Laughter, Henri Bergson [good novels to read txt] 📗
- Author: Henri Bergson
- Performer: -
Book online «Laughter, Henri Bergson [good novels to read txt] 📗». Author Henri Bergson
may remember the dialogue between a mother and her son in the Faux
Bonshommes: “My dear boy, gambling on ‘Change is very risky. You win
one day and lose the next.”—“Well, then, I will gamble only every
other day.” In the same play too we find the following edifying
conversation between two company-promoters: “Is this a very
honourable thing we are doing? These unfortunate shareholders, you
see, we are taking the money out of their very pockets….”—“Well,
out of what do you expect us to take it?”
An amusing result is likewise obtainable whenever a symbol or an
emblem is expanded on its concrete side, and a pretence is made of
retaining the same symbolical value for this expansion as for the
emblem itself. In a very lively comedy we are introduced to a Monte
Carlo official, whose uniform is covered with medals, although he
has only received a single decoration. “You see, I staked my medal
on a number at roulette,” he said, “and as the number turned up, I
was entitled to thirty-six times my stake.” This reasoning is very
similar to that offered by Giboyer in the Effrontes. Criticism is
made of a bride of forty summers who is wearing orange-blossoms with
her wedding costume: “Why, she was entitled to oranges, let alone
orange-blossoms!” remarked Giboyer.
But we should never cease were we to take one by one all the laws we
have stated, and try to prove them on what we have called the plane
of language. We had better confine ourselves to the three general
propositions of the preceding section. We have shown that “series of
events” may become comic either by repetition, by inversion, or by
reciprocal interference. Now we shall see that this is also the case
with series of words.
To take series of events and repeat them in another key or another
environment, or to invert them whilst still leaving them a certain
meaning, or mix them up so that their respective meanings jostle one
another, is invariably comic, as we have already said, for it is
getting life to submit to be treated as a machine. But thought, too,
is a living thing. And language, the translation of thought, should
be just as living. We may thus surmise that a phrase is likely to
become comic if, though reversed, it still makes sense, or if it
expresses equally well two quite independent sets of ideas, or,
finally, if it has been obtained by transposing an idea into some
key other than its own. Such, indeed, are the three fundamental laws
of what might be called THE COMIC TRANSFORMATION OF SENTENCES, as we
shall show by a few examples.
Let it first be said that these three laws are far from being of
equal importance as regards the theory of the ludicrous. INVERSION
is the least interesting of the three. It must be easy of
application, however, for it is noticeable that, no sooner do
professional wits hear a sentence spoken than they experiment to see
if a meaning cannot be obtained by reversing it,—by putting, for
instance, the subject in place of the object, and the object in
place of the subject. It is not unusual for this device to be
employed for refuting an idea in more or less humorous terms. One of
the characters in a comedy of Labiche shouts out to his neighbour on
the floor above, who is in the habit of dirtying his balcony, “What
do you mean by emptying your pipe on to my terrace?” The neighbour
retorts, “What do you mean by putting your terrace under my pipe?”
There is no necessity to dwell upon this kind of wit, instances of
which could easily be multiplied. The RECIPROCAL INTERFERENCE of two
sets of ideas in the same sentence is an inexhaustible source of
amusing varieties. There are many ways of bringing about this
interference, I mean of bracketing in the same expression two
independent meanings that apparently tally. The least reputable of
these ways is the pun. In the pun, the same sentence appears to
offer two independent meanings, but it is only an appearance; in
reality there are two different sentences made up of different
words, but claiming to be one and the same because both have the
same sound. We pass from the pun, by imperceptible stages, to the
true play upon words. Here there is really one and the same sentence
through which two different sets of ideas are expressed, and we are
confronted with only one series of words; but advantage is taken of
the different meanings a word may have, especially when used
figuratively instead of literally. So that in fact there is often
only a slight difference between the play upon words on the one
hand, and a poetic metaphor or an illuminating comparison on the
other. Whereas an illuminating comparison and a striking image
always seem to reveal the close harmony that exists between language
and nature, regarded as two parallel forms of life, the play upon
words makes us think somehow of a negligence on the part of
language, which, for the time being, seems to have forgotten its
real function and now claims to accommodate things to itself instead
of accommodating itself to things. And so the play upon words always
betrays a momentary LAPSE OF ATTENTION in language, and it is
precisely on that account that it is amusing.
INVERSION and RECIPROCAL INTERFERENCE, after all, are only a certain
playfulness of the mind which ends at playing upon words. The comic
in TRANSPOSITION is much more far-reaching. Indeed, transposition is
to ordinary language what repetition is to comedy.
We said that repetition is the favourite method of classic comedy.
It consists in so arranging events that a scene is reproduced either
between the same characters under fresh circumstances or between
fresh characters under the same circumstances. Thus we have,
repeated by lackeys in less dignified language, a scene already
played by their masters. Now, imagine ideas expressed in suitable
style and thus placed in the setting of their natural environment.
If you think of some arrangement whereby they are transferred to
fresh surroundings, while maintaining their mutual relations, or, in
other words, if you can induce them to express themselves in an
altogether different style and to transpose themselves into another
key, you will have language itself playing a comedy—language itself
made comic. There will be no need, moreover, actually to set before
us both expressions of the same ideas, the transposed expression and
the natural one. For we are acquainted with the natural one—the one
which we should have chosen instinctively. So it will be enough if
the effort of comic invention bears on the other, and on the other
alone. No sooner is the second set before us than we spontaneously
supply the first. Hence the following general rule: A COMIC EFFECT
IS ALWAYS OBTAINABLE BY TRANSPOSING THE NATURE EXPRESSION OF AN IDEA
INTO ANOTHER KEY.
The means of transposition are so many and varied, language affords
so rich a continuity of themes and the comic is here capable of
passing through so great a number of stages, from the most insipid
buffoonery up to the loftiest forms of humour and irony, that we
shall forego the attempt to make out a complete list. Having stated
the rule, we will simply, here and there, verify its main
applications.
In the first place, we may distinguish two keys at the extreme ends
of the scale, the solemn and the familiar. The most obvious effects
are obtained by merely transposing the one into the other, which
thus provides us with two opposite currents of comic fancy.
Transpose the solemn into the familiar and the result is parody. The
effect of parody, thus defined, extends to instances in which the
idea expressed in familiar terms is one that, if only in deference
to custom, ought to be pitched in another key. Take as an example
the following description of the dawn, quoted by Jean Paul Richter:
“The sky was beginning to change from black to red, like a lobster
being boiled.” Note that the expression of old-world matters in
terms of modern life produces the same effect, by reason of the halo
of poetry which surrounds classical antiquity.
It is doubtless the comic in parody that has suggested to some
philosophers, and in particular to Alexander Bain, the idea of
defining the comic, in general, as a species of DEGRADATION. They
describe the laughable as causing something to appear mean that was
formerly dignified. But if our analysis is correct, degradation is
only one form of transposition, and transposition itself only one of
the means of obtaining laughter. There is a host of others, and the
source of laughter must be sought for much further back. Moreover,
without going so far, we see that while the transposition from
solemn to trivial, from better to worse, is comic, the inverse
transposition may be even more so.
It is met with as often as the other, and, apparently, we may
distinguish two main forms of it, according as it refers to the
PHYSICAL DIMENSIONS of an object or to its MORAL VALUE.
To speak of small things as though they were large is, in a general
way, TO EXAGGERATE. Exaggeration is always comic when prolonged, and
especially when systematic; then, indeed, it appears as one method
of transposition. It excites so much laughter that some writers have
been led to define the comic as exaggeration, just as others have
defined it as degradation. As a matter of fact, exaggeration, like
degradation, is only one form of one kind of the comic. Still, it is
a very striking form. It has given birth to the mock-heroic poem, a
rather old-fashioned device, I admit, though traces of it are still
to be found in persons inclined to exaggerate methodically. It might
often be said of braggadocio that it is its mock-heroic aspect which
makes us laugh.
Far more artificial, but also far more refined, is the transposition
upwards from below when applied to the moral value of things, not to
their physical dimensions. To express in reputable language some
disreputable idea, to take some scandalous situation, some low-class
calling or disgraceful behaviour, and describe them in terms of the
utmost “RESPECTABILITY,” is generally comic. The English word is
here purposely employed, as the practice itself is
characteristically English. Many instances of it may be found in
Dickens and Thackeray, and in English literature generally. Let us
remark, in passing, that the intensity of the effect does not here
depend on its length. A word is sometimes sufficient, provided it
gives us a glimpse of an entire system of transposition accepted in
certain social circles and reveals, as it were, a moral organisation
of immorality. Take the following remark made by an official to one
of his subordinates in a novel of Gogol’s, “Your peculations are too
extensive for an official of your rank.”
Summing up the foregoing, then, there are two extreme terms of
comparison, the very large and the very small, the best and the
worst, between which transposition may be effected in one direction
or the other. Now, if the interval be gradually narrowed, the
contrast between the terms obtained will be less and less violent,
and the varieties of comic transposition more and more subtle.
The most common of these contrasts is perhaps that between the real
and the ideal, between what is and what ought to be. Here again
transposition may take place in either direction. Sometimes we state
what ought to be done, and pretend to believe that this is just what
is actually being done; then we have IRONY. Sometimes, on the
contrary, we describe with scrupulous minuteness what is being done,
and pretend to believe that this is just what
Comments (0)