readenglishbook.com » Short Story » Stories from Tagore, Rabindranath Tagore [best english books to read .txt] 📗

Book online «Stories from Tagore, Rabindranath Tagore [best english books to read .txt] 📗». Author Rabindranath Tagore



1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 27
Go to page:
out and coaxed him back to his room.

Next day, in the morning, Noto, while sweeping the room found a bundle just underneath the grated window. He brought it to Bhavani who opened it and found it was an old document. He put on his spectacles and after reading a few lines came rushing in to Rashmani and gave the paper into her hand.

Rashmani asked, "What is it?"

Bhavani replied, "It is the will!"

"Who gave it you?"

"He himself came last night to give it to me."

"What are you going to do with it?"

Bhavani said: "I have no need of it now." And he tore the will to pieces.

When the news reached the village Bagala proudly nodded his head and said: "Didn't I prophesy that the will would be recovered through Kalipada?"

But the grocer Ramcharan replied: "Last night when the ten o'clock train reached the Station a handsome looking young man came to my shop and asked the way to the Chowdhuri's house and I thought he had some kind of bundle in his hand."

"Absurd," said Bagala.

WORDS TO BE STUDIED

detailed. From the French "tailler," to cut. Compare tailor, entail, retail.

patrimony. From the Latin "pater," a father. Compare paternal, patriarch, patriot. The ending -mony is from the Latin -monium. Compare testimony, matrimony, sanctimony.

revert. From the Latin "vertere," to turn. Compare convert, subvert, divert, invert, advert, version, conversion, adverse.

amazement. This word is of doubtful origin. We have the simpler form "maze" but do not know how it has come into English.

preposterous. The Latin word "pre" means "before," and the Latin word "posterus" behind. The literal meaning, therefore, is "before-behind" and so "absurd," "outrageous."

treachery. This comes from the Old French "treacher," to trick. It is to be distinguished from the word "traitor," which comes from the Latin "traditor," one who gives up another. Compare intricate, trickery, trick, intrigue.

parasites. From the Greek word "sitos," food,—one who feeds on another.

property. From the Latin "proprius," meaning "one's own." Compare proper, appropriate, improper.

haggle. This is an Old Norwegian word which has come into English, meaning literally to chop.

good-for-nothing. Such "phrase" words as these are not very common in English. They are more common in French. Compare the English ne'er-do-well, lazybones, out-of-the-way, and the French coup-d'état, nom-de-plume, fin-de-siécle. On the other hand, adjectives made up of two words are quite common in English. Compare simple-hearted, middle-aged.

régime. This word still retains its French form and accent and pronunciation. Little by little such French words become pronounced and spelt in an English form and take a permanent place in the language. For instance, the French word "morale" with accent on the last syllable is now becoming a common English word. In time it will probably be accented on the first syllable like ordinary English words and will drop its final "e."

gap. This is another Old Norwegian word meaning a wide opening. Compare gape. These Norwegian words came into English somewhat plentifully at the time of the Danish Conquest.

sympathy. From the Greek "syn" with, and "pathos" suffering. It should be noted that the word "compassion" from the Latin "cum" with, and "passio" suffering, has the same root meaning, viz. "suffering with another."

law-suit. The English word "suit" comes from the Latin "sequi," to follow, which in French becomes "suivre." We have two English forms, one form directly from the Latin, the other from the French. From the Latin prosecute, persecute, consecutive, execute. From the French pursue, ensue, sue.
A "suit" in a game of cards means the cards that follow one another in a sequence.
A "suit" of clothes means the trousers, coat, waistcoat, following the same pattern. Compare also the French word suite which has now been taken into English, e.g. a suite of rooms, a suite of furniture (pronounced like "sweet").

incoherence. From the Latin "haerere," to stick. Compare adhere, cohere, inherent, coherence.

foreign. From the Old French "forain," out of doors. The letter "g" has become wrongly inserted in this word as also in "sovereign."

bargain. From the late Latin "barca," a boat, because trade was carried on by boats along the rivers. Compare barque, barge, bark.

husky. From the noun husk,—as dry as a husk.

shawl. From the Persian word "shāl." A considerable number of words are coming into use in English now from the East. One of the most curious recent ones is Blighty which is a corruption of wilayati, bilaiti. For words introduced into English compare karma, sanyasi, fakir, brahmin, ghat, puggaree, pyjama, pucca, curry, chutney, chintz, cummerbund, khaki, rupee, durrie, turban, sepoy.

doll. This is a shortened form of the English girl's name Dorothy, Dolly, Doll. Compare poll-parrot from Polly or Poll.

soup. This word still retains its French form, without the final "e" (French soupe), but the English words sup, supper have dropped their French spelling altogether.

ticket. From the Old French "estiquette," meaning something fixed like a bill on the wall. (Compare the English word to "stick" which comes from the same root.)
We have here a case of a French word branching off into two quite distinct English words,—"etiquette" and "ticket," each having its own meaning.

jersey. One of the islands in the English Channel called Jersey first made this special form of woollen vest. Many English words are thus taken from the names of places. Compare currant (Corinth), argosy (Ragusa), calico (Calicut), bronze (Brundusium), gipsy (Egyptian), cashmere (Kashmir).

impertinence. Originally this word means that which is not "pertinent," and so something "out-of-place." Later on it got the present meaning of something insolent.

mosquito. From the Spanish. The word is the diminutive of the Latin "musca," a fly.

scruple. From the Latin "scrupulus," a small sharp stone. This word meant first in English a very small weight of twenty grains; then it came to mean a slight weight on the mind or conscience. In the Trial Scene of Shakespeare's Merchant of Venice we have the original sense used,—"the twentieth part of one poor scruple."

exuberant. From the Latin "uber," udder. Thus it comes to mean "flowing from the udder" and so "overflowing."

handkerchief. "Kerchief" came from two French words "couvre," to cover, and "chef," the head. It meant a head cloth. Then a smaller cloth was used in the hand and this was called a hand-kerchief.

lunacy. From the Latin "luna," the moon. In former times Europeans used to think that madness was due to some influence of the moon. Compare the word moonstruck.

algebra. This is one of the many words from Arabic beginning with "al," the. Compare alkali, albatross, alcohol, alembic, alchemy, alcove.

Euclid. This word was originally the name of a great Greek mathematical writer. His writings were called "Books of Euclid." Now the subject is usually called Geometry.

absurd. From the Latin "surdus," deaf. Deaf people generally appear stupid to those who can hear. So this word has come to mean foolish or ridiculous.

topsy-turvy. This probably is a shortened form of topside-turvy,—"turvy" being a colloquial corruption for "turned" or "turned over."

THE BABUS OF NAYANJORE

X

THE BABUS OF NAYANJORE I

Once upon a time the Babus at Nayanjore were famous landholders. They were noted for their princely extravagance. They would tear off the rough border of their Dacca muslin, because it rubbed against their delicate skin. They could spend many thousands of rupees over the wedding of a kitten. And on a certain grand occasion it is alleged that in order to turn night into day they lighted numberless lamps and showered silver threads from the sky to imitate sunlight.

Those were the days before the flood. The flood came. The line of succession among these old-world Babus, with their lordly habits, could not continue for long. Like a lamp with too many wicks burning, the oil flared away quickly, and the light went out.

Kailas Babu, our neighbour, is the last relic of this extinct magnificence. Before he grew up, his family had very nearly reached its lowest ebb. When his father died, there was one dazzling outburst of funeral extravagance, and then insolvency. The property was sold to liquidate the debt. What little ready money was left over was altogether insufficient to keep up the past ancestral splendours.

Kailas Babu left Nayanjore and came to Calcutta. His son did not remain long in this world of faded glory. He died, leaving behind him an only daughter.

In Calcutta we are Kailas Babu's neighbours. Curiously enough our own family history is just the opposite of his. My father got his money by his own exertions, and prided himself on never spending a penny more than was needed. His clothes were those of a working man, and his hands also. He never had any inclination to earn the title of Babu by extravagant display; and I myself, his only son, owe him gratitude for that. He gave me the very best education, and I was able to make my way in the world. I am not ashamed of the fact that I am a self-made man. Crisp bank-notes in my safe are dearer to me than a long pedigree in an empty family chest.

I believe this was why I disliked seeing Kailas Babu drawing his heavy cheques on the public credit from the bankrupt bank of his ancient Babu reputation. I used to fancy that he looked down on me, because my father had earned money with his own hands.

I ought to have noticed that no one showed any vexation towards Kailas Babu except myself. Indeed it would have been difficult to find an old man who did less harm than he. He was always ready with his kindly little acts of courtesy in times of sorrow and joy. He would join in all the ceremonies and religious observances of his neighbours. His familiar smile would greet young and old alike. His politeness in asking details about domestic affairs was untiring. The friends who met him in the street were perforce ready to be button-holed, while a long string of questions of this kind followed one another from his lips:

"My dear friend, I am delighted to see you. Are you quite well? How is Shashi? And Dada—is he all right? Do you know, I've only just heard that Madhu's son has got fever. How is he? Have you heard? And Hari Charan Babu—I have not seen him for a long time—I hope he is not ill. What's the matter with Rakkhal? And er—er, how are the ladies of your family?"

Kailas Babu was spotlessly neat in his dress on all occasions, though his supply of clothes was sorely limited. Every day he used to air his shirts and vests and coats and

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 27
Go to page:

Free e-book «Stories from Tagore, Rabindranath Tagore [best english books to read .txt] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment