readenglishbook.com » Other » Don Quixote, Miguel de Cervantes Saavedra [reading well .txt] 📗

Book online «Don Quixote, Miguel de Cervantes Saavedra [reading well .txt] 📗». Author Miguel de Cervantes Saavedra



1 ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 ... 456
Go to page:
if they had never been translated; Shakespeare and Milton wrote in a language destined to become the most widely read on the face of the globe, and no reader of any culture needs an interpreter for Molière or Le Sage. But how would Cervantes have fared in the world if, according to his own principles, he had been confined to his native Castilian? ↩

The condemned books are the History of the Deeds of Bernardo del Carpio, by Augustin Alonso of Sahimanca (Toledo, 1585); and the Famous Battle of Roncesvalles by Francisco Garrido de Villena (Valencia, 1555). ↩

Palmerín de Oliva, the founder of the Palmerín Series of Romances, was first printed at Salamanca in 1511. It is said to have been written by a lady of Augustobriga (i.e. Burgos, according to some, but more probably Ciudad Rodrigo), but nothing certain is known of the author. Palmerín de Inglaterra, like Amadís, was until lately supposed to be, as Cervantes supposed it, of Portuguese origin; but the question was settled a few years ago by Vincente Salvá, who discovered a Toledo edition of 1547, twenty years earlier than the Portuguese edition on which the claims of Francisco de Moraes, or of John II, rested. An acrostic gives the name of the author, Luis Hurtado. ↩

Miraguarda is not the name of the Castle, but of the lady who lived in it, and whose charms were the cause of the adventures. ↩

Belianis de Grecia, already mentioned in the first chapter as one of Don Quixote’s special studies. ↩

The “overseas term” was the allowance of time granted in the case of persons beyond the seas, when sued or indicted, to enable them to appear and show cause why judgment should not be given against them. ↩

Tirante el Blanco is the title of the translation into Castilian of the romance of Tirant lo Blanch, first published in Valencian at Valencia in 1490. Joanot Martorell, who is said to have translated it from English into Portuguese and thence into Valencian, was no doubt the author. Only three copies are known to exist, one in the University at Valencia, another in the College of the Sapienza in Rome, and the third in the British Museum. The Castilian version appeared at Valladolid in 1511. Don Pascual de Gayangos is in doubt whether the curate’s eulugy is to be taken as ironical or serious, but rather inclines to the belief that Cervantes meant to praise the book. It would be rash to differ with such an authority, otherwise I should say that the laudation is rather too boisterously expressed and too like the extravagant eulogy of Lo Frasso farther on, to be sincerely meant. ↩

Los Siete Libros de la Diana de Jorge de Montemayor. Impreso en Valencia, 4to. The first edition is undated, and from the dedication appears to have been printed in the author’s lifetime. He died in 1561, in which year the second edition, with additions, appeared. (See this note.) The Diana was the first and best of the Spanish pastoral romances, the taste for which was created by Sannazaro’s Arcadia. The Salamancan was Alonso Pérez, who published a continuation of the Diana at Alcalá de Henares in 1564, but Gil Polo’s, printed the same year at Valencia, has been generally preferred. The pun on Polo and Apolo is not so obvious in English. An excellent English translation of all three by Bartholomew Yong was published in 1598. ↩

The Fortuna d’Amor, por Antonio de lo Frasso, Militar, Sardo, appeared at Barcelona in 1573. In the Viage del Parnaso Cervantes treats the book in the same bantering strain, which misled Pedro de Pineda, one of the editors of Lord Carteret’s Quixote, and induced him to bring out a new edition in 1740. The book is an utterly worthless one, and highly prized by collectors. ↩

The books here referred to are the Pastor de Iberia, by Bernardo de la Vega (Seville, 1591); the Nimphas y Pastores de Henares, by Bernardo González de Bovadilla (Alcalá de Henares, 1587); and the Desengaño de Zelos, by Bartolme Lopes de Enciso (Madrid, 1586). ↩

The Pastor de Filida (Madrid, 1582), one of the best of the pastorals, was by Luis Galvez de Montalvo of Guadalajara, a retainer of the great Mendoza family, and apparently an intimate personal friend of Cervantes, who, under the name of Tirsi, is referred to in the pastoral as a clarissimo ingennio worthy of being mentioned with Ercilla. Montalvo, in return, is introduced under the name of Siralvo into the Galatea of Cervantes, to which he contributed a complimentary sonnet. ↩

Tesoro de varias Poesias, compuesto por Pedro de Padilla (Madrid, 1580). The author is one of those praised by Cervantes in the “Canto de Caliope” in the Galatea. ↩

López de Maldonado, whose Cancionero appeared at Madrid in 1586, is another of the poets praised in the Galatea. ↩

Proverb 26. ↩

The play upon words in the original is “more versed in misfortunes than in verses.” This introduction of himself and his forgotten pastoral is Cervantes all over in its tone of playful stoicism with a certain quiet self-assertion. It shows, moreover, pretty clearly, that until Don Quixote had made the author’s name known, the Galatea had remained unnoticed. ↩

These three are examples of Spanish epic poetry. The Araucana of Ercilla (Madrid, 1569, 1578, 1590) is, next to the Poem of the Cid, the best effort in that direction

1 ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 ... 456
Go to page:

Free e-book «Don Quixote, Miguel de Cervantes Saavedra [reading well .txt] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment