.
jo hai so paaemaal-e gham hai Mir
chaal be-dol hai zamaane ki
Everything in this world
is ruined by sorrow, Mir.
It is unfair the way
time treats us all.44
ho gaaii shahr shahr rusvaaii
ae meri maut tu bhali aaii
My name was defamed
in city after city.
O my death!
You caused all this.
yak bayaabaan b-rang-e saut-e jaras
mujh p hai bekasi o tanhaaii
Just like the forlorn
sounds of bells in a desert,
I am overcome
by helplessness and loneliness.
sar rakhuun us ke paaon par lekin
dast-e qudrat y main kahaan paaii
I can place my head on her feet
but fate has not given me
the capacity to do all this.
Mir jab se gaya hai dil tab se
main to kuchh ho gaya huun saudaaii
Mir, since the day
I gave away my heart,
I am showing signs
of losing my mind.45
jin jin ko tha y i’shq ka aazaar mar gaye
aksar hamaare saath ke biimaar mar gaye
Those who suffered from the malady of love,
they all passed away.
Most of the afflicted ones were my buddies;
they too passed away.
sad karvaan vafa hai koi puuchhta nahien
goya mat’a-e dil ke kharidaar mar gaye
There are caravans of constant love,
no one cares.
It appears all those who wanted to buy
a precious commodity called heart—
they too passed away.
majnun n dasht mein hai n farhaad koh mein
tha jin se lutf-e zindagi ve yaar mar gaye
There is no Majnun in the desert
and no Farhad in the mountains.
All those who were the source
of joy in my life,
they have all passed away.46
ghalib k y dil-khasta shab-e hijr mein mar jaaye
y raat nahien vo jo kahaani mein guzar jaaye
It is possible that the person
with a broken heart might die
in this night of separation.
This is not the night
that we can spend
telling stories.
ne but-kadah hai manzil-e maqsuud n kaa’ba
jo koi talaashi ho tera aah kidhar jaaye
Our destination is neither the temple
nor the sacred sanctum.
If there is anyone trying to find you,
where should one go?
har sub-h to khurshiid tere munh p charahe hai
aisa n ho y saada kahien ji mein utar jaaye
Each morning
the sun illuminates your face.
I’m afraid that one day
it might just become you.
yaaquut koi in ko kahe hai koi gul-barg
tuk honth hila tu bhi k ik baat thahar jaaye
Some call them a ruby,
others call them a rose petal.
You need to say something
so that this matter is settled.
mat baith bahut i’shq ke aazurdah dilon mein
naala kisu mazluum ka taasiir n kar jaaye
You shouldn’t sit in the company
of distressed ones.
The moans of an oppressed person
might make your worries come true.47
ham huye tum huye k Mir hue
us ki zulfon ke sab asiir hue
Whether it is you or I
or simply Mir,
we are all prisoners
of her tresses.
nahien aate kisu ki aankhon mein
ho ke aa’shiq bahut haqiir hue
No one considers me
of any worth.
By falling in love
I fell into the ranks
of the worthless.
aage y be-adaaiiyaan kab thiin
in dinon tum bahut shariir hue
Never in the past
you were so playful.
These days, you have become
mischievous and alluring.
yaa’ni maanind-e sub-h duniya mein
ham jo paida hue so piir hue
Like dawn spreads its shine in the world,
I came-of-age when I was born.48
kab se nazar lagi thi darvaaza-e haram se
pardah utha to lariyaan aankhein hamaari ham se
My eyes were fixated
on the door to the sanctum
for a long time.
When the veil was lifted,
my eyes saw me.
hasti mein ham ne aa kar aasuudgi n dekhi
khultiin n kaash aankhein khwaab-e khush-e a’dam se
I found no contentment
by being in the world.
I wish my eyes had not opened
from the dream
Comments (0)