readenglishbook.com » Other » Lavengro, George Borrow [i love reading books txt] 📗

Book online «Lavengro, George Borrow [i love reading books txt] 📗». Author George Borrow



1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 408
Go to page:
not true, brother. Meridiana is a Borzlam, and travels with her own people and not with old Fulcher, who is a gorgio, and a basketmaker.”

“I was not speaking of old Fulcher, but Pulci, a great Italian writer, who lived many hundred years ago, and who, in his poem called Morgante Maggiore, speaks of Meridiana, the daughter of⁠—”

“Old Carus Borzlam,” said Ursula; “but if the fellow you mention lived so many hundred years ago, how, in the name of wonder, could he know anything of Meridiana?”

“The wonder, Ursula, is, how your people could ever have got hold of that name, and similar ones. The Meridiana of Pulci was not the daughter of old Carus Borzlam, but of Caradoro, a great pagan king of the East, who, being besieged in his capital by Manfredonio, another mighty pagan king, who wished to obtain possession of his daughter, who had refused him, was relieved in his distress by certain paladins of Charlemagne, with one of whom, Oliver, his daughter, Meridiana, fell in love.”

“I see,” said Ursula, “that it must have been altogether a different person, for I am sure that Meridiana Borzlam would never have fallen in love with Oliver. Oliver! why, that is the name of the curo-mengro, who lost the fight near the chong gav, the day of the great tempest, when I got wet through. No, no! Meridiana Borzlam would never have so far forgot her blood as to take up with Tom Oliver.”

“I was not talking of that Oliver, Ursula, but of Oliver, peer of France, and paladin of Charlemagne, with whom Meridiana, daughter of Caradoro, fell in love, and for whose sake she renounced her religion and became a Christian, and finally ingravidata,264 or cambri, by him:⁠—

’E nacquene un figliuol, dice la storia,
Che dette à Carlo-man poi gran vittoria’;265

which means⁠—”

“I don’t want to know what it means,” said Ursula; “no good, I’m sure. Well, if the Meridiana of Charles’s wain’s pal was no handsomer than Meridiana Borzlam, she was no great catch, brother; for though I am by no means given to vanity, I think myself better to look at than she, though I will say she is no lubbeny, and would scorn⁠—”

“I make no doubt she would, Ursula, and I make no doubt that you are much handsomer than she, or even the Meridiana of Oliver. What I was about to say, before you interrupted me, is this, that though I have a great regard for you, and highly admire you, it is only in a brotherly way, and⁠—”

“And you had nothing better to say to me,” said Ursula, “when you wanted to talk to me beneath a hedge, than that you liked me in a brotherly way! well, I declare⁠—”

“You seem disappointed, Ursula.”

“Disappointed, brother! not I.”

“You were just now saying that you disliked gorgios, so, of course, could only wish that I, who am a gorgio, should like you in a brotherly way; I wished to have a conversation with you beneath a hedge, but only with the view of procuring from you some information respecting the song which you sung the other day, and the conduct of Roman females, which has always struck me as being highly unaccountable; so, if you thought anything else⁠—”

“What else should I expect from a picker-up of old words, brother? Bah! I dislike a picker-up of old words worse than a picker-up of old rags.”

“Don’t be angry, Ursula, I feel a great interest in you; you are very handsome and very clever; indeed, with your beauty and cleverness, I only wonder that you have not long since been married.”

“You do, do you, brother?”

“Yes. However, keep up your spirits, Ursula, you are not much past the prime of youth, so⁠—”

“Not much past the prime of youth! Don’t be uncivil, brother, I was only twenty-two last month.”

“Don’t be offended, Ursula, but twenty-two is twenty-two, or, I should rather say, that twenty-two in a woman is more than twenty-six in a man. You are still very beautiful, but I advise you to accept the first offer that’s made to you.”

“Thank you, brother, but your advice comes rather late; I accepted the first offer that was made me five years ago.”

“You married five years ago, Ursula! is it possible?”

“Quite possible, brother, I assure you.”

“And how came I to know nothing about it?”

“How comes it that you don’t know many thousand things about the Romans, brother? Do you think they tell you all their affairs?”

“Married, Ursula, married! well, I declare!”

“You seem disappointed, brother.”

“Disappointed! Oh! no, not at all; but Jasper, only a few weeks ago, told me that you were not married; and, indeed, almost gave me to understand that you would be very glad to get a husband.”

“And you believed him? I’ll tell you, brother, for your instruction, that there is not in the whole world a greater liar than Jasper Petulengro.”

“I am sorry to hear it, Ursula; but with respect to him you married⁠—who might he be? A gorgio, or a Romany chal?”

Gorgio, or Romany chal! Do you think I would ever condescend to a gorgio! It was a Camomescro, brother, a Lovell, a distant relation of my own.”

“And where is he? and what became of him! Have you any family?”

“Don’t think I am going to tell you all my history, brother; and, to tell you the truth, I am tired of sitting under hedges with you, talking nonsense. I shall go to my house.”

“Do sit a little longer, sister Ursula. I most heartily congratulate you on your marriage. But where is this same Lovell? I have never seen him: I wish to congratulate him too. You are quite as handsome as the Meridiana of Pulci, Ursula, ay, or the Despina of Ricciardetto. Ricciardetto, Ursula, is a poem written by one Fortiguerra,

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 408
Go to page:

Free e-book «Lavengro, George Borrow [i love reading books txt] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment