readenglishbook.com » Other » The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗

Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot



1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 115
Go to page:
girdle round thee;
Open Tapio’s rich chambers,
And unlock the forest fortress,
While I here await the booty,
While I hunt the moose of Lempo.

“Should this service be too menial
Give the order to thy servants,
Send at once thy servant-maidens,
And command it to thy people.
Thou wilt never seem a hostess,
If thou hast not in thy service,
Maidens ready by the hundreds,
Thousands that await thy bidding,
Who thy herds may watch and nurture,
Tend the game of thy dominions.

“Tall and slender forest-virgin,
Tapio’s beloved daughter,
Blow thou now thy honey flute-notes,
Play upon thy forest-whistle,
For the hearing of thy mistress,
For thy charming woodland-mistress,
Make her hear thy sweet-toned playing,
That she may arise from slumber.
Should thy mistress not awaken
At the calling of thy flute-notes,
Play again, and play unceasing,
Make the golden tongue re-echo.”

Wild and daring Lemminkainen
Steadfast prays upon his journey,
Calling on the gods for succor,
Hastens off through fields and moorlands,
Passes on through cruel brushwood,
To the colliery of Hisi,
To the burning fields of Lempo;
Glided one day, then a second,
Glided all the next day onward,
Till he came to Big-stone mountain,
Climbed upon its rocky summit,
Turned his glances to the north-west,
Toward the Northland moors and marshes;
There appeared the Tapio-mansion.
All the doors were golden-colored,
Shining in the gleam of sunlight
Through the thickets on the mountains,
Through the distant fields of Northland.

Lemminkainen, much encouraged,
Hastens onward from his station
Through the lowlands, o’er the uplands,
Over snow-fields vast and vacant,
Under snow-robed firs and aspens,
Hastens forward, happy-hearted,
Quickly reaches Tapio’s court-yards,
Halts without at Tapio’s windows,
Slyly looks into her mansion,
Spies within some kindly women,
Forest-dames outstretched before him,
All are clad in scanty raiment,
Dressed in soiled and ragged linens.
Spake the stranger Lemminkainen:
“Wherefore sit ye, forest-mothers,
In your old and simple garments,
In your soiled and ragged linen?
Ye, forsooth! are too untidy,
Too unsightly your appearance
In your tattered gowns appareled.
When I lived within the forest,
There were then three mountain castles,
One of horn and one of ivory,
And the third of wood constructed;
In their walls were golden windows,
Six the windows in each castle,
Through these windows I discovered
All the host of Tapio’s mansion,
Saw its fair and stately hostess;
Saw great Tapio’s lovely daughter,
Saw Tellervo in her beauty,
With her train of charming maidens;
All were dressed in golden raiment,
Rustled all in gold and silver.
Then the forest’s queenly hostess,
Still the hostess of these woodlands,
On her arms wore golden bracelets,
Golden rings upon her fingers,
In her hair were sparkling jewels,
On her head were golden fillets,
In her ears were golden ear-rings,
On her neck a pearly necklace,
And her braidlets, silver-tinselled.

“Lovely hostess of the forest,
Metsola’s enchanting mistress,
Fling aside thine ugly straw-shoes,
Cast away the shoes of birch-bark,
Doff thy soiled and ragged linen,
Doff thy gown of shabby fabric,
Don the bright and festive raiment,
Don the gown of merry-making,
While I stay within thy borders,
While I seek my forest-booty,
Hunt the moose of evil Hisi.
Here my visit will be irksome,
Here thy guest will be ill-humored,
Waiting in thy fields and woodlands,
Hunting here the moose of Lempo,
Finding not the Hisi-ranger,
Shouldst thou give me no enjoyment,
Should I find no joy, nor respite.
Long the eve that gives no pleasure,
Long the day that brings no guerdon!

“Sable-bearded god of forests,
In thy hat and coat of ermine,
Robe thy trees in finest fibers,
Deck thy groves in richest fabrics,
Give the fir-trees shining silver,
Deck with gold the slender balsams,
Give the spruces copper belting,
And the pine-trees silver girdles,
Give the birches golden flowers,
Deck their stems with silver fret-work,
This their garb in former ages,
When the days and nights were brighter,
When the fir-trees shone like sunlight,
And the birches like the moonbeams;
Honey breathed throughout the forest,
Settled in the glens and highlands
Spices in the meadow-borders,
Oil out-pouring from the lowlands.

“Forest daughter, lovely virgin,
Golden maiden, fair Tulikki,
Second of the Tapio-daughters,
Drive the game within these borders,
To these far-extending snow-fields.
Should the reindeer be too sluggish,
Should the moose-deer move too slowly
Cut a birch-rod from the thicket,
Whip them hither in their beauty,
Drive the wild-moose to my hurdle,
Hither drive the long-sought booty
To the hunter who is watching,
Waiting in the Hisi-forests.

“When the game has started hither,
Keep them in the proper highway,
Hold thy magic hands before them,
Guard them well on either roadside,
That the elk may not escape thee,
May not dart adown some by-path.
Should, perchance, the moose-deer wander
Through some by-way of the forest,
Take him by the ears and antlers,
Hither lead the pride of Lempo.

“If the path be filled with brushwood
Cast the brushwood to the roadside;
If the branches cross his pathway,
Break the branches into fragments;
Should a fence of fir or alder
Cross the way that leads him hither,
Make an opening within it,
Open nine obstructing fences;
If the way be crossed by streamlets,
If the path be stopped by rivers,
Make a bridge of silken fabric,
Weaving webs of scarlet color,
Drive the deer-herd gently over,
Lead them gently o’er the waters,
O’er the rivers of thy forests,
O’er the streams of thy dominions.

“Thou, the host of Tapio’s mansion,
Gracious host of Tapiola,
Sable-bearded god of woodlands,
Golden lord of Northland forests,
Thou, O Tapio’s worthy hostess,
Queen of snowy woods, Mimerkki,
Ancient dame in sky-blue vesture,
Fenland-queen in scarlet ribbons,
Come I to exchange my silver,
To exchange my gold and silver;
Gold I have, as old as moonlight,
Silver of the age of sunshine,
In the first of years was gathered,
In the heat and pain of battle;
It will rust within my pouches,
Soon will wear away and perish,
If it be not used in trading.”

Long the hunter, Lemminkainen,
Glided through the fen and forest,
Sang his songs throughout the woodlands,
Through three mountain glens he sang them,
Sang the forest hostess friendly,
Sang he, also, Tapio friendly,
Friendly, all the forest virgins,
All of Metsola’s fair daughters.

Now they start the herds of Lempo,
Start the wild-moose from his shelter,
In the realms of evil Hisi,
Tapio’s highest mountain-region;
Now they drive the ranger homeward,
To the open courts of Piru,
To the hero that is waiting,
Hunting for the moose of Juutas.

When the herd had reached the castle,
Lemminkainen threw his lasso
O’er the antlers of the blue-moose,
Settled on the neck and shoulders
Of the mighty moose of Hisi.
Then the hunter, Kaukomieli,
Stroked his captive’s neck in safety,
For the moose was well-imprisoned.

Thereupon gay Lemminkainen
Filled with joyance spake as follows:
“Pride of forests, queen of woodlands,
Metsola’s enchanted hostess,
Lovely forest dame, Mielikki,
Mother-donor of the mountains,
Take the gold that I have promised,
Come and take away the silver;
Spread thy kerchief well before me,
Spread out here thy silken neck-wrap,
Underneath the golden treasure,
Underneath the shining silver,
That to earth it may not settle,
Scattered on the snows of winter.”

Then the hero went a victor
To the dwellings of Pohyola,
And addressed

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 115
Go to page:

Free e-book «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment