The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
Cut the pines with cones of beauty,
Lay them o’er the streams for bridges,
Cover well the sloughs of quicksand,
In the swamps and in the lowlands,
That my herd may pass in safety,
On their long and dismal journey,
To the clouds of smoke may hasten,
Where the milkmaids wait their coming.
If the cows heed not this order,
Do not hasten home at evening,
Then, O service-berry maiden,
Cut a birch-rod from the glen-wood,
From the juniper, a whip-stick,
Near to Tapio’s spacious mansion,
Standing on the ash-tree mountain,
Drive my wayward, lowing cattle,
Into Metsola’s wide milk-yards,
When the evening-star is rising.
“Thou, O Otso, forest-apple,
Woodland bear, with honeyed fingers,
Let us make a lasting treaty,
Make a vow for future ages,
That thou wilt not kill my cattle,
Wilt not eat my milk-providers;
That I will not send my hunters
To destroy thee and thy kindred,
Never in the days of summer,
The Creator’s warmest season.
“Dost thou hear the tones of cow-bells,
Hear the calling of the bugles,
Hide thyself within the meadow,
Sink upon the turf in slumber,
Bury both thine ears in clover,
Crouch within some alder-thicket
Climb between the mossy ledges,
Visit thou some rocky cavern,
Flee away to other mountains,
Till thou canst not hear the cow-bells,
Nor the calling of the herdsmen.
“Listen, Otso of the woodlands,
Sacred bear with honeyed fingers,
To approach the herd of cattle
Thou thyself art not forbidden,
But thy tongue, and teeth, and fingers,
Must not touch my herd in summer,
Must not harm my harmless creatures.
Go around the scented meadows,
Amble through the milky pastures,
From the tones of bells and shepherds.
Should the herd be on the mountain,
Go thou quickly to the marshes;
Should my cattle browse the lowlands,
Sleep thou then within the thicket;
Should they feed upon the uplands,
Thou must hasten to the valley;
Should the herd graze at the bottom,
Thou must feed upon the summit.
“Wander like the golden cuckoo,
Like the dove of silver brightness,
Like a little fish in ocean;
Hide thy claws within thy hair-foot,
Shut thy wicked teeth in darkness,
That my herd may not be frightened,
May not think themselves in danger.
Leave my cows in peace and plenty,
Let them journey home in order,
Through the vales and mountain by-ways,
Over plains and through the forest,
Harming not my harmless creatures.
“Call to mind our former pledges,
At the river of Tuoni,
Near the waterfall and whirlpool,
In the ears of our Creator.
Thrice to Otso was it granted,
In the circuit of the summer,
To approach the land of cow-bells,
Where the herdsmen’s voices echo;
But to thee it was not granted,
Otso never had permission
To attempt a wicked action,
To begin a work of evil.
Should the blinding thing of malice
Come upon thee in thy roamings,
Should thy bloody teeth feel hunger,
Throw thy malice to the mountains,
And thy hunger to the pine-trees,
Sink thy teeth within the aspens,
In the dead limbs of the birches,
Prune the dry stalks from the willows.
Should thy hunger still impel thee,
Go thou to the berry-mountain,
Eat the fungus of the forest,
Feed thy hunger on the ant-hills,
Eat the red roots of the bear-tree,
Metsola’s rich cakes of honey,
Not the grass my herd would feed on.
Or if Metsola’s rich honey
Should ferment before the eating,
On the hills of golden color,
On the mountains filled with silver,
There is other food for hunger,
Other drink for thirsting Otso,
Everlasting will the food be,
And the drink be never wanting.
“Let us now agree in honor,
And conclude a lasting treaty
That our lives may end in pleasure,
May be merry in the summer,
Both enjoy the woods in common,
Though our food must be distinctive.
Shouldst thou still desire to fight me,
Let our contests be in winter,
Let our wars be on the snow-fields.
Swamps will thaw in days of summer,
Warm, the water in the rivers.
Therefore shouldst thou break this treaty,
Shouldst thou come where golden cattle
Roam these woodland hills and valleys,
We will slay thee with our crossbows;
Should our arrow-men be absent,
We have here some archer-women,
And among them is the hostess,
That can use the fatal weapon,
That can bring thee to destruction,
Thus will end the days of trouble
That thou bringest to our people,
And against the will of Ukko.
“Ukko, ruler in the heavens,
Lend an ear to my entreaty,
Metamorphose all my cattle,
Through the mighty force of magic,
Into stumps and stones convert them,
If the enemy should wander,
Near my herd in days of summer.
“If I had been born an Otso,
I would never stride and amble
At the feet of aged women;
Elsewhere there are hills and valleys,
Farther on are honey-pastures,
Where the lazy bear may wander,
Where the indolent may linger;
Sneak away to yonder mountain,
That thy tender flesh may lessen,
In the blue-glen’s deep recesses,
In the bear-dens of the forest.
Thou canst move through fields of acorns,
Through the sand and ocean-pebbles,
There for thee is tracked a pathway,
Through the woodlands on the sea-coast,
To the Northland’s farthest limits,
To the dismal plains of Lapland,
There ’tis well for thee to lumber,
There to live will be a pleasure.
Shoeless there to walk in summer,
Stockingless in days of autumn,
On the blue-back of the mountain,
Through the swamps and fertile lowlands.
“If thou canst not journey thither,
Canst not find the Lapland-highway,
Hasten on a little distance,
In the bear-path leading northward.
To the grove of Tuonela,
To the honey-plains of Kalma,
Swamps there are in which to wander,
Heaths in which to roam at pleasure,
There are Kiryos, there are Karyos,
And of beasts a countless number,
With their fetters strong as iron,
Fattening within the forest.
Be ye gracious, groves and mountains,
Full of grace, ye darksome thickets,
Peace and plenty to my cattle,
Through the pleasant days of summer,
The Creator’s warmest season.
“Knippana, O King of forests,
Thou the gray-beard of the woodlands,
Watch thy dogs in fen and fallow,
Lay a sponge within one nostril,
And an acorn in the other,
That they may not scent my cattle;
Tie their eyes with silken fillets,
That they may not see my herdlings,
May not see my cattle grazing.
“Should all this seem inefficient,
Drive away thy barking children,
Let them run to other forests,
Let them hunt in other marshes,
From these verdant strips of meadow,
From these far outstretching borders,
Hide thy dogs within thy caverns,
Firmly tie thy yelping children,
Tie them with thy golden fetters,
With thy chains adorned with silver,
That they may not do me damage,
May not do a deed of mischief.
“Should all this prove inefficient,
Thou, O Ukko, King of heaven,
Wise director, full of mercy,
Hear the golden words I utter,
Hear a voice that breathes affection,
From the alder make a muzzle,
For each dog within the kennel;
Should the alder prove too feeble,
Cast a band of purest copper;
Should the copper prove a failure,
Forge a
Comments (0)