readenglishbook.com » Drama » Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗

Book online «Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗». Author Friedrich Schiller



1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Go to page:
tempting darkness might lead astray the excited senses, and in the absence of the modest day might stir them to rebellion. Haste, I conjure thee, leave this solitude!

FIESCO (more pressing). Why so alarmed, my love? Shall the mistress fear her slave?

JULIA. O man, eternal paradox! then are you truly conquerors, when you bow as captives before our self-conceit. Shall I confess, Fiesco? It was my vice alone that could protect my virtue - my pride alone defied your artifices - thus far, my principles prevailed, and all your arts were foiled - but in despair of every other suit you made appeal to Julia's passion - and here my principles deserted me - -

FIESCO (with levity). And what loss was that?

JULIA (with emotion). If I betray the safeguards of my honor, that thou mayest cover me with shame at will, what have I less to lose than all? Wouldst thou know more, scoffer? Shall I confess that the whole secret wisdom of our sex is but a sorry precaution for the defence of this weak fortress, which in the end is the sole object of assault by all your vows and protestations, and which (I blush to own it) is so willingly surrendered - so often betrayed to the enemy upon the first wavering of virtue? That woman's whole art is enlisted in fortifying a defenceless position, just as in chess the pieces move and form a breastwork round the defenceless king? - surprise the latter - check-mate! and the whole board is thrown into confusion. (After a pause - with earnestness), behold the picture of our boasting weakness. Be generous, Fiesco!

FIESCO. And yet, my Julia - where could'st thou bestow this treasure better than on my endless passion?

JULIA. Certainly, nowhere better, and nowhere worse? Tell me, Fiesco, how long will this endless passion endure? But, alas! I've risked too much already now to hesitate at staking my last. I trusted boldly to my charms to captivate thee - to preserve thy love, I fear they'll prove too weak. Fie upon me! - what am I uttering? (Hides her face with her hands.)

FIESCO. Two sins in one breath. Mistrust in my taste, and treason against the sovereignty of your charms? Which of the two is the most difficult to forgive?

JULIA (in a tremulous, imploring tone). Falsehood is the armory of hell! Fiesco needs not this to gain his Julia. (She sinks exhausted on a sofa: after a pause - energetically.) Hear, Fiesco! One word more. When we know our virtue to be in safety, we are heroines; in its defence, no more than children; (fixing her eyes on him wildly) - furies, when we avenge it. Hear me! Should'st thou strike me to the heart with coldness?

FIESCO (assuming an angry tone). Coldness? coldness? Heavens! What does the insatiable vanity of woman look for, if she even doubt the man who lies prostrate at her feet? Ha! my spirit is awakened; my eyes at length are opened. (With an air of coldness.) What was this mighty sacrifice? Man dearly purchases a woman's highest favors by the slightest degradation! (Bowing ceremoniously.) Take courage, madam! you are safe.

JULIA (with astonishment). Count! what sudden change is this?

FIESCO (with great indifference). True, madam! You judge most rightly; we both have risked our honor. (Bowing ceremoniously.) I will await the pleasure of your company among my guests. (Going.)

JULIA (stops him). Stay! art thou mad? Must I, then, declare a passion which the whole race of men, upon their knees, should not extort from my inflexible pride? Alas! in vain the darkness strives to hide the blushes which betray my guilt. Fiesco - I wound the pride of all my sex - my sex will all detest me - Fiesco - I adore thee - (falls at his feet).

FIESCO (steps back without raising her, laughing with exultation). That I am sorry for, signora - (rings the bell - draws the tapestry, and discovers LEONORA). Here is my wife - an angel of a woman! (Embracing her.)

JULIA (with a shriek). Unheard-of treachery!


SCENE XIII.

The CONSPIRATORS, entering in a body - LADIES on
the other side - FIESCO, JULIA, and LEONORA.

LEONORA. Oh, my husband, that was too cruel!

FIESCO. A wicked heart deserved no less. I owed this satisfaction to your tears. (To the company.) No, - my friends - I am not wont on every slight occasion to kindle into passion. The follies of mankind amuse me long ere they excite my anger; but this woman merits my whole resentment. Behold the poison which she had mingled for my beloved Leonora. (Shows the poison to the company - they start with horror.)

JULIA (biting her lips with rage). Good! Good! Very good, Sir! (Going.)

FIESCO (leads her back by the arm). You must have patience, madam; something else remains. My friends, perhaps, would gladly learn why I debased my reason with the farce of love for Genoa's silliest coquette.

JULIA (starting up). It is not to be borne. But tremble! Doria rules in Genoa, and I am Doria's sister - -

FIESCO. Poor, indeed, if that be your only sting! Know that Fiesco of Lavagna has changed the diadem of your illustrious brother for a halter, and means this night to hang the thief of the republic. (She is struck with terror - he continues with a sarcastic laugh.) Ha! that was unexpected. And do you see, madam, 'twas for this purpose that I tried to blind the eyes of the Dorias. For this I assumed a mock passion - (pointing to JULIA.) For this I cast away this precious jewel - (pointing to LEONORA); and by shining bait ensnared my prey. I thank you for your complaisance, signora - (to JULIA;) and resign the trappings of my assumed character. (Delivers her the miniature with a bow.)

LEONORA (to FIESCO, in a supplicating tone). She weeps, my Lodovico. May your Leonora, trembling, entreat you?

JULIA (enraged, to LEONORA). Silence, detested woman!

FIESCO (to a SERVANT). Be polite to my friend; escort this lady. She has a mind to see my prison-chamber - take care that none approach to incommode her. The night air is blowing somewhat keenly, the storm which rives the house of Doria may, perchance, ruffle the lady's head-dress.

JULIA. Curses on thee, black, detested hypocrite! (Enraged, to LEONORA.) Rejoice not at thy triumph! He will destroy thee also, and himself - and then despair! (Rushing out!)

FIESCO (to the guests). You were witnesses; let your report in Genoa preserve my honor. (To the CONSPIRATORS.) Call on me as soon as the cannon gives the signal. (All the guests retire.)


SCENE XIV.

LEONORA and FIESCO.

LEONORA (approaching with anxiety). Fiesco! Fiesco! I understand but half your meaning; yet I begin to tremble.

FIESCO (significantly). Leonora! I once saw you yield the place of honor to another. I saw you, in the presence of the nobles, receive the second compliment. Leonora, that sight tormented me. I resolved it should be so no longer. Henceforth it ceases. Do you hear the warlike noise which echoes through my palace? What you suspect is true. Retire to rest, countess, to-morrow you shall awake Duchess of Genoa.

LEONORA (clasping her hands together, and throwing herself into a chair). O God! My very fears! I am undone!

FIESCO (seriously, and with dignity). Let me speak out, my love. Two of my ancestors wore the triple crown. The blood of the Fiescos flows not pure unless beneath the purple. Shall your husband only reflect a borrowed splendor? (In a more energetic manner.) What! shall he owe his rank alone to capricious chance, which, from the ashes of mouldering greatness, has patched together a John Louis Fiesco? No, Leonora, I am too proud to accept from others what my own powers may achieve. This night the hereditary titles of my ancestors shall return to deck their tombs - Lavagna's counts exist no longer - a race of princes shall begin.

LEONORA (mournfully, and giving way to imagination). I see my husband fall, transfixed by deadly wounds. (In a hollow voice.) I see them bear my husband's mangled corpse towards me. (Starting up.) The first - the only ball has pierced Fiesco's heart.

FIESCO (tenderly seizing her hand). Be calm, my love. The only ball will not strike me.

LEONORA (looking steadfastly at him). Does Fiesco so confidently challenge Heaven? If, in the scope of countless possibilities, one chance alone were adverse, that one might happen, and I should lose my husband. Think that thou venturest Heaven, Fiesco; and though a million chances were in thy favor, wouldst thou dare tempt the Almighty by risking on a cast thy hopes of everlasting happiness? No, my husband! When thy whole being is at stake each throw is blasphemy.

FIESCO. Be not alarmed. Fortune and I are better friends.

LEONORA. Ah! say you so, Fiesco? You, who have watched the soul-convulsing game, which some call pastime? Have you not seen the sly deceiver, Fortune, how she leads on her votary with gradual favors, till, heated with success, he rushes headlong and stakes his all upon a single cast? Then in the decisive moment she forsakes him, a victim of his rashness - and stood you then unmoved? Oh, my husband, think not that thou hast but to show thyself among the people to be adored. 'Tis no slight task to rouse republicans from their slumber and turn them loose, like the unbridled steed, just conscious of his hoofs. Trust not those traitors. They among them who are most discerning, even while they instigate thy valor, fear it; the vulgar worship thou with senseless and unprofitable adoration. Whichever way I look Fiesco is undone.

FIESCO (pacing the room in great emotion). To be irresolute is the most certain danger. He that aspires to greatness must be daring.

LEONORA. Greatness, Fiesco! Alas! thy towering spirit ill accords with the fond wishes of my heart. Should fortune favor thy attempt - shouldst thou obtain dominion - alas! I then shall be but the more wretched. Condemned to misery shouldst thou fail - if thou succeed, to misery still greater. Here is no choice but evil. Unless he gain the ducal power, Fiesco perishes - if I embrace the duke I lose my husband.

FIESCO. I understand you not.

LEONORA. Ah! my Fiesco, in the stormy atmosphere that surrounds a throne the tender plant of love must perish. The heart of man, e'en were that heart Fiesco's, is not vast enough for two all-powerful idols - idols so hostile to each other. Love has tears, and can sympathize with tears. Ambition has eyes of stone, from which no drop of tenderness can e'er distil. Love has but one favored object, and is indifferent to all the world beside. Ambition, with insatiable hunger, rages amid the spoil of nature, and changes the immense world into one dark and horrid prison-house. Love paints in every desert an elysium. And when thou wouldest recline upon my bosom, the cares of empires, or rebellious vassals, would fright away repose. If I should throw myself into thy arms, thy despot fears would hear a murderer rushing forth to strike thee, and urge thy trembling flight through all the palace. Nay, black suspicion would at last o'erwhelm domestic concord. If thy Leonora's tenderness should offer thee a refreshing draught, thou wouldst with horror push away the goblet, and call it poison - -

FIESCO (starting). Leonora, cease! These thoughts are dreadful.

LEONORA. And yet the picture is not finished. Let love be sacrificed
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Go to page:

Free e-book «Fiesco, Friedrich Schiller [uplifting novels .TXT] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment