Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗
- Author: Friedrich Schiller
Book online «Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗». Author Friedrich Schiller
well arranged. The cause is just, for Genoa suffers. The attempt will render us immortal, for it is vast and glorious - -
ZENTURIONE (vehemently, and agitated). Enough! Genoa shall be free! Be this our shout of onset against hell itself!
ZIBO. And may he who is not roused by it pant at the slavish oar till the last trumpet break his chains - -
FIESCO. Spoken like men. Now you deserve to know the danger that hung over yourselves and Genoa. (Gives them the papers of the MOOR.) Lights, soldiers! (The nobles crowd about the lights, and read - FIESCO aside to VERRINA.) Friend, it went as I could wish.
VERRINA. Be not too certain. Upon the left I saw countenances that grew pale, and knees that tottered.
ZENTURIONE (enraged). Twelve senators! Infernal villany! Seize each a sword! (All, except two, eagerly take up the weapons that lie in readiness.)
ZIBO. Thy name, too, Bourgognino, is written there.
BOURGOGNINO. Ay, and if Heaven permit, it shall be written to-day upon the throat of Gianettino.
ZENTURIONE. Two swords remain - -
ZIBO. Ah! What sayest thou?
ZENTURIONE. Two amongst us have not taken swords.
ASSERATO. My brothers cannot bear the sight of blood - pray spare them!
ZENTURIONE (vehemently). What! Not a tyrant's blood! Tear them to pieces - cowards! Let such bastards be driven from the republic! (Some of the assembly attack the two ASSERATI.)
FIESCO (restraining them). Cease! Shall Genoa owe its liberty to slaves? Shall our pure gold be debased by this alloy? (He disengages them.) Gentlemen, you must be content to take up your abode within my palace until our business be decided. (To the sentinels.) These are your prisoners; you answer for their safety! Guard them with loaded arms. (They are led off - a knocking heard at the gate.)
SENTINEL. Who is there?
CALCAGNO (without, eagerly). Open the gate! A friend! for God's sake, open!
BOURGOGNINO. It is Calcagno - heavens! What can this mean?
FIESCO. Open the gate, soldiers.
SCENE VII.
The former - CALCAGNO, out of breath.
CALCAGNO. All is lost! all is lost! Fly, every one that can!
BOURGOGNINO. What's lost? Have they flesh of brass? Are our swords made of rushes?
FIESCO. Consider, Calcagno! An error now is fatal.
CALCAGNO. We are betrayed! Your Moor, Lavagna, is the rascal! I come from the senate-house. He had an audience of the duke.
VERRINA (with a resolute tone, to the sentinels). Soldiers! let me rush upon your halberts! I will not perish by the hangman's hands. (The assembly show marks of confusion.)
FIESCO (with firmness). What are you about? 'Sdeath, Calcagno! Friends, 'tis a false alarm. (To CALCAGNO, aside.) Woman that thou art to tell these boys this tale. Thou, too, Verrina? and thou, Bourgognino? Whither wouldst thou go?
BOURGOGNINO. Home - to kill my Bertha - and then return to fall with thee.
FIESCO (bursting into a loud laugh). Stay! stay! Is this the valor that should punish tyrants? Well didst thou play thy part, Calcagno. Did none of you perceive that this alarm was my contrivance? Speak, Calcagno? Was it not my order that you should put these Romans to this trial?
VERRINA. Well, if you can laugh I'll believe you - or never more think you man.
FIESCO. Shame on you, men! to fail in such a boyish trial! Resume your arms - you must fight like lions to atone for this disgrace. (Aside to CALCAGNO.) Were you there yourself?
CALCAGNO (low). I made my way among the guards to hear, as was my business, the watchword from the duke. As I was returning the Moor was brought - -
FIESCO (aloud). So the old man is gone to bed - we'll drum him out of his feathers. (Low.) Did he talk long with the duke?
CALCAGNO (low). My sudden fright and your impending danger drove me away in haste - -
FIESCO (aloud). See how our countrymen still tremble.
CALCAGNO (aloud). You should have carried on the jest. (Low.) For God's sake, friend, what will this artifice avail us?
FIESCO. 'Twill gain us time, and dissipate the first panic. (Aloud.) Ho! bring wine here! (Low.) Did the duke turn pale? (Aloud.) Well, brothers, let us drink success to this night's entertainment. (Low.) Did the duke turn pale?
CALCAGNO. The Moor's first word must have been conspiracy; for the old man started back as pale as ashes.
FIESCO (confused). Hum! the devil is an artful counsellor. Calcagno - the Moor was cunning, he betrayed nothing till the knife was at his throat. Now he is indeed their savior. (Wine is brought, he drinks to the assembly.) Comrades, success! (A knocking is heard.)
SENTINELS. Who is without?
A VOICE. The guard of the duke's. (The NOBLES rush about the court in despair.)
FIESCO (stepping forward). Oh, my friends! Be not alarmed! I am here - quick, remove these arms - be men. I entreat you - this visit makes me hope that Andreas still doubts our plot. Retire into the palace: recall your spirits. Soldiers, throw open the gate! (They retire, the gates are opened.)
SCENE VIII.
FIESCO (as if coming from the palace). Three GERMAN SOLDIERS
bringing the MOOR, bound.
FIESCO. Who calls me?
GERMANS. Bring us to the count!
FIESCO. The count is here, who wants me?
GERMAN (presenting his arms). Greeting from the duke! - he delivers up to your grace this Moor in chains, who had basely slandered you: the rest this note will tell.
FIESCO (takes it with an air of indifference). Have I not threatened thee already with the galleys? (To the GERMAN.) Very well, my friend, my respects to the duke.
MOOR (hallooing after them). Mine, too - and tell the duke had he not employed an ass for his messenger he would have learned that two thousand soldiers are concealed within these palace walls.
[Exeunt GERMANS, the NOBLES return.
SCENE IX.
FIESCO, the CONSPIRATORS, MOOR (looking at them unconcerned.)
THE CONSPIRATORS (shuddering at the sight of the MOOR). Ha! what means this?
FIESCO (after reading the note with suppressed anger). Genoese, the danger is past - but the conspiracy is likewise at an end - -
VERRINA (astonished). What! Are the Dorias dead?
FIESCO (violently agitated). By heavens! I was prepared to encounter the whole force of the republic, but not this blow. This old nerveless man, with his pen, annihilates three thousand soldiers (his hands sink down). Doria overcomes Fiesco!
BOURGOGNINO. Speak, count, we are amazed!
FIESCO (reading). "Lavagna, your fate resembles mine; benevolence is rewarded with ingratitude. The Moor informs me of a plot: I send him back to you in chains, and shall sleep to-night without a guard." (He drops the paper - the rest look at each other.)
VERRINA. Well, Fiesco?
FIESCO (with dignity). Shall Doria surpass me in magnanimity? Shall the race of Fiesco want this one virtue? No, by my honor - disperse - I'll go and own the whole - -
VERRINA (stopping him). Art thou mad? Was, then, our enterprise some thievish act of villany? Was it not our country's cause? Was Andreas the object of thy hatred, and not the tyrant? Stay! I arrest thee as a traitor to thy country.
CONSPIRATORS. Bind him! throw him down!
FIESCO (snatching up his sword, and making way through them). Gently! Who will be the first to throw the cord around the tiger? See, Genoese,
- I stand here at liberty, and might force my way with ease, had I the will - but I will stay - I have other thoughts - -
BOURGOGNINO. Are they thoughts of duty?
FIESCO (haughtily). Ha! boy! learn first to know thy own - and towards me restrain that tongue! Be appeased, Genoese, - our plans remain unaltered. (To the MOOR, whose cords he cuts with a sword). Thou hast the merit of causing a noble act - fly!
CALCAGNO (enraged). What? Shall that scoundrel live, - he who has betrayed us all?
FIESCO. Live - though he has frightened you all. Rascal, begone! See that thou turn thy back quickly on Genoa; lest some one immolate thee to the manes of his courage.
MOOR. So, then, the devil does not forsake his friends. Your servant, gentlemen! I see that Italy does not produce my halter; I must seek it elsewhere.
[Exit, laughing.
SCENE X.
FIESCO, CONSPIRATORS. Enter SERVANT.
SERVANT. The Countess Imperiali has already asked three times for your grace.
FIESCO. Ha! then the comedy must indeed begin! Tell her I come directly. Desire my wife to hasten to the concert-room, and there remain concealed behind the tapestry. (Exit SERVANT.) In these papers your several stations are appointed: let each but act his part, the plan is perfect. Verrina will lead the forces to the harbor, and when the ships are seized will fire a shot as a signal for the general attack. I now leave you upon important business; when you hear the bell come all together to my concert-room. Meanwhile enjoy my Cyprian wine within. (They depart into the palace.)
SCENE XI.
LEONORA, ARABELLA, and ROSA.
LEONORA. Fiesco promised to meet me here, and comes not. 'Tis past eleven. The sound of arms and men rings frightfully through the palace, and no Fiesco comes.
ROSA. You are to conceal yourself behind the tapestry - what can the count intend?
LEONORA. He directs and I obey. Why should I fear? And yet I tremble, Arabella, and my heart beats fearfully with apprehension. For heaven's sake, damsels, do not leave me.
ARABELLA. Fear nothing; our timidity subdues our curiosity.
LEONORA. Where'er I turn my eyes strange shapes appear with hollow and distracted countenances. Whomsoever I address trembles like a criminal, and withdraws into the thickest gloom of night, that fearful refuge of a guilty conscience. Whate'er they answer falls from the trembling tongue in doubtful accents. Oh, Fiesco! what horrid business dost thou meditate? Ye heavenly powers! watch over my Fiesco!
ROSA (alarmed). Oh, heavens! what noise is that without?
ARABELLA. It is the soldier who stands there as sentinel. (The SENTINEL without calls, "Who goes there?")
LEONORA. Some one approaches. Quick! behind the curtain. (They conceal themselves.)
SCENE XII.
JULIA and FIESCO, in conversation.
JULIA (much agitated). Forbear, count! Your passion meets no longer an indifferent ear, but fires the raging blood - where am I? Naught but seducing night is here! Whither has your artful tongue lured my unguarded heart?
FIESCO. To this spot where timid love grows bold, and where emotions mingle unrestrained.
JULIA. Hold, Fiesco! For Heaven's sake no more! 'Tis the thick veil of night alone which covers the burning blushes on my cheeks, else wouldst thou pity me.
FIESCO. Rather, Julia, thy blushes would inflame my passions, and urge them to their utmost height. (Kisses her hand eagerly.)
JULIA. Thy countenance is glowing as thy words! Ah! and my own, too, burns with guilty fire. Hence, I entreat thee, hence - let us seek the light! The
ZENTURIONE (vehemently, and agitated). Enough! Genoa shall be free! Be this our shout of onset against hell itself!
ZIBO. And may he who is not roused by it pant at the slavish oar till the last trumpet break his chains - -
FIESCO. Spoken like men. Now you deserve to know the danger that hung over yourselves and Genoa. (Gives them the papers of the MOOR.) Lights, soldiers! (The nobles crowd about the lights, and read - FIESCO aside to VERRINA.) Friend, it went as I could wish.
VERRINA. Be not too certain. Upon the left I saw countenances that grew pale, and knees that tottered.
ZENTURIONE (enraged). Twelve senators! Infernal villany! Seize each a sword! (All, except two, eagerly take up the weapons that lie in readiness.)
ZIBO. Thy name, too, Bourgognino, is written there.
BOURGOGNINO. Ay, and if Heaven permit, it shall be written to-day upon the throat of Gianettino.
ZENTURIONE. Two swords remain - -
ZIBO. Ah! What sayest thou?
ZENTURIONE. Two amongst us have not taken swords.
ASSERATO. My brothers cannot bear the sight of blood - pray spare them!
ZENTURIONE (vehemently). What! Not a tyrant's blood! Tear them to pieces - cowards! Let such bastards be driven from the republic! (Some of the assembly attack the two ASSERATI.)
FIESCO (restraining them). Cease! Shall Genoa owe its liberty to slaves? Shall our pure gold be debased by this alloy? (He disengages them.) Gentlemen, you must be content to take up your abode within my palace until our business be decided. (To the sentinels.) These are your prisoners; you answer for their safety! Guard them with loaded arms. (They are led off - a knocking heard at the gate.)
SENTINEL. Who is there?
CALCAGNO (without, eagerly). Open the gate! A friend! for God's sake, open!
BOURGOGNINO. It is Calcagno - heavens! What can this mean?
FIESCO. Open the gate, soldiers.
SCENE VII.
The former - CALCAGNO, out of breath.
CALCAGNO. All is lost! all is lost! Fly, every one that can!
