The Hidden Garden, Gopi Narang [cheapest way to read ebooks txt] 📗
- Author: Gopi Narang
Book online «The Hidden Garden, Gopi Narang [cheapest way to read ebooks txt] 📗». Author Gopi Narang
like a bud keeps itself closed.
Do walk through the garden freely
as you may like, but keep your secrets
firmly inside you like a fist closed.
mausam aaya to nakhl-e daar mein Mir
sar-e mansuur hi ka baar aaya
When the season came for the sacrifice, Mir,
the fruit that the desert palms bore
was actually the hanging head of Mansur!2
kuchh gul se hain shagufta kuchh sarv se hain qad kash
us ke khayal mein ham dekhe hain khwaab kya kya
Some are more cheerful than flowers,
some are like cypress trees.
Thinking of her beauty
what amazing dreams have I seen!
chashm ho to aaiina-khaana hai dahr
munh nazar aata hai diivaaron ke biich
If you have eyes,
this world is like a house of mirrors.
You can see faces upon faces
in the walls.
y a’ish-gah nahien hai yaan rang aur kuchh hai
har gul hai is chaman ka saaghar bhara lahu ka
This world is not a place
for merriment.
Beware of the colours!
Each flower is a goblet
filled with blood.
sarv-e lab-e ju laala o gul nasriin o saman hain shaguufe bhi
dekho jidhar ik baagh laga hai apne rangiin khayaalon ka
The tall cypresses
near flowing waters,
tulips and flowers,
white roses and jasmines.
Wherever I look,
there is a garden
of my colourful imagination.
va us se sar-e harf to ho go k y sar jaaye
ham halq-e buriidah hi se taqriir karein ge
Let there be dissent
even if the head is to be offered.
The word must be uttered
even if it has to come from
a severed head.3
kare hai jis ko mulaamat jahaan vo main hi huun
ajal rasiida jafa diidah iztiraab zadah
Profusely admonished
is none other than me.
The one who is condemned to death,
the one who has been deceived,
the one who is in terrible agony,
is none other than me.
maahiiyat-e do aa’lam khaati phire hai ghote
yak qatrah khuun-e dil y tuufaan hai hamaara
The existence of this world
and the other is sinking
and resurfacing in the tumult
of the ocean of thought.
A tiny drop of blood in the heart
and all this terrible tempest!
zulm hai qehr hai qayaamat hai
ghusse mein us ke zer-e lab ki baat
It is oppression.
It is cruelty.
It is a doomsday.
When in anger,
she curses quietly
under her breath.
is dasht mein ae sail sambhal hi ke qadam rakh
har samt ko yaan dafn meri tashna-labi hai
In this barren land, O flood,
be careful if you dare tread.
Be careful wherever you go,
you will find my thirst
buried underneath.4
maa’luum tere chehra-e purnuur ka sa lutf
bilfarz aasmaan p gaya phuul maah hua
I know the pleasure
of your luminous face.
A flower went up the sky
and it blossomed as moon.
maa-nind-e harf safah-e hasti se uth gaya
dil bhi mera jariidah-e aa’lam mein fard tha
Like a word, it got erased
from the book of existence.
My heart was one of its kind
in the journal of the world.
chaahe jis shakl se timsaal sifat is mein dar aa
aa’lam aaiine ke maanind dar-e baaz hai ek
You can enter in any form or shape,
this world is like a house of mirrors—
with only one door and no exit.
More than any other contemporary poet, Mir was influenced by the phraseology of the Persian ghazal and he grafted it well into the Urdu verse. Urdu, we should remember, was still a developing language. Many of the Persian phrases and idioms in Mir’s poetry slowly became a part of this evolving language. Such phrases may run into hundreds. Here are a few examples:PersianUrdukhush aamdankhush aana (to like)bar-ruue kaar aavardanbaruue kaar laana (to use)tamaasha kardantamasha karna (to see)saaz kardansaaz karna (to suit)niyaaz kardanniyaaz karna (to offer)
Waheeduddin Saleem has compiled a full list of such phrases that are found in Mir’s work. These phrases were later used by Ghalib and he earned notoriety for them. Let us look at some free-flowing lyrical word combinations:
sehra sehra vahshat (madness everywhere)
duniya duniya tohmat (world being thought, only a thought)
aa’lam aa’lam i’shq o junuun (whole world being love and madness)
josh-e ashk-e nadaamat (to be full of tears of remorse)
ghuubaare diidah-e parvana (haze in the eyes of the moth)
sar nashiin raah-e mai-khaana (leader in the path of tavern)
hangaama garm-kun (to celebrate the event)
harf-e zer labi (to utter something softly under the lip)
These Persian word combinations and phrases blend so well in Mir’s poetry that the reader takes them as original Urdu innovations. Al-e Ahmed Suroor rightly said that Mir’s style never loses its sweetness and delightful demeanour. Even mountains of izafats appear like balls of cotton. In fairness, Mir uses izafats rather sparingly in contrast to Ghalib, but his stylistic word innovations are found in abundance. Waheeduddin Saleem has a point when he says that Mir sometimes goes into very complex word formations which appear excessive in Urdu. But who could find fault with Mir’s malleable lyricism? Waheeduddin Saleem has rightly noted that Mir is sometimes flexing point number four of his own Nikaat-us Sho’ra that says Persian phrases should be such that they have some affinity with Rekhta and that there was no better judge of this than a poet with a fine taste. Mir brings forth Persian word combinations and phrases, both familiar and unfamiliar, traditional as well as innovative, good as well as bad, but once these things go through his creative oven, they become a part of poetic Urdu. The highly creative absorption and naturalization of Persian elements in standard Urdu is a glittering spot of Mir’s poetry. Let us look at couplets where we see creative transformation of Persian into literary Urdu with hardly any effort. Mir delights the reader in this task while maintaining the integrity of Urdu’s Urdupan, i.e. Urdu’s lingual genius.
sehra-e mohabbat hai qadam dekh ke rakh Mir
y sair sar-e kuucha o bazaar n hove
This is the desert of love.
You should walk carefully Mir.
This is not like strolling
in the streets and bazaars
with gay abandon.
roz aane p nahien nisbat-e i’shqi mauquuf
u’mr bhar ek mulaaqaat chali jaati hai
A loving relationship does not depend
on daily interactions.
It is a meeting of living hearts
that lasts a lifetime.
sainkron harf hain girha dil mein
par kahaan paaiye lab-e izhaar
There are hundreds of words
bundled up in the heart,
but where can the lips find
a way to express them.
jam gaya khuun kaf-e qaatil p tera Mir zabas
un ne ro ro diya kal haath ko dhote dhote
Mir, your blood froze
on the hands of the killer.
She cried bitterly
while washing her
Comments (0)