The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
To inspect the mighty oak-tree,
There to learn if young Kullervo
Lives or dies among the branches.”
Thereupon he sent his servants,
And the heralds brought this message:
“Young Kullervo has not perished,
Has not died among the branches
Of the oak-tree where we hung him.
In the oak he maketh pictures
With a wand between his fingers;
Pictures hang from all the branches,
Carved and painted by Kullervo;
And the heroes, thick as acorns,
With their swords and spears adjusted,
Fill the branches of the oak-tree,
Every leaf becomes a soldier.”
Who can help the grave Untamo
Kill the boy that threatens evil
To Untamo’s tribe and country,
Since he will not die by water,
Nor by fire, nor crucifixion?
Finally it was decided
That his body was immortal,
Could not suffer death nor torture.
In despair grave Untamoinen
Thus addressed the boy, Kullervo:
“Wilt thou live a life becoming,
Always do my people honor,
Should I keep thee in my dwelling?
Shouldst thou render servant’s duty,
Then thou wilt receive thy wages,
Reaping whatsoe’er thou sowest;
Thou canst wear the golden girdle,
Or endure the tongue of censure.”
When the boy had grown a little,
Had increased in strength and stature,
He was given occupation,
He was made to tend an infant,
Made to rock the infant’s cradle.
These the words of Untamoinen:
“Often look upon the young child,
Feed him well and guard from danger,
Wash his linen in the river,
Give the infant good attention.”
Young Kullervo, wicked wizard,
Nurses one day then a second;
On the morning of the third day,
Gives the infant cruel treatment,
Blinds its eyes and breaks its fingers;
And when evening shadows gather,
Kills the young child while it slumbers,
Throws its body to the waters,
Breaks and burns the infant’s cradle.
Untamoinen thus reflected:
“Never will this fell Kullervo
Be a worthy nurse for children,
Cannot rock a babe in safety;
Do not know how I can use him,
What employment I can give him!”
Then he told the young magician
He must fell the standing forest,
And Kullervo gave this answer:
“Only will I be a hero,
When I wield the magic hatchet;
I am young, and fair, and mighty,
Far more beautiful than others,
Have the skill of six magicians.”
Thereupon he sought the blacksmith,
This the order of Kullervo:
“Listen, O thou metal-artist,
Forge for me an axe of copper,
Forge the mighty axe of heroes,
Wherewith I may fell the forest,
Fell the birch, and oak, and aspen.”
This behest the blacksmith honors,
Forges him an axe of copper,
Wonderful the blade he forges.
Kullerwoinen grinds his hatchet,
Grinds his blade from morn till evening,
And the next day makes the handle;
Then he hastens to the forest,
To the upward-sloping mountain,
To the tallest of the birches,
To the mightiest of oak-trees;
There he swings his axe of copper,
Swings his blade with might of magic,
Cuts with sharpened edge the aspen,
With one blow he fells the oak-tree,
With a second blow, the linden;
Many trees have quickly fallen,
By the hatchet of Kullervo.
Then the wizard spake as follows:
“This the proper work of Lempo,
Let dire Hisi fell the forest!”
In the birch he sank his hatchet,
Made an uproar in the woodlands,
Called aloud in tones of thunder,
Whistled to the distant mountains,
Till they echoed to his calling,
When Kullervo spake as follows:
“May the forest, in the circle
Where my voice rings, fall and perish,
In the earth be lost forever!
May no tree remain unlevelled,
May no saplings grow in spring-time,
Never while the moonlight glimmers,
Where Kullervo’s voice has echoed,
Where the forest hears my calling;
Where the ground with seed is planted,
And the grain shall sprout and flourish,
May it never come to ripeness,
May the ears of corn be blasted!”
When the strong man, Untamoinen,
Went to look at early evening,
How Kullervo was progressing,
In his labors in the forest;
Little was the work accomplished,
Was not worthy of a hero;
Untamoinen thus reflected:
“Young Kullervo is not fitted
For the work of clearing forests,
Wastes the best of all the timber,
To my lands he brings destruction;
I shall set him making fences.”
Then the youth began the building
Of a fence for Untamoinen;
Took the trunks of stately fir-trees,
Trimmed them with his blade for fence-posts,
Cut the tallest in the woodlands,
For the railing of his fences;
Made the smaller poles and cross-bars
From the longest of the lindens;
Made the fence without a pass-way,
Made no wicket in his fences,
And Kullervo spake these measures:
“He that does not rise as eagles,
Does not sail on wings through ether,
Cannot cross Kullervo’s pickets,
Nor the fences he has builded.”
Untamoinen left his mansion
To inspect the young boy’s labors,
View the fences of Kullervo;
Saw the fence without a pass-way,
Not a wicket in his fences;
From the earth the fence extended
To the highest clouds of heaven.
These the words of Untamoinen:
“For this work he is not fitted,
Useless is the fence thus builded;
Is so high that none can cross it,
And there is no passage through it:
He shall thresh the rye and barley.”
Young Kullervo, quick preparing,
Made an oaken flail for threshing,
Threshed the rye to finest powder,
Threshed the barley into atoms,
And the straw to worthless fragments.
Untamoinen went at evening,
Went to see Kullervo’s threshing,
View the work of Kullerwoinen;
Found the rye was ground to powder,
Grains of barley crushed to atoms,
And the straw to worthless rubbish.
Untamoinen then grew angry,
Spake these words in bitter accents:
“Kullerwoinen as a workman
Is a miserable failure;
Whatsoever work he touches
Is but ruined by his witchcraft;
I shall carry him to Ehstland,
In Karyala I shall sell him
To the blacksmith, Ilmarinen,
There to swing the heavy hammer.”
Untamoinen sells Kullervo,
Trades him off in far Karyala,
To the blacksmith, Ilmarinen,
To the master of the metals,
This the sum received in payment:
Seven worn and worthless sickles,
Three old cauldrons worse than useless,
Three old scythes, and hoes, and axes,
Recompense, indeed, sufficient
For a boy that will not labor
For the good of his employer.
Kullerwoinen, wizard-servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Purchased slave from Untamoinen,
Magic son with sky-blue stockings,
With a head of golden ringlets,
In his shoes of marten-leather,
Waiting little, asked the blacksmith,
Asked the host for work at morning,
In the evening asked the hostess,
These the words of Kullerwoinen:
“Give me work at early morning,
In the evening, occupation,
Labor worthy of thy servant.”
Then the wife of Ilmarinen,
Once the Maiden of the Rainbow,
Thinking long, and long debating,
How to give the youth employment,
How the purchased slave could labor;
Finally a shepherd made him,
Made him keeper of her pastures;
But the over-scornful hostess,
Baked a biscuit for the herdsman,
Baked a loaf of wondrous thickness,
Baked the lower-half of oat-meal,
And the upper-half of barley,
Baked a flint-stone in the centre,
Poured around it liquid butter,
Then she gave it to the
Comments (0)