BOURGOGNINO. What's lost? Have they flesh of brass? Are our swords made of rushes?
FIESCO. Consider, Calcagno! An error now is fatal.
CALCAGNO. We are betrayed! Your Moor, Lavagna, is the rascal! I come from the senate-house. He had an audience of the duke.
VERRINA (with a resolute tone, to the sentinels). Soldiers! let me rush upon your halberts! I will not perish by the hangman's hands. (The assembly show marks of confusion.)
FIESCO (with firmness). What are you about? 'Sdeath, Calcagno! Friends, 'tis a false alarm. (To CALCAGNO, aside.) Woman that thou art to tell these boys this tale. Thou, too, Verrina? and thou, Bourgognino? Whither wouldst thou go?
BOURGOGNINO. Home - to kill my Bertha - and then return to fall with thee.
FIESCO (bursting into a loud laugh). Stay! stay! Is this the valor that should punish tyrants? Well didst thou play thy part, Calcagno. Did none of you perceive that this alarm was my contrivance? Speak, Calcagno? Was it not my order that you should put these Romans to this trial?
VERRINA. Well, if you can laugh I'll believe you - or never more think you man.
FIESCO. Shame on you, men! to fail in such a boyish trial! Resume your arms - you must fight like lions to atone for this disgrace. (Aside to CALCAGNO.) Were you there yourself?
CALCAGNO (low). I made my way among the guards to hear, as was my business, the watchword from the duke. As I was returning the Moor was brought - -
FIESCO (aloud). So the old man is gone to bed - we'll drum him out of his feathers. (Low.) Did he talk long with the duke?
CALCAGNO (low). My sudden fright and your impending danger drove me away in haste - -
FIESCO (aloud). See how our countrymen still tremble.
CALCAGNO (aloud). You should have carried on the jest. (Low.) For God's sake, friend, what will this artifice avail us?
FIESCO. 'Twill gain us time, and dissipate the first panic. (Aloud.) Ho! bring wine here! (Low.) Did the duke turn pale? (Aloud.) Well, brothers, let us drink success to this night's entertainment. (Low.) Did the duke turn pale?
CALCAGNO. The Moor's first word must have been conspiracy; for the old man started back as pale as ashes.
FIESCO (confused). Hum! the devil is an artful counsellor. Calcagno - the Moor was cunning, he betrayed nothing till the knife was at his throat. Now he is indeed their savior. (Wine is brought, he drinks to the assembly.) Comrades, success! (A knocking is heard.)
SENTINELS. Who is without?
A VOICE. The guard of the duke's. (The NOBLES rush about the court in despair.)
FIESCO (stepping forward). Oh, my friends! Be not alarmed! I am here - quick, remove these arms - be men. I entreat you - this visit makes me hope that Andreas still doubts our plot. Retire into the palace: recall your spirits. Soldiers, throw open the gate! (They retire, the gates are opened.)
SCENE VIII.
FIESCO (as if coming from the palace). Three GERMAN SOLDIERS
bringing the MOOR, bound.
FIESCO. Who calls me?
GERMANS. Bring us to the count!
FIESCO. The count is here, who wants me?
GERMAN (presenting his arms). Greeting from the duke! - he delivers up to your grace this Moor in chains, who had basely slandered you: the rest this note will tell.
FIESCO (takes it with an air of indifference). Have I not threatened thee already with the galleys? (To the GERMAN.) Very well, my friend, my respects to the duke.
MOOR (hallooing after them). Mine, too - and tell the duke had he not employed an ass for his messenger he would have learned that two thousand soldiers are concealed within these palace walls.
[Exeunt GERMANS, the NOBLES return.
SCENE IX.
FIESCO, the CONSPIRATORS, MOOR (looking at them unconcerned.)
THE CONSPIRATORS (shuddering at the sight of the MOOR). Ha! what means this?
FIESCO (after reading the note with suppressed anger). Genoese, the danger is past - but the conspiracy is likewise at an end - -
VERRINA (astonished). What! Are the Dorias dead?
FIESCO (violently agitated). By heavens! I was prepared to encounter the whole force of the republic, but not this blow. This old nerveless man, with his pen, annihilates three thousand soldiers (his hands sink down). Doria overcomes Fiesco!
BOURGOGNINO. Speak, count, we are amazed!
FIESCO (reading). "Lavagna, your fate resembles mine; benevolence is rewarded with ingratitude. The Moor informs me of a plot: I send him back to you in chains, and shall sleep to-night without a guard." (He drops the paper - the rest look at each other.)
VERRINA. Well, Fiesco?
FIESCO (with dignity). Shall Doria surpass me in magnanimity? Shall the race of Fiesco want this one virtue? No, by my honor - disperse - I'll go and own the whole - -
VERRINA (stopping him). Art thou mad? Was, then, our enterprise some thievish act of villany? Was it not our country's cause? Was Andreas the object of thy hatred, and not the tyrant? Stay! I arrest thee as a traitor to thy country.
CONSPIRATORS. Bind him! throw him down!
FIESCO (snatching up his sword, and making way through them). Gently! Who will be the first to throw the cord around the tiger? See, Genoese,
- I stand here at liberty, and might force my way with ease, had I the will - but I will stay - I have other thoughts - -
BOURGOGNINO. Are they thoughts of duty?
FIESCO (haughtily). Ha! boy! learn first to know thy own - and towards me restrain that tongue! Be appeased, Genoese, - our plans remain unaltered. (To the MOOR, whose cords he cuts with a sword). Thou hast the merit of causing a noble act - fly!
CALCAGNO (enraged). What? Shall that scoundrel live, - he who has betrayed us all?
FIESCO. Live - though he has frightened you all. Rascal, begone! See that thou turn thy back quickly on Genoa; lest some one immolate thee to the manes of his courage.
MOOR. So, then, the devil does not forsake his friends. Your servant, gentlemen! I see that Italy does not produce my halter; I must seek it elsewhere.
[Exit, laughing.
SCENE X.
FIESCO, CONSPIRATORS. Enter SERVANT.
SERVANT. The Countess Imperiali has already asked three times for your grace.
FIESCO. Ha! then the comedy must indeed begin! Tell her I come directly. Desire my wife to hasten to the concert-room, and there remain concealed behind the tapestry. (Exit SERVANT.) In these papers your several stations are appointed: let each but act his part, the plan is perfect. Verrina will lead the forces to the harbor, and when the ships are seized will fire a shot as a signal for the general attack. I now leave you upon important business; when you hear the bell come all together to my concert-room. Meanwhile enjoy my Cyprian wine within. (They depart into the palace.)
SCENE XI.
LEONORA, ARABELLA, and ROSA.
LEONORA. Fiesco promised to meet me here, and comes not. 'Tis past eleven. The sound of arms and men rings frightfully through the palace, and no Fiesco comes.
ROSA. You are to conceal yourself behind the tapestry - what can the count intend?
LEONORA. He directs and I obey. Why should I fear? And yet I tremble, Arabella, and my heart beats fearfully with apprehension. For heaven's sake, damsels, do not leave me.
ARABELLA. Fear nothing; our timidity subdues our curiosity.
LEONORA. Where'er I turn my eyes strange shapes appear with hollow and distracted countenances. Whomsoever I address trembles like a criminal, and withdraws into the thickest gloom of night, that fearful refuge of a guilty conscience. Whate'er they answer falls from the trembling tongue in doubtful accents. Oh, Fiesco! what horrid business dost thou meditate? Ye heavenly powers! watch over my Fiesco!
ROSA (alarmed). Oh, heavens! what noise is that without?
ARABELLA. It is the soldier who stands there as sentinel. (The SENTINEL without calls, "Who goes there?")
LEONORA. Some one approaches. Quick! behind the curtain. (They conceal themselves.)
SCENE XII.
JULIA and FIESCO, in conversation.
JULIA (much agitated). Forbear, count! Your passion meets no longer an indifferent ear, but fires the raging blood - where am I? Naught but seducing night is here! Whither has your artful tongue lured my unguarded heart?
FIESCO. To this spot where timid love grows bold, and where emotions mingle unrestrained.
JULIA. Hold, Fiesco! For Heaven's sake no more! 'Tis the thick veil of night alone which covers the burning blushes on my cheeks, else wouldst thou pity me.
FIESCO. Rather, Julia, thy blushes would inflame my passions, and urge them to their utmost height. (Kisses her hand eagerly.)
JULIA. Thy countenance is glowing as thy words! Ah! and my own, too, burns with guilty fire. Hence, I entreat thee, hence - let us seek the light! The
Free e-book «Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)