The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
“I have caught the moose of Hisi,
In the Metsola-dominions,
Give, O hostess, give thy daughter,
Give to me thy fairest virgin,
Bride of mine to be hereafter.”
Louhi, hostess of the Northland,
Gave this answer to the suitor:
“I will give to thee my daughter,
For thy wife my fairest maiden,
When for me thou’lt put a bridle
On the flaming horse of Hisi,
Rapid messenger of Lempo,
On the Hisi-plains and pastures.”
Nothing daunted, Lemminkainen
Hastened forward to accomplish
Louhi’s second test of heroes,
On the cultivated lowlands,
On the sacred fields and forests.
Everywhere he sought the racer,
Sought the fire-expiring stallion,
Fire outshooting from his nostrils.
Lemminkainen, fearless hunter,
Bearing in his belt his bridle,
On his shoulders, reins and halter,
Sought one day, and then a second,
Finally, upon the third day,
Went he to the Hisi-mountain,
Climbed, and struggled to the summit;
To the east he turned his glances,
Cast his eyes upon the sunrise,
There beheld the flaming courser,
On the heath among the far-trees.
Lempo’s fire-expiring stallion
Fire and mingled smoke outshooting
From his mouth, and eyes, and nostrils.
Spake the daring Lemminkainen,
This the hero’s supplication:
“Ukko, thou O God above me,
Thou that rulest all the storm-clouds,
Open thou the vault of heaven,
Open windows through the ether,
Let the icy rain come falling,
Lot the heavy hailstones shower
On the flaming horse of Hisi,
On the fire-expiring stallion.”
Ukko, the benign Creator,
Heard the prayer of Lemminkainen,
Broke apart the dome of heaven,
Rent the heights of heaven asunder,
Sent the iron-hail in showers,
Smaller than the heads of horses,
Larger than the heads of heroes,
On the flaming steed of Lempo,
On the fire-expiring stallion,
On the terror of the Northland.
Lemminkainen, drawing nearer,
Looked with care upon the courser,
Then he spake the words that follow:
“Wonder-steed of mighty Hisi,
Flaming horse of Lempo’s mountain,
Bring thy mouth of gold, assenting,
Gently place thy head of silver
In this bright and golden halter,
In this silver-mounted bridle.
I shall never harshly treat thee,
Never make thee fly too fleetly,
On the way to Sariola,
On the tracks of long duration,
To the hostess of Pohyola,
To her magic courts and stables,
Will not lash thee on thy journey;
I shall lead thee gently forward,
Drive thee with the reins of kindness,
Cover thee with silken blankets.”
Then the fire-haired steed of Juutas,
Flaming horse of mighty Hisi,
Put his head of shining silver,
In the bright and golden head-stall,
In the silver-mounted bridle.
Thus the hero, Lemminkainen,
Easy bridles Lempo’s stallion,
Flaming horse of evil Piru;
Lays the bits within his fire-mouth,
On his silver head, the halter,
Mounts the fire-expiring courser,
Brandishes his whip of willow,
Hastens forward on his journey,
Bounding o’er the hills and mountains,
Dashing through the valleys northward,
O’er the snow-capped hills of Lapland,
To the courts of Sariola.
Then the hero, quick dismounting,
Stepped within the court of Louhi,
Thus addressed the Northland hostess:
“I have bridled Lempo’s fire-horse,
I have caught the Hisi-racer,
Caught the fire-expiring stallion,
In the Piru plains and pastures,
Ridden him within thy borders;
I have caught the moose of Lempo,
I have done what thou demandest;
Give, I pray thee, now thy daughter,
Give to me thy fairest maiden,
Bride of mine to be forever.”
Louhi, hostess of Pohyola,
Made this answer to the suitor:
“I will only give my daughter,
Give to thee my fairest virgin,
Bride of thine to be forever,
When for me the swan thou killest
In the river of Tuoni,
Swimming in the black death-river,
In the sacred stream and whirlpool;
Thou canst try one crossbow only,
But one arrow from thy quiver.”
Then the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Braved the third test of the hero,
Started out to hunt the wild-swan,
Hunt the long-necked, graceful swimmer,
In Tuoni’s coal-black river,
In Manala’s lower regions.
Quick the daring hunter journeyed,
Hastened off with fearless footsteps,
To the river of Tuoni,
To the sacred stream and whirlpool,
With his bow upon his shoulder,
With his quiver and one arrow.
Nasshut, blind and crippled shepherd,
Wretched shepherd of Pohyola,
Stood beside the death-land river,
Near the sacred stream and whirlpool,
Guarding Tuonela’s waters,
Waiting there for Lemminkainen,
Listening there for Kaukomieli,
Waiting long the hero’s coming.
Finally he hears the footsteps
Of the hero on his journey,
Hears the tread of Lemminkainen,
As he journeys nearer, nearer,
To the river of Tuoni,
To the cataract of death-land,
To the sacred stream and whirlpool.
Quick the wretched shepherd, Nasshut,
From the death-stream sends a serpent,
Like an arrow from a crossbow,
To the heart of Lemminkainen,
Through the vitals of the hero.
Lemminkainen, little conscious,
Hardly knew that he was injured,
Spake these measures as he perished:
“Ah! unworthy is my conduct,
Ah! unwisely have I acted,
That I did not heed my mother,
Did not take her goodly counsel,
Did not learn her words of magic.
Oh! for three words with my mother,
How to live, and how to suffer,
In this time of dire misfortune,
How to bear the stings of serpents,
Tortures of the reed of waters,
From the stream of Tuonela!
“Ancient mother who hast borne me,
Who hast trained me from my childhood,
Learn, I pray thee, where I linger,
Where alas! thy son is lying,
Where thy reckless hero suffers.
Come, I pray thee, faithful mother,
Come thou quickly, thou art needed,
Come deliver me from torture,
From the death-jaws of Tuoni,
From the sacred stream and whirlpool.”
Northland’s old and wretched shepherd,
Nasshut, the despised protector
Of the flocks of Sariola,
Throws the dying Lemminkainen,
Throws the hero of the islands,
Into Tuonela’s river,
To the blackest stream of death-land,
To the worst of fatal whirlpools.
Lemminkainen, wild and daring,
Helpless falls upon the waters,
Floating down the coal-black current,
Through the cataract and rapids
To the tombs of Tuonela.
There the blood-stained son of death-land,
There Tuoni’s son and hero,
Cuts in pieces Lemminkainen,
Chops him with his mighty hatchet,
Till the sharpened axe strikes flint-sparks
From the rocks within his chamber,
Chops the hero into fragments,
Into five unequal portions,
Throws each portion to Tuoni,
In Manala’s lowest kingdom,
Speaks these words when he has ended:
“Swim thou there, wild Lemminkainen,
Flow thou onward in this river,
Hunt forever in these waters,
With thy crossbow and thine arrow,
Shoot the swan within this empire,
Shoot our water-birds in welcome!”
Thus the hero, Lemminkainen,
Thus the handsome Kaukomieli,
The untiring suitor, dieth
In the river of Tuoni,
In the death-realm of Manala.
Lemminkainen’s aged mother
Anxious roams about the islands,
Anxious wonders in her chambers,
What the fate of Lemminkainen,
Why her son so long has tarried;
Thinks that something ill has happened
To her hero in Pohyola.
Sad, indeed, the mother’s anguish,
As in vain she waits his coming,
As in vain she asks the question,
Where her daring son is roaming,
Whether to the fir-tree mountain,
Whether to the distant heath-land,
Or upon the broad-sea’s ridges,
On the floods and rolling waters,
To the war’s contending armies,
To the heat and din of battle,
Steeped in blood of valiant heroes,
Evidence of fatal warfare.
Daily
Comments (0)