The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala, Elias Lönnrot [easy novels to read TXT] 📗». Author Elias Lönnrot
Food to still the herdsman’s hunger;
Thus she gave the youth instructions:
“Do not eat the bread in hunger,
Till the herd is in the woodlands!”
Then the wife of Ilmarinen
Sent her cattle to the pasture,
Thus addressing Kullerwoinen:
“Drive the cows to yonder bowers,
To the birch-trees and the aspens,
That they there may feed and fatten,
Fill themselves with milk and butter,
In the open forest-pastures,
On the distant hills and mountains,
In the glens among the birch-trees,
In the lowlands with the aspens,
In the golden pine-tree forests,
In the thickets silver-laden.
“Guard them, thou O kind Creator,
Shield them, omnipresent Ukko,
Shelter them from every danger,
And protect them from all evil,
That they may not want, nor wander
From the paths of peace and plenty.
As at home Thou didst protect them
In the shelters and the hurdles,
Guard them now beneath the heavens,
Shelter them in woodland pastures,
That the herds may live and prosper
To the joy of Northland’s hostess,
And against the will of Lempo.
“If my herdsman prove unworthy,
If the shepherd-maids seem evil,
Let the pastures be their shepherds,
Let the alders guard the cattle,
Make the birch-tree their protector,
Let the willow drive them homeward,
Ere the hostess go to seek them,
Ere the milkmaids wait and worry.
Should the birch-tree not protect them,
Nor the aspen lend assistance,
Nor the linden be their keeper,
Nor the willow drive them homeward,
Wilt thou give them better herdsmen,
Let Creation’s beauteous daughters
Be their kindly shepherdesses.
Thou hast many lovely maidens,
Many hundreds that obey thee,
In the Ether’s spacious circles,
Beauteous daughters of creation.
“Summer-daughter, magic maiden,
Southern mother of the woodlands,
Pine-tree daughter, Kateyatar,
Pihlayatar, of the aspen,
Alder-maiden, Tapio’s daughter,
Daughter of the glen, Millikki,
And the mountain-maid, Tellervo,
Of my herds be ye protectors,
Keep them from the evil-minded,
Keep them safe in days of summer,
In the times of fragrant flowers,
While the tender leaves are whispering,
While the Earth is verdure-laden.
“Summer-daughter, charming maiden,
Southern mother of the woodlands,
Spread abroad thy robes of safety,
Spread thine apron o’er the forest,
Let it cover all my cattle,
And protect the unprotected,
That no evil winds may harm them,
May not suffer from the storm-clouds.
Guard my flocks from every danger,
Keep them from the hands of wild-beasts,
From the swamps with sinking pathways,
From the springs that bubble trouble,
From the swiftly running waters,
From the bottom of the whirlpool,
That they may not find misfortune,
May not wander to destruction,
In the marshes sink and perish,
Though against God’s best intentions,
Though against the will of Ukko.
“From a distance bring a bugle,
Bring a shepherd’s horn from heaven,
Bring the honey-flute of Ukko,
Play the music of creation,
Blow the pipes of the magician,
Play the flowers on the highlands,
Charm the hills, and dales, and mountains,
Charm the borders of the forest,
Fill the forest-trees with honey,
Fill with spice the fountain-borders.
“For my herds give food and shelter,
Feed them all on honeyed pastures,
Give them drink at honeyed fountains
Feed them on thy golden grasses,
On the leaves of silver saplings,
From the springs of life and beauty,
From the crystal-waters flowing,
From the waterfalls of Rutya,
From the uplands green and golden,
From the glens enriched in silver.
Dig thou also golden fountains
On the four sides of the willow,
That the cows may drink in sweetness,
And their udders swell with honey,
That their milk may flow in streamlets;
Let the milk be caught in vessels,
Let the cow’s gift be not wasted,
Be not given to Manala.
“Many are the sons of evil,
That to Mana take their milkings,
Give their milk to evil-doers,
Waste it in Tuoni’s empire;
Few there are, and they the worthy,
That can get the milk from Mana;
Never did my ancient mother
Ask for counsel in the village,
Never in the courts for wisdom;
She obtained her milk from Mana,
Took the sour-milk from the dealers,
Sweet-milk from the greater distance,
From the kingdom of Manala,
From Tuoni’s fields and pastures;
Brought it in the dusk of evening,
Through the by-ways in the darkness,
That the wicked should not know it,
That it should not find destruction.
“This the language of my mother,
And these words I also echo:
‘Whither does the cow’s gift wander,
Whither has the milk departed?
Has it gone to feed the strangers,
Banished to the distant village,
Gone to feed the hamlet-lover,
Or perchance to feed the forest,
Disappeared within the woodlands,
Scattered o’er the hills and mountains,
Mingled with the lakes and rivers?
It shall never go to Mana,
Never go to feed the stranger,
Never to the village-lover;
Neither shall it feed the forest,
Nor be lost upon the mountains,
Neither sprinkled in the woodlands,
Nor be mingled with the waters;
It is needed for our tables,
Worthy food for all our children.’
“Summer-daughter, maid of beauty,
Southern daughter of Creation,
Give Suotikki tender fodder,
To Watikki, give pure water,
To Hermikki milk abundant,
Fresh provisions to Tuorikki,
From Mairikki let the milk flow,
Fresh milk from my cows in plenty,
Coming from the tips of grasses,
From the tender herbs and leaflets,
From the meadows rich in honey,
From the mother of the forest,
From the meadows sweetly dripping,
From the berry-laden branches,
From the heath of flower-maidens,
From the verdure-maiden bowers,
From the clouds of milk-providers,
From the virgin of the heavens,
That the milk may flow abundant
From the cows that I have given
To the keeping of Kullervo.
“Rise thou virgin of the valley,
From the springs arise in beauty,
Rise thou maiden of the fountain,
Beautiful, arise in ether,
Take the waters from the cloudlets,
And my roaming herds besprinkle,
That my cows may drink and flourish,
May be ready for the coming
Of the shepherdess of evening.
“O Millikki, forest-hostess,
Mother of the herds at pasture,
Send the tallest of thy servants,
Send the best of thine assistants,
That my herds may well be guarded,
Through the pleasant days of summer,
Given us by our Creator.
“Beauteous virgin of the woodlands,
Tapio’s most charming daughter,
Fair Tellervo, forest-maiden,
Softly clad in silken raiment,
Beautiful in golden ringlets,
Do thou give my herds protection,
In the Metsola dominions,
On the hills of Tapiola;
Shield them with thy hands of beauty,
Stroke them gently with thy fingers,
Give to them a golden lustre,
Make them shine like fins of salmon,
Grow them robes as soft as ermine.
“When the evening star brings darkness,
When appears the hour of twilight,
Send my lowing cattle homeward,
Milk within their vessels coursing,
Water on their backs in lakelets.
When the Sun has set in ocean,
When the evening-bird is singing,
Thus address my herds of cattle:
“Ye that carry horns, now hasten
To the sheds of Ilmarinen;
Ye enriched in milk go homeward,
To the hostess now in waiting,
Home, the better place for sleeping,
Forest-beds are full of danger;
When the evening comes in darkness,
Straightway journey to the milkmaids
Building fires to light the pathway
On the turf enriched in honey,
In the pastures berry-laden!
“Thou, O Tapio’s son, Nyrikki,
Forest-son, enrobed in purple,
Cut the fir-trees
Comments (0)