The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
Bring me of this magic ointment,
That I may anoint his eyelids,
May restore his injured senses.”
Thereupon the honey-birdling
Flew away o’er seven oceans,
To the old enchanted island;
Flies one day, and then a second,
On the verdure does not settle,
Does not rest upon the flowers;
Flies a third day, fleetly onward,
Till a third day evening brings him
To the island in the ocean,
To the meadows rich in honey,
To the cataract and fire-flow,
To the sacred stream and whirlpool.
There the honey was preparing,
There the magic balm distilling
In the tiny earthen vessels,
In the burnished copper kettles,
Smaller than a maiden’s thimble,
Smaller than the tips of fingers.
Faithfully the busy insect
Gathers the enchanted honey
From the magic Turi-cuplets
In the chambers of Palwoinen.
Time had gone but little distance,
Ere the bee came loudly humming,
Flying fleetly, honey-laden;
In his arms were seven vessels,
Seven, the vessels on each shoulder;
All were filled with honey-balsam,
With the balm of magic virtues.
Lemminkainen’s tireless mother
Quick anoints her speechless hero,
With the magic Turi-balsam,
With the balm of seven virtues;
Nine the times that she anoints him
With the honey of Palwoinen,
With the wonder-working balsam;
But the balm is inefficient,
For the hero still is speechless.
Then again outspeaks the mother:
“Honey-bee, thou ether birdling,
Fly a third time on thy journey,
Fly away to high Jumala,
Fly thou to the seventh heaven,
Honey there thou’lt find abundant,
Balsam of the highest virtue,
Only used by the Creator,
Only made from the breath of Ukko.
God anoints his faithful children,
With the honey of his wisdom,
When they feel the pangs of sorrow,
When they meet the powers of evil.
Dip thy winglets in this honey,
Steep thy plumage in His sweetness,
Hither bring the all-sufficient
Balsam of the great Creator;
This will still my hero’s anguish,
This will heal his wounded tissues,
This restore his long-lost vision,
Make the Northland hills re-echo
With the magic of his singing,
With his wonderful enchantment.”
Thus the honey-bee made answer:
“I can never fly to heaven,
To the seventh of the heavens,
To the distant home of Ukko,
With these wings of little virtue.”
Lemminkainen’s mother answered:
“Thou canst surely fly to heaven,
To the seventh of the heavens,
O’er the Moon, beneath the sunshine,
Through the dim and distant starlight.
On the first day, flying upward,
Thou wilt near the Moon in heaven,
Fan the brow of Kootamoinen;
On the second thou canst rest thee
On the shoulders of Otava;
On the third day, flying higher,
Rest upon the seven starlets,
On the heads of Hetewanè;
Short the journey that is left thee,
Inconsiderable the distance
To the home of mighty Ukko,
To the dwellings of the blessed.”
Thereupon the bee arising,
From the earth flies swiftly upward,
Hastens on with graceful motion,
By his tiny wings borne heavenward,
In the paths of golden moonbeams,
Touches on the Moon’s bright borders,
Fans the brow of Kootamoinen,
Rests upon Otava’s shoulders,
Hastens to the seven starlets,
To the heads of Hetewanè,
Flies to the Creator’s castle,
To the home of generous Ukko,
Finds the remedy preparing,
Finds the balm of life distilling,
In the silver-tinted cauldrons,
In the purest golden kettles;
On one side, heart-easing honey,
On a second, balm of joyance,
On the third, life-giving balsam.
Here the magic bee, selecting,
Culls the sweet, life-giving balsam,
Gathers too, heart-easing honey,
Heavy-laden hastens homeward.
Time had traveled little distance,
Ere the busy bee came humming
To the anxious mother waiting,
In his arms a hundred cuplets,
And a thousand other vessels,
Filled with honey, filled with balsam,
Filled with the balm of the Creator.
Lemminkainen’s mother quickly
Takes them on her tongue and tests them,
Finds a balsam all-sufficient.
Then the mother spake as follows:
“I have found the long-sought balsam,
Found the remedy of Ukko,
Wherewith God anoints his people,
Gives them life, and faith, and wisdom,
Heals their wounds and stills their anguish,
Makes them strong against temptation,
Guards them from the evil-doers.”
Now the mother well anointing,
Heals her son, the magic singer,
Eyes, and ears, and tongue, and temples,
Breaks, and cuts, and seams, anointing,
Touching well the life-blood centres,
Speaks these words of magic import
To the sleeping Lemminkainen:
“Wake, arise from out thy slumber,
From the worst of low conditions,
From thy state of dire misfortune!”
Slowly wakes the son and hero,
Rises from the depths of slumber,
Speaks again in magic accents,
These the first words of the singer:
“Long, indeed, have I been sleeping,
Long unconscious of existence,
But my sleep was full of sweetness,
Sweet the sleep in Tuonela,
Knowing neither joy nor sorrow!”
This the answer of his mother:
“Longer still thou wouldst have slumbered,
Were it not for me, thy mother;
Tell me now, my son beloved,
Tell me that I well may hear thee,
Who enticed thee to Manala,
To the river of Tuoni,
To the fatal stream and whirlpool?”
Then the hero, Lemminkainen,
Gave this answer to his mother:
“Nasshut, the decrepit shepherd
Of the flocks of Sariola,
Blind, and halt, and poor, and wretched,
And to whom I did a favor;
From the slumber-land of envy
Nasshut sent me to Manala,
To the river of Tuoni;
Sent a serpent from the waters,
Sent an adder from the death-stream,
Through the heart of Lemminkainen;
Did not recognize the serpent,
Could not speak the serpent-language,
Did not know the sting of adders.”
Spake again the ancient mother:
“O thou son of little insight,
Senseless hero, fool-magician,
Thou didst boast betimes thy magic
To enchant the wise enchanters,
On the dismal shores of Lapland,
Thou didst think to banish heroes,
From the borders of Pohyola;
Didst not know the sting of serpents,
Didst not know the reed of waters,
Nor the magic word-protector!
Learn the origin of serpents,
Whence the poison of the adder.
“In the floods was born the serpent,
From the marrow of the gray-duck,
From the brain of ocean-swallows;
Suoyatar had made saliva,
Cast it on the waves of ocean,
Currents drove it outward, onward,
Softly shone the sun upon it,
By the winds ’twas gently cradled,
Gently nursed by winds and waters,
By the waves was driven shoreward,
Landed by the surging billows.
Thus the serpent, thing of evil,
Filling all the world with trouble,
Was created in the waters
Born from Suoyatar, its maker.”
Then the mother of the hero
Rocked her son to rest and comfort,
Rocked him to his former being,
To his former life and spirit,
Into greater magic powers;
Wiser, handsomer than ever
Grew the hero of the islands;
But his heart was full of trouble,
And his mother, ever watchful,
Asked the cause of his dejection.
This is Lemminkainen’s answer:
“This the cause of all my sorrow;
Far away my heart is roaming,
All my thoughts forever wander
To the Northland’s blooming virgins,
To the maids of braided tresses.
Northland’s ugly hostess, Louhi,
Will not give to me her daughter,
Fairest maiden of Pohyola,
Till I kill the swan of Mana,
With my bow and but one arrow,
In the river of Tuoni.”
Lemminkainen’s mother answers,
In the sacred stream and whirlpool.
“Let the swan swim on in safety,
Give the water-bird
Comments (0)