The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
I will give thee worthy racers,
I will give thee saddle-horses;
Evil Hisi has a charger,
Crimson mane, and tail, and foretop,
Fire emitting from his nostrils,
As he prances through his pastures;
Hoofs are made of strongest iron,
Legs are made of steel and copper,
Quickly scales the highest mountains,
Darts like lightning through the valleys,
When a skilful master rides him.
“Should this steed be insufficient,
I will give thee Lempo’s snow-shoes,
Give thee Hisi’s shoes of elm-wood,
Give to thee the staff of Piru,
That with these thou mayest journey
Into Hisi’s courts and castles,
To the woods and fields of Juutas;
If the rocks should rise before thee,
Dash the flinty rocks in pieces,
Hurl the fragments to the heavens;
If the branches cross thy pathway,
Make them turn aside in greeting;
If some mighty hero hail thee,
Hurl him headlong to the woodlands.
“Hasten hence, thou thing of evil,
Heinous monster, leave my body,
Ere the breaking of the morning
Ere the Sun awakes from slumber,
Ere the sinning of the cuckoo;
Haste away, thou plague of Northland,
Haste along the track of moonbeams,
Wander hence, forever wander,
To the darksome fields of Pohya.
“If at once thou dost not leave me,
I will send the eagle’s talons,
Send to thee the beaks of vultures,
To devour thine evil body,
Hurl thy skeleton to Hisi.
Much more quickly cruel Lempo
Left my vitals when commanded,
When I called the aid of Ukko,
Called the help of my Creator.
Flee, thou motherless offendant,
Flee, thou fiend of Sariola,
Flee, thou hound without a master,
Ere the morning sun arises,
Ere the Moon withdraws to slumber!”
Wainamoinen, ancient hero,
Speaks at last to old Wipunen:
“Satisfied am I to linger
In these old and spacious caverns,
Pleasant here my home and dwelling;
For my meat I have thy tissues,
Have thy heart, and spleen, and liver,
For my drink the blood of ages,
Goodly home for Wainamoinen.
“I shall set my forge and bellows
Deeper, deeper in thy vitals;
I shall swing my heavy hammer,
Swing it with a greater power
On thy heart, and lungs, and liver;
I shall never, never leave thee
Till I learn thine incantations,
Learn thy many wisdom-sayings,
Learn the lost-words of the Master;
Never must these words be hidden,
Earth must never lose this wisdom,
Though the wisdom-singers perish.”
Old Wipunen, wise magician,
Ancient prophet, filled with power,
Opens full his store of knowledge,
Lifts the covers from his cases,
Filled with old-time incantations,
Filled with songs of times primeval,
Filled with ancient wit and wisdom;
Sings the very oldest folk-songs,
Sings the origin of witchcraft,
Sings of Earth and its beginning,
Sings the first of all creations,
Sings the source of good and evil,
Sung alas! by youth no longer,
Only sung in part by heroes
In these days of sin and sorrow.
Evil days our land befallen.
Sings the orders of enchantment.
How, upon the will of Ukko,
By command of the Creator,
How the air was first divided,
How the water came from ether,
How the earth arose from water,
How from earth came vegetation,
Fish, and fowl, and man, and hero.
Sings again the wise Wipunen,
How the Moon was first created,
How the Sun was set in heaven,
Whence the colors of the rainbow,
Whence the ether’s crystal pillars,
How the skies with stars were sprinkled.
Then again sings wise Wipunen,
Sings in miracles of concord,
Sings in magic tones of wisdom,
Never was there heard such singing;
Songs he sings in countless numbers,
Swift his notes as tongues of serpents,
All the distant hills re-echo;
Sings one day, and then a second,
Sings a third from dawn till evening,
Sings from evening till the morning;
Listen all the stars of heaven,
And the Moon stands still and listens
Fall the waves upon the deep-sea,
In the bay the tides cease rising,
Stop the rivers in their courses,
Stops the waterfall of Rutya,
Even Jordan ceases flowing,
And the Wuoksen stops and listens.
When the ancient Wainamoinen
Well had learned the magic sayings,
Learned the ancient songs and legends,
Learned the words of ancient wisdom,
Learned the lost-words of the Master,
Well had learned the secret doctrine,
He prepared to leave the body
Of the wisdom-bard, Wipunen,
Leave the bosom of the master,
Leave the wonderful enchanter.
Spake the hero, Wainamoinen:
“O, thou Antero Wipunen,
Open wide thy mouth and fauces,
I have found the magic lost-words,
I will leave thee now forever,
Leave thee and thy wondrous singing,
Will return to Kalevala,
To Wainola’s fields and firesides.”
Thus Wipunen spake in answer:
“Many are the things I’ve eaten,
Eaten bear, and elk, and reindeer,
Eaten ox, and wolf, and wild-boar,
Eaten man, and eaten hero,
Never, never have I eaten
Such a thing as Wainamoinen;
Thou hast found what thou desirest,
Found the three words of the Master;
Go in peace, and ne’er returning,
Take my blessing on thy going.”
Thereupon the bard Wipunen
Opens wide his mouth, and wider;
And the good, old Wainamoinen
Straightway leaves the wise enchanter,
Leaves Wipunen’s great abdomen;
From the mouth he glides and journeys
O’er the hills and vales of Northland,
Swift as red-deer of the forest,
Swift as yellow-breasted marten,
To the firesides of Wainola,
To the plains of Kalevala.
Straightway hastes he to the smithy
Of his brother, Ilmarinen,
Thus the iron-artist greets him:
“Hast thou found the long-lost wisdom,
Hast thou heard the secret doctrine,
Hast thou learned the master magic,
How to fasten in the ledges,
How the stern should be completed,
How complete the ship’s forecastle?”
Wainamoinen thus made answer:
“I have learned of words a hundred,
Learned a thousand incantations,
Hidden deep for many ages,
Learned the words of ancient wisdom,
Found the keys of secret doctrine,
Found the lost-words of the Master.”
Wainamoinen, magic-builder,
Straightway journeys to his vessel,
To the spot of magic labor,
Quickly fastens in the ledges,
Firmly binds the stern together
And completes the boat’s forecastle.
Thus the ancient Wainamoinen
Built the boat with magic only,
And with magic launched his vessel,
Using not the hand to touch it,
Using not the foot to move it,
Using not the knee to turn it,
Using nothing to propel it.
Thus the third task was completed,
For the hostess of Pohyola,
Dowry for the Maid of Beauty
Sitting on the arch of heaven,
On the bow of many colors.
Wainamoinen, old and truthful,
Long considered, long debated,
How to woo and win the daughter
Of the hostess of Pohyola,
How to lead the Bride of Beauty,
Fairy maiden of the rainbow,
To the meadows of Wainola,
From the dismal Sariola.
Now he decks his magic vessel,
Paints the boat in blue and scarlet,
Trims in gold the ship’s forecastle,
Decks the prow in molten silver;
Sings his magic ship down gliding,
On the cylinders of fir-tree;
Now erects the masts of pine-wood,
On each mast the sails of linen,
Sails of blue, and white, and scarlet,
Woven into finest fabric.
Wainamoinen, the magician,
Steps aboard his wondrous vessel,
Steers the bark across the waters,
On the
Comments (0)