Lavengro, George Borrow [i love reading books txt] 📗
- Author: George Borrow
Book online «Lavengro, George Borrow [i love reading books txt] 📗». Author George Borrow
“Do you think so?” said I.
“Think so? Let me ask what there is that a man wouldn’t give up for it?”
“Why,” said I, modestly, “there’s religion.”
“Religion! How you talk. Why, there’s myself, bred and born an Independent, and intended to be a preacher, didn’t I give up religion for dog-fighting? Religion, indeed! If it were not for the rascally law, my pit would fill better on Sundays than any other time. Who would go to church when they could come to my pit? Religion! why, the parsons themselves come to my pit; and I have now a letter in my pocket from one of them, asking me to send him a dog.”
“Well, then, politics,” said I.
“Politics! Why, the gemmen in the House would leave Pitt himself, if he were alive, to come to my pit. There were three of the best of them here tonight, all great horators. Get on with you, what comes next?”
“Why, there’s learning and letters.”
“Pretty things, truly, to keep people from dog-fighting! Why, there’s the young gentlemen from the Abbey School comes here in shoals, leaving books, and letters, and masters too. To tell you the truth, I rather wish they would mind their letters, for a more precious set of young blackguards I never seed. It was only the other day I was thinking of calling in a constable for my own protection, for I thought my pit would have been torn down by them.”
Scarcely knowing what to say, I made an observation at random.
“You show by your own conduct,” said I, “that there are other things worth following besides dog-fighting. You practise rat-catching and badger-baiting as well.”
The dog-fancier eyed me with supreme contempt.
“Your friend here,” said he, “might well call you a new one. When I talks of dog-fighting, I of course means rat-catching and badger-baiting, ay, and bull-baiting too, just as when I speaks religiously, when I says one I means not one but three. And talking of religion puts me in mind that I have something else to do besides chaffing here, having a batch of dogs to send off by this night’s packet to the Pope of Rome.”
But at last I had seen enough of what London had to show, whether strange or commonplace, so at least I thought, and I ceased to accompany my friend in his rambles about town, and to partake of his adventures. Our friendship, however, still continued unabated, though I saw, in consequence, less of him. I reflected that time was passing on, that the little money I had brought to town was fast consuming, and that I had nothing to depend upon but my own exertions for a fresh supply; and I returned with redoubled application to my pursuits.
XXXVII compiled the Chronicles of Newgate; I reviewed books for the Review established on an entirely new principle; and I occasionally tried my best to translate into German portions of the publisher’s philosophy. In this last task I experienced more than one difficulty. I was a tolerable German scholar, it is true, and I had long been able to translate from German into English with considerable facility; but to translate from a foreign language into your own, is a widely different thing from translating from your own into a foreign language; and, in my first attempt to render the publisher into German, I was conscious of making miserable failures, from pure ignorance of German grammar; however, by the assistance of grammars and dictionaries, and by extreme perseverance, I at length overcame all the difficulties connected with the German language. But alas! another difficulty remained, far greater than any connected with German—a difficulty connected with the language of the publisher—the language which the great man employed in his writings was very hard to understand; I say in his writings, for his colloquial English was plain enough. Though not professing to be a scholar, he was much addicted, when writing, to the use of Greek and Latin terms, not as other people used them, but in a manner of his own, which set the authority of dictionaries at defiance; the consequence was, that I was sometimes utterly at a loss to understand the meaning of the publisher. Many a quarter of an hour did I pass at this period staring at periods of the publisher, and wondering what he could mean, but in vain, till at last, with a shake of the head, I would snatch up the pen, and render the publisher literally into German. Sometimes I was almost tempted to substitute something of my own for what the publisher had written, but my conscience interposed; the awful words traduttore traditore commenced ringing in my ears, and I asked myself whether I should be acting honourably towards the publisher, who had committed to me the delicate task of translating him into German; should I be acting honourably towards him, in making him speak in German in a manner different from that in which he expressed himself in English? No, I could not reconcile such conduct with any principle of honour; by substituting something of my own in lieu of these mysterious passages of the publisher, I might be giving a fatal blow to his whole system of philosophy. Besides, when translating into English, had I treated foreign authors in this manner? Had I treated the minstrels of the Kiaempe Viser in this manner? No. Had I treated Ab Gwilym in this manner? Even when translating his “Ode to the Mist,” in which he is misty enough, had I attempted to make Ab Gwilym less misty? No; on referring to my translation, I found that Ab Gwilym in my hands was quite as misty as in his own. Then, seeing that I had not ventured to take liberties with people who had never put themselves into my hands for the
Comments (0)