The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
From the kingdom of Tuoni,
From the castles of Manala.
Mana’s son, the wicked wizard,
With his iron-pointed fingers,
In the early morning hastens
To his thousand nets of copper,
Set within the Tuoni river,
Finds therein a countless number
Of the death-stream fish and serpents;
Does not find old Wainamoinen,
Wainamoinen, wise and wary,
Friend and fellow of the waters.
When the wonder-working hero
Had escaped from Tuonela,
Spake he thus in supplication:
“Gratitude to thee, O Ukko,
Do I bring for thy protection!
Never suffer other heroes,
Of thy heroes not the wisest,
To transgress the laws of nature;
Never let another singer,
While he lives within the body,
Cross the river of Tuoni,
As thou lovest thy creations.
Many heroes cross the channel,
Cross the fatal stream of Mana,
Few return to tell the story,
Few return from Tuonela,
From Manala’s courts and castles.”
Wainamoinen calls his people,
On the plains of Kalevala,
Speaks these words of ancient wisdom,
To the young men, to the maidens,
To the rising generation:
“Every child of Northland, listen:
If thou wishest joy eternal,
Never disobey thy parents,
Never evil treat the guiltless,
Never wrong the feeble-minded,
Never harm thy weakest fellow,
Never stain thy lips with falsehood,
Never cheat thy trusting neighbor,
Never injure thy companion,
Lest thou surely payest penance
In the kingdom of Tuoni,
In the prison of Manala;
There, the home of all the wicked,
There the couch of the unworthy,
There the chambers of the guilty.
Underneath Manala’s fire-rock
Are their ever-flaming couches,
For their pillows hissing serpents,
Vipers green their writhing covers,
For their drink the blood of adders,
For their food the pangs of hunger,
Pain and agony their solace;
If thou wishest joy eternal,
Shun the kingdom of Tuoni!”
Wainamoinen, old and truthful,
Did not learn the words of magic
In Tuoni’s gloomy regions,
In the kingdom of Manala.
Thereupon he long debated,
Well considered, long reflected,
Where to find the magic sayings;
When a shepherd came to meet him,
Speaking thus to Wainamoinen:
“Thou canst find of words a hundred,
Find a thousand wisdom-sayings,
In the mouth of wise Wipunen,
In the body of the hero;
To the spot I know the footpath,
To his tomb the magic highway,
Trodden by a host of heroes;
Long the distance thou must travel,
On the sharpened points of needles;
Then a long way thou must journey
On the edges of the broadswords;
Thirdly thou must travel farther
On the edges of the hatchets.”
Wainamoinen, old and trustful,
Well considered all these journeys,
Travelled to the forge and smithy,
Thus addressed the metal-worker:
“Ilmarinen, worthy blacksmith,
Make a shoe for me of iron,
Forge me gloves of burnished copper,
Mold a staff of strongest metal,
Lay the steel upon the inside,
Forge within the might of magic;
I am going on a journey
To procure the magic sayings,
Find the lost-words of the Master,
From the mouth of the magician,
From the tongue of wise Wipunen.”
Spake the artist, Ilmarinen:
“Long ago died wise Wipunen,
Disappeared these many ages,
Lays no more his snares of copper,
Sets no longer traps of iron,
Cannot learn from him the wisdom,
Cannot find in him the lost-words.”
Wainamoinen, old and hopeful,
Little heeding, not discouraged,
In his metal shoes and armor,
Hastens forward on his journey,
Runs the first day fleetly onward,
On the sharpened points of needles;
Wearily he strides the second,
On the edges of the broadswords
Swings himself the third day forward,
On the edges of the hatchets.
Wise Wipunen, wisdom-singer,
Ancient bard, and great magician,
With his magic songs lay yonder,
Stretched beside him, lay his sayings,
On his shoulder grew the aspen,
On each temple grew the birch-tree,
On his mighty chin the alder,
From his beard grew willow-bushes,
From his mouth the dark green fir-tree,
And the oak-tree from his forehead.
Wainamoinen, coming closer,
Draws his sword, lays bare his hatchet
From his magic leathern scabbard,
Fells the aspen from his shoulder,
Fells the birch-tree from his temples,
From his chin he fells the alder,
From his beard, the branching willows,
From his mouth the dark-green fir-tree,
Fells the oak-tree from his forehead.
Now he thrusts his staff of iron
Through the mouth of wise Wipunen,
Pries his mighty jaws asunder,
Speaks these words of master-magic:
“Rise, thou master of magicians,
From the sleep of Tuonela,
From thine everlasting slumber!”
Wise Wipunen, ancient singer,
Quickly wakens from his sleeping,
Keenly feels the pangs of torture,
From the cruel staff of iron;
Bites with mighty force the metal,
Bites in twain the softer iron,
Cannot bite the steel asunder,
Opens wide his mouth in anguish.
Wainamoinen of Wainola,
In his iron-shoes and armor,
Careless walking, headlong stumbles
In the spacious mouth and fauces
Of the magic bard, Wipunen.
Wise Wipunen, full of song-charms,
Opens wide his mouth and swallows
Wainamoinen and his magic,
Shoes, and staff, and iron armor.
Then outspeaks the wise Wipunen:
“Many things before I’ve eaten,
Dined on goat, and sheep, and reindeer,
Bear, and ox, and wolf, and wild-boar,
Never in my recollection,
Have I tasted sweeter morsels!”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Now I see the evil symbols,
See misfortune hanging o’er me,
In the darksome Hisi-hurdles,
In the catacombs of Kalma.”
Wainamoinen long considered
How to live and how to prosper,
How to conquer this condition.
In his belt he wore a poniard,
With a handle hewn from birch-wood,
From the handle builds a vessel,
Builds a boat through magic science;
In this vessel rows he swiftly
Through the entrails of the hero,
Rows through every gland and vessel
Of the wisest of magicians.
Old Wipunen, master-singer,
Barely feels the hero’s presence,
Gives no heed to Wainamoinen.
Then the artist of Wainola
Straightway sets himself to forging,
Sets at work to hammer metals;
Makes a smithy from his armor,
Of his sleeves he makes the bellows,
Makes the air-valve from his fur-coat,
From his stockings, makes the muzzle,
Uses knees instead of anvil,
Makes a hammer of his fore-arm;
Like the storm-wind roars the bellows,
Like the thunder rings the anvil;
Forges one day, then a second,
Forges till the third day closes,
In the body of Wipunen,
In the sorcerer’s abdomen.
Old Wipunen, full of magic,
Speaks these words in wonder, guessing:
“Who art thou of ancient heroes,
Who of all the host of heroes?
Many heroes I have eaten,
And of men a countless number,
Have not eaten such as thou art;
Smoke arises from my nostrils,
From my mouth the fire is streaming,
In my throat are iron-clinkers.
“Go, thou monster, hence to wander,
Flee this place, thou plague of Northland,
Ere I go to seek thy mother,
Tell the ancient dame thy mischief;
She shall bear thine evil conduct,
Great the burden she shall carry;
Great a mother’s pain and anguish,
When her child runs wild and lawless;
Cannot comprehend the meaning,
Nor this mystery unravel,
Why thou camest here, O monster,
Camest here to give me torture.
Art thou Hisi sent from heaven,
Some calamity from Ukko?
Art, perchance, some new creation,
Ordered here to do me evil?
If thou art some evil genius,
Some calamity from Ukko,
Sent to me by my Creator,
Then
Comments (0)