readenglishbook.com » Religion » Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗

Book online «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗». Author Roselaure Beton



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 40
Go to page:
Mwen pral fè solèy leve!

9 I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.
9 Seyè, m'a fè lwanj ou nan mitan pèp yo! M'a chante pou ou nan mitan tout nasyon yo!

10 For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies.
10 Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawòl ou.

11 Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth.
11 Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa non! Fè wè pouvwa ou sou tout latè!

Sòm 58

1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David. Nou menm ki reprezante Bondye, èske nou rann jistis la tout bon vre? Nou menm lèzòm, èske nou jije san patipri?

2 Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
2 Non! Okontrè! Se move lide ase ki nan kè nou. N'ap plede fè mechanste nan tout peyi a.

3 The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
3 Malveyan yo pèvèti depi nan vant manman yo. Moun k'ap bay manti yo gen madichon depi yo fèt.

4 Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
4 Yo gen yon pwazon nan bouch yo, tankou pwazon sèpan. Yo pa pran priyè, yo tankou sèpan aspik,

5 Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
5 ki fèmen zòrèy yo pou yo pa tande vwa moun k'ap chante pou fè yo dòmi, menm lè moun yo gen bèl bèl vwa.

6 ¶ Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
6 ¶ Bondye, tanpri, kase dan nan bouch yo! Kase kwòk dan jenn lyon yo, Seyè!

7 Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
7 Se pou yo disparèt tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zèb sou granchemen.

8 Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
8 Se pou yo fonn tankou mantèg nan solèy. Se pou yo pa janm wè solèy tankou tibebe ki fèt tou mouri.

9 Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
9 Anvan menm yo konnen sa k'ap rive yo, se pou yo boule tankou raje. Bondye ap fè kòlè, l'ap rache yo pandan yo tou vivan.

10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
10 Moun ki mache dwat devan Bondye gen pou yo kontan lè yo wè jan yo pini mechan yo. Y'a lave pye yo nan san mechan yo.

11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
11 Lè sa a, moun va di: -Wi, sa vo lapenn pou moun mache dwat devan Bondye. Wi, gen yon Bondye k'ap jije moun sou latè.

Sòm 59

1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè Sayil te voye moun veye kay li pou touye l'. Delivre m' anba lènmi m' yo, Bondye mwen! Pwoteje m' pou moun k'ap leve dèyè m' yo pa jwenn mwen!

2 Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men.
2 Delivre m' anba malveyan yo! Sove m' anba ansasen sa yo!

3 For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.
3 Yo mete anbiskad pou yo touye m'. Yon bann ansasen ap fè konplo sou do mwen, san m' pa fè anyen ki mal, san m' pa fè okenn fòt, Seyè.

4 They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
4 Malgre mwen inonsan, y'ap kouri, y'ap pare tann mwen! Leve non! vin bò kote mwen! Gade yo!

5 Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah
5 Ou menm, Seyè, Bondye, ou menm ki chèf lame zanj yo, ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, leve non! vin pini moun lòt nasyon yo! Se pou ou san pitye pou bann mechan sa yo k'ap trayi ou!

6 They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.
6 Chak swa, yo tounen. Yo mache nan tout lavil la, y'ap jape tankou chen.

7 Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, say they, doth hear?
7 Tande sa y'ap di! Tande jan y'ap pale! Lang nan bouch yo, ou ta di se yon ponya! Y'ap di: Pa gen moun k'ap tande nou!

8 ¶ But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
8 ¶ Men ou menm, Seyè, ou pase yo nan rizib! Ou pase tout nasyon yo nan jwèt.

9 Because of his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.
9 Se ou ki tout defans mwen, se sou ou mwen konte. Bondye, se bò kote ou mwen jwenn pwoteksyon.

10 My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see my desire upon mine enemies.
10 Bondye mwen, w'ap vin kanpe bò kote m', paske ou renmen m'. W'ap fè m' wè jan moun k'ap pèsekite m' yo ap fini mal.

11 Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
11 Pa touye yo pou moun pa m' yo ka chonje! Avèk pouvwa ou, fè yo pa konn sa y'ap fè, fè yo tonbe. Seyè, se ou menm ki tout pwoteksyon mwen.

12 For the sin of their mouth, and the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak.
12 Chak pawòl ki soti nan bouch yo se yon peche. Se pwòp lògèy yo k'ap fini ak yo. Se madichon ak manti ase k'ap soti nan bouch yo.

13 Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah
13 Lè ou an kòlè, fini ak yo. Fini ak yo nèt, fè yo disparèt. Fè tout moun konnen se Bondye k'ap gouvènen nan peyi Jakòb la. Se li k'ap gouvènen toupatou sou latè.

14 And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
14 Chak swa, yo tounen. Y'ap jape tankou chen, y'ap mache nan tout lavil la.

15 They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
15 Y'ap moute desann, y'ap chache manje. Y'ap plenn paske yo pa jwenn ase pou plen vant yo.

16 But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.
16 Men mwen menm, m'ap chante pou m' di jan ou gen pouvwa. Chak maten m'a fè lwanj ou pou m' di jan ou pa janm sispann renmen nou. Paske, se ou ki tout defans mwen, se bò kote ou mwen te jwenn pwoteksyon lè m' te anba tray.

17 Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy.
17 Wi, m'ap fè lwanj ou, ou menm ki tout defans mwen. Se bò kot Bondye mwen jwenn pwoteksyon, bò kot Bondye ki renmen m' lan.

Sòm 60

1 ¶ For the Chief Musician; set to Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon chante David te fè pou moutre moun anpil bagay. Li te ekri l' lè li t'ap fè lagè ak moun Aram yo ki te soti nan peyi Naarayen ak peyi Soba. Sa te rive aprè Joab te tounen nan batay la pou l' te touye douz mil (12.000) moun peyi Edon nan Fon Sèl la. Bondye, ou vire do ban nou. Ou gaye nou toupatou. Ou te fache ak nou. Tanpri, fè nou kanpe ankò!

2 Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
2 Ou fè peyi a tranble, ou mete l' tèt anba. Mete l' sou de pye l' ankò, paske li prèt pou tonbe nèt.

3 Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
3 Ou kite pèp ou a pase anba kont tray li. Ou ba li bwè yon bweson ki fè tèt li vire.

4 Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
4 Ou bay moun ki gen krentif pou ou yo yon drapo, pou lè batay la yo jwenn kote pou yo kache.

5 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
5 Delivre nou ak pouvwa ou. Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans.

6 ¶ God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
6 ¶ Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichèm. Mwen pral fè apantaj Fon Soukòt.

7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
7 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap fè peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tèt mwen. Peyi Jida, se baton kòmandman mwen li ye.

8 Moab is
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 40
Go to page:

Free e-book «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment