Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗
- Author: Friedrich Schiller
Book online «Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗». Author Friedrich Schiller
advances sword in hand. I propose to give aloud the signal of revolt, and boldly rouse the patriots of Genoa to vengeance. (He starts from his seat, the others do the same.)
BOURGOGNINO (embracing him). And with armed hand wrest Fortune's favors from her. This is the voice of honor, and is mine.
FIESCO. And mine. Shame on you, Genoese! (to SACCO and CALCAGNO). Fortune has already done too much for us, let something be our own. Therefore open revolt! And that, Genoese, this very night - - (VERRINA and BOURGOGNINO astonished - the others terrified.)
CALCAGNO. What! To-night! The tyrants are yet too powerful, our force too small.
SACCO. To-night! And naught prepared? The day is fast declining.
FIESCO. Your doubts are reasonable, but read these papers. (He gives them GIANETTINO'S papers, and walks up and down with a look of satisfaction, whilst they read them eagerly.) Now, farewell, thou proud and haughty star of Genoa, that didst seem to fill the whole horizon with thy brightness. Knowest thou not that the majestic sun himself must quit the heavens, and yield his sceptre to the radiant moon? Farewell, Doria, beauteous star!
Patroclus to the shades is gone,
And he was more than thou.
BOURGOGNINO (after reading the papers). This is horrible.
CALCAGNO. Twelve victims at a blow!
VERRINA. To-morrow in the senate-house!
BOURGOGNINO. Give me these papers, and I will ride with them through Genoa, holding them up to view. The very stones will rise in mutiny, and even the dogs will howl against the tyrant.
ALL. Revenge! Revenge! Revenge! This very night!
FIESCO. Now you have reached the point. At sunset I will invite hither the principal malcontents - those that stand upon the bloody list of Gianettino! Besides the Sauli, the Gentili, Vivaldi, Vesodimari, all mortal enemies of the house of Doria; but whom the tyrant forgot to fear. They, doubtless, will embrace my plan with eagerness.
BOURGOGNINO. I doubt it not.
FIESCO. Above all things, we must render ourselves masters of the sea. Galleys and seamen I have ready. The twenty vessels of the Dorias are dismantled, and may be easily surprised. The entrance of the inner harbor must be blocked up, all hope of flight cut off. If we secure this point, all Genoa is in our power.
VERRINA. Doubtless.
FIESCO. Then we must seize the strongest posts in the city, especially the gate of St. Thomas, which, leading to the harbor, connects our land and naval forces. Both the Dorias must be surprised within their palaces, and killed. The bells must toll, the citizens be called upon to side with us, and vindicate the liberties of Genoa. If Fortune favor us, you shall hear the rest in the senate.
VERRINA. The plan is good. Now for the distribution of our parts.
FIESCO (significantly). Genoese, you chose me, of your own accord, as chief of the conspiracy. Will you obey my further orders?
VERRINA. As certainly as they shall be the best.
FIESCO. Verrina, dost thou know the principle of all warlike enterprise? Instruct him, Genoese. It is subordination. If your will be not subjected to mine - observe me well - if I be not the head of the conspiracy, I am no more a member.
VERRINA. A life of freedom is well worth some hours of slavery. We obey.
FIESCO. Then leave me now. Let one of you reconnoitre the city and inform me of the strength or weakness of the several posts. Let another find out the watchword. A third must see that the galleys are in readiness. A fourth conduct the two thousand soldiers into my palace-court. I myself will make all preparations here for the evening, and pass the interval perhaps in play. At nine precisely let all be at my palace to hear my final orders. (Rings the bell.)
VERRINA. I take the harbor.
BOURGOGNINO. I the soldiers.
CALCAGNO. I will learn the watchword.
SACCO. I will reconnoitre Genoa.
[Exeunt.
SCENE VI.
FIESCO, MOOR.
FIESCO (seated at a desk, and writing). Did they not struggle against the word subordination as the worm against the needle which transfixes it? But 'tis too late, republicans.
MOOR (entering). My lord - -
FIESCO (giving him a paper). Invite all those whose names are written here to see a play this evening at my palace.
MOOR. Perhaps to act a part, and pay the admittance with their heads.
FIESCO (in a haughty and contemptuous manner). When that is over I will no longer detain thee here in Genoa. (Going, throws him a purse.) This is thy last employment.
[Exit.
SCENE VII.
MOOR, alone.
MOOR (taking up the purse slowly, and looking after FIESCO with surprise). Are we, then, on these terms? "I will detain thee in Genoa no longer." That is to say, translated from the Christian language into my heathen tongue, "When I am duke I shall hang up my friend the Moor upon a Genoese gallows." Hum! He fears, because I know his tricks, my tongue may bring his honor into danger when he is duke. When he is duke? Hold, master count! That event remains to be considered. Ah! old Doria, thy life is in my hands. Thou art lost unless I warn thee of thy danger. Now, if I go to him and discover the plot, I save the Duke of Genoa no less than his existence and his dukedom, and gain at least this hatful of gold for my reward. (Going, stops suddenly.) But stay, friend Hassan, thou art going on a foolish errand. Suppose this scene of riot is prevented, and nothing but good is the result. Pshaw! what a cursed trick my avarice would then have played me! Come, devil, help me to make out what promises the greatest mischief; to cheat Fiesco, or to give up Doria to the dagger. If Fiesco succeed then Genoa may prosper. Away! That must not be. If this Doria escape, then all remains as it was before, and Genoa is quiet. That's still worse! Ay, but to see these rebels' heads upon the block! Hum! On the other hand 'twould be amusing to behold the illustrious Dorias in this evening's massacre the victims of a rascally Moor. No. This doubtful question a Christian might perhaps resolve, but 'tis too deep a riddle for my Moorish brains. I'll go propose it to some learned man.
[Exit.
SCENE VIII.
An apartment in the house of the COUNTESS IMPERIALI.
JULIA in dishabille. GIANETTINO enters, agitated.
GIANETTINO. Good-evening, sister.
JULIA (rising). It must be something extraordinary which brings the crown-prince of Genoa to his sister!
GIANETTINO. Sister, you are continually surrounded by butterflies and I by wasps. How is it possible that we should meet? Let's be seated.
JULIA. You almost excite my curiosity.
GIANETTINO. When did Fiesco visit you last?
JULIA. A strange question. As if I burdened my memory with such trifles!
GIANETTINO. I must know - positively.
JULIA. Well, then, he was here yesterday.
GIANETTINO. And behaved without reserve?
JULIA. As usual.
GIANETTINO. As much a coxcomb as ever.
JULIA (offended). Brother!
GIANETTINO (more vehemently). I say - as much a coxcomb - -
JULIA (rises, with indignation). Sir! What do you take me for?
GIANETTINO (keeps his seat - sarcastically). For a mere piece of woman-flesh, wrapped up in a great - great patent of nobility. This between ourselves - there is no one by to hear us.
JULIA (enraged). Between ourselves - you are an impertinent jackanapes, and presume upon the credit of your uncle. No one by to hear us, indeed!
GIANETTINO. Sister! sister! don't be angry. I'm only merry because Fiesco is still as much a coxcomb as ever. That's all I wanted to know. Your servant - - (Going.)
SCENE IX.
The former, LOMELLINO, entering.
LOMELLINO (to JULIA, respectfully). Pardon my boldness, gracious lady. (To GIANETTINO.) Certain affairs which cannot be delayed - - (GIANETTINO takes him aside; JULIA sits down angrily at the pianoforte and plays an allegro.)
GIANETTINO (to LOMELLINO). Is everything prepared for to-morrow?
LOMELLINO. Everything, prince - but the courier, who was despatched this morning to Levanto, is not yet returned, nor is Spinola arrived. Should he be intercepted! I'm much alarmed - -
GIANETTINO. Fear nothing. You have that list at hand?
LOMELLINO (embarrassed). My lord - the list? I do not know - I must have left it at home in my other pocket.
GIANETTINO. It does not signify - would that Spinola were but here. Fiesco will be found dead in his bed. I have taken measures for it.
LOMELLINO. But it will cause great consternation.
GIANETTINO. In that lies our security. Common crimes but move the blood and stir it to revenge: atrocious deeds freeze it with terror, and annihilate the faculties of man. You know the fabled power of Medusa's head - they who but looked on it were turned to stone. What may not be done, my boy, before stories are warmed to animation?
LOMELLINO. Have you given the countess any intimation of it?
GIANETTINO. That would never do! We must deal more cautiously with her attachment to FIESCO. When she shares the sweets, the cost will soon be forgotten. Come, I expect troops this evening from Milan, and must give orders at the gates for their reception. (To JULIA.) Well, sister, have you almost thrummed away your anger?
JULIA. Go! You're a rude unmannered creature. (GIANETTINO, going, meets FIESCO.)
SCENE X.
The former; FIESCO.
GIANETTINO (stepping back). Ha!
FIESCO (with politeness). Prince, you spare me a visit which I was just now about to pay.
GIANETTINO. And I, too, count, am pleased to meet you here.
FIESCO (approaching JULIA courteously). Your charms, signora, always surpass expectation.
JULIA. Fie! that in another would sound ambiguous - but I'm shocked at my dishabille - excuse me, count - (going).
FIESCO. Stay, my beauteous lady. Woman's beauty is ne'er so charming as when in the toilet's simplest garb (laughingly). An undress is her surest robe of conquest. Permit me to loosen these tresses - -
JULIA. Oh, how ready are you men to cause confusion!
FIESCO (with a smile to GIANETTINO). In dress, as in the state - is it not so? (To JULIA.) This ribbon, too, is awkwardly put on. Sit down, fair countess - your Laura's skill may strike the eye, but cannot reach the heart. Let me play the chambermaid for once. (She sits down, he arranges her dress.)
GIANETTINO (aside to LOMELLINO). Poor frivolous fellow!
FIESCO (engaged about her bosom). Now see - this I prudently conceal. The senses should always be blind messengers, and not know the secret compact between nature and fancy.
JULIA. That is trifling.
FIESCO. Not at all; for, consider, the prettiest novelty loses all its zest when once become familiar. Our senses are but the rabble of our inward republic. The noble live by them, but elevate themselves above their low, degenerate
BOURGOGNINO (embracing him). And with armed hand wrest Fortune's favors from her. This is the voice of honor, and is mine.
FIESCO. And mine. Shame on you, Genoese! (to SACCO and CALCAGNO). Fortune has already done too much for us, let something be our own. Therefore open revolt! And that, Genoese, this very night - - (VERRINA and BOURGOGNINO astonished - the others terrified.)
CALCAGNO. What! To-night! The tyrants are yet too powerful, our force too small.
SACCO. To-night! And naught prepared? The day is fast declining.
FIESCO. Your doubts are reasonable, but read these papers. (He gives them GIANETTINO'S papers, and walks up and down with a look of satisfaction, whilst they read them eagerly.) Now, farewell, thou proud and haughty star of Genoa, that didst seem to fill the whole horizon with thy brightness. Knowest thou not that the majestic sun himself must quit the heavens, and yield his sceptre to the radiant moon? Farewell, Doria, beauteous star!
Patroclus to the shades is gone,
And he was more than thou.
BOURGOGNINO (after reading the papers). This is horrible.
CALCAGNO. Twelve victims at a blow!
VERRINA. To-morrow in the senate-house!
BOURGOGNINO. Give me these papers, and I will ride with them through Genoa, holding them up to view. The very stones will rise in mutiny, and even the dogs will howl against the tyrant.
ALL. Revenge! Revenge! Revenge! This very night!
FIESCO. Now you have reached the point. At sunset I will invite hither the principal malcontents - those that stand upon the bloody list of Gianettino! Besides the Sauli, the Gentili, Vivaldi, Vesodimari, all mortal enemies of the house of Doria; but whom the tyrant forgot to fear. They, doubtless, will embrace my plan with eagerness.
BOURGOGNINO. I doubt it not.
FIESCO. Above all things, we must render ourselves masters of the sea. Galleys and seamen I have ready. The twenty vessels of the Dorias are dismantled, and may be easily surprised. The entrance of the inner harbor must be blocked up, all hope of flight cut off. If we secure this point, all Genoa is in our power.
VERRINA. Doubtless.
FIESCO. Then we must seize the strongest posts in the city, especially the gate of St. Thomas, which, leading to the harbor, connects our land and naval forces. Both the Dorias must be surprised within their palaces, and killed. The bells must toll, the citizens be called upon to side with us, and vindicate the liberties of Genoa. If Fortune favor us, you shall hear the rest in the senate.
VERRINA. The plan is good. Now for the distribution of our parts.
FIESCO (significantly). Genoese, you chose me, of your own accord, as chief of the conspiracy. Will you obey my further orders?
VERRINA. As certainly as they shall be the best.
FIESCO. Verrina, dost thou know the principle of all warlike enterprise? Instruct him, Genoese. It is subordination. If your will be not subjected to mine - observe me well - if I be not the head of the conspiracy, I am no more a member.
VERRINA. A life of freedom is well worth some hours of slavery. We obey.
FIESCO. Then leave me now. Let one of you reconnoitre the city and inform me of the strength or weakness of the several posts. Let another find out the watchword. A third must see that the galleys are in readiness. A fourth conduct the two thousand soldiers into my palace-court. I myself will make all preparations here for the evening, and pass the interval perhaps in play. At nine precisely let all be at my palace to hear my final orders. (Rings the bell.)
VERRINA. I take the harbor.
BOURGOGNINO. I the soldiers.
CALCAGNO. I will learn the watchword.
SACCO. I will reconnoitre Genoa.
[Exeunt.
SCENE VI.
FIESCO, MOOR.
FIESCO (seated at a desk, and writing). Did they not struggle against the word subordination as the worm against the needle which transfixes it? But 'tis too late, republicans.
MOOR (entering). My lord - -
FIESCO (giving him a paper). Invite all those whose names are written here to see a play this evening at my palace.
MOOR. Perhaps to act a part, and pay the admittance with their heads.
FIESCO (in a haughty and contemptuous manner). When that is over I will no longer detain thee here in Genoa. (Going, throws him a purse.) This is thy last employment.
[Exit.
SCENE VII.
MOOR, alone.
MOOR (taking up the purse slowly, and looking after FIESCO with surprise). Are we, then, on these terms? "I will detain thee in Genoa no longer." That is to say, translated from the Christian language into my heathen tongue, "When I am duke I shall hang up my friend the Moor upon a Genoese gallows." Hum! He fears, because I know his tricks, my tongue may bring his honor into danger when he is duke. When he is duke? Hold, master count! That event remains to be considered. Ah! old Doria, thy life is in my hands. Thou art lost unless I warn thee of thy danger. Now, if I go to him and discover the plot, I save the Duke of Genoa no less than his existence and his dukedom, and gain at least this hatful of gold for my reward. (Going, stops suddenly.) But stay, friend Hassan, thou art going on a foolish errand. Suppose this scene of riot is prevented, and nothing but good is the result. Pshaw! what a cursed trick my avarice would then have played me! Come, devil, help me to make out what promises the greatest mischief; to cheat Fiesco, or to give up Doria to the dagger. If Fiesco succeed then Genoa may prosper. Away! That must not be. If this Doria escape, then all remains as it was before, and Genoa is quiet. That's still worse! Ay, but to see these rebels' heads upon the block! Hum! On the other hand 'twould be amusing to behold the illustrious Dorias in this evening's massacre the victims of a rascally Moor. No. This doubtful question a Christian might perhaps resolve, but 'tis too deep a riddle for my Moorish brains. I'll go propose it to some learned man.
[Exit.
SCENE VIII.
An apartment in the house of the COUNTESS IMPERIALI.
JULIA in dishabille. GIANETTINO enters, agitated.
GIANETTINO. Good-evening, sister.
JULIA (rising). It must be something extraordinary which brings the crown-prince of Genoa to his sister!
GIANETTINO. Sister, you are continually surrounded by butterflies and I by wasps. How is it possible that we should meet? Let's be seated.
JULIA. You almost excite my curiosity.
GIANETTINO. When did Fiesco visit you last?
JULIA. A strange question. As if I burdened my memory with such trifles!
GIANETTINO. I must know - positively.
JULIA. Well, then, he was here yesterday.
GIANETTINO. And behaved without reserve?
JULIA. As usual.
GIANETTINO. As much a coxcomb as ever.
JULIA (offended). Brother!
GIANETTINO (more vehemently). I say - as much a coxcomb - -
JULIA (rises, with indignation). Sir! What do you take me for?
GIANETTINO (keeps his seat - sarcastically). For a mere piece of woman-flesh, wrapped up in a great - great patent of nobility. This between ourselves - there is no one by to hear us.
JULIA (enraged). Between ourselves - you are an impertinent jackanapes, and presume upon the credit of your uncle. No one by to hear us, indeed!
GIANETTINO. Sister! sister! don't be angry. I'm only merry because Fiesco is still as much a coxcomb as ever. That's all I wanted to know. Your servant - - (Going.)
SCENE IX.
The former, LOMELLINO, entering.
LOMELLINO (to JULIA, respectfully). Pardon my boldness, gracious lady. (To GIANETTINO.) Certain affairs which cannot be delayed - - (GIANETTINO takes him aside; JULIA sits down angrily at the pianoforte and plays an allegro.)
GIANETTINO (to LOMELLINO). Is everything prepared for to-morrow?
LOMELLINO. Everything, prince - but the courier, who was despatched this morning to Levanto, is not yet returned, nor is Spinola arrived. Should he be intercepted! I'm much alarmed - -
GIANETTINO. Fear nothing. You have that list at hand?
LOMELLINO (embarrassed). My lord - the list? I do not know - I must have left it at home in my other pocket.
GIANETTINO. It does not signify - would that Spinola were but here. Fiesco will be found dead in his bed. I have taken measures for it.
LOMELLINO. But it will cause great consternation.
GIANETTINO. In that lies our security. Common crimes but move the blood and stir it to revenge: atrocious deeds freeze it with terror, and annihilate the faculties of man. You know the fabled power of Medusa's head - they who but looked on it were turned to stone. What may not be done, my boy, before stories are warmed to animation?
LOMELLINO. Have you given the countess any intimation of it?
GIANETTINO. That would never do! We must deal more cautiously with her attachment to FIESCO. When she shares the sweets, the cost will soon be forgotten. Come, I expect troops this evening from Milan, and must give orders at the gates for their reception. (To JULIA.) Well, sister, have you almost thrummed away your anger?
JULIA. Go! You're a rude unmannered creature. (GIANETTINO, going, meets FIESCO.)
SCENE X.
The former; FIESCO.
GIANETTINO (stepping back). Ha!
FIESCO (with politeness). Prince, you spare me a visit which I was just now about to pay.
GIANETTINO. And I, too, count, am pleased to meet you here.
FIESCO (approaching JULIA courteously). Your charms, signora, always surpass expectation.
JULIA. Fie! that in another would sound ambiguous - but I'm shocked at my dishabille - excuse me, count - (going).
FIESCO. Stay, my beauteous lady. Woman's beauty is ne'er so charming as when in the toilet's simplest garb (laughingly). An undress is her surest robe of conquest. Permit me to loosen these tresses - -
JULIA. Oh, how ready are you men to cause confusion!
FIESCO (with a smile to GIANETTINO). In dress, as in the state - is it not so? (To JULIA.) This ribbon, too, is awkwardly put on. Sit down, fair countess - your Laura's skill may strike the eye, but cannot reach the heart. Let me play the chambermaid for once. (She sits down, he arranges her dress.)
GIANETTINO (aside to LOMELLINO). Poor frivolous fellow!
FIESCO (engaged about her bosom). Now see - this I prudently conceal. The senses should always be blind messengers, and not know the secret compact between nature and fancy.
JULIA. That is trifling.
FIESCO. Not at all; for, consider, the prettiest novelty loses all its zest when once become familiar. Our senses are but the rabble of our inward republic. The noble live by them, but elevate themselves above their low, degenerate
Free e-book «Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)