readenglishbook.com » Religion » Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗

Book online «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗». Author Roselaure Beton



1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 40
Go to page:
/> 11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.

12 ¶ But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
12 ¶ Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!

13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.

14 For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.

15 So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.

16 For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.

17 He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.

18 This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.

19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,

20 To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.

21 That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,

22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.

23 ¶ He weakened my strength in the way; He shortened my days.
23 ¶ Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.

24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.

25 Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.

26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.

27 But thou art the same, And thy years shall have no end.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.

28 The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.

Sòm 103

1 ¶ A Psalm of David. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, bless his holy name.
1 ¶ Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!

2 Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.

3 Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases;
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.

4 Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.

5 Who satisfieth thy desire with good things, So that thy youth is renewed like the eagle.
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.

6 ¶ Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed.
6 ¶ Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.

7 He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.

8 Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.

9 He will not always chide; Neither will he keep his anger for ever.
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.

10 He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.

11 For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.

12 As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.

13 Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.

14 For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.

15 As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.

16 For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.

17 But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children's children;
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,

18 To such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them.
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.

19 ¶ Jehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all.
19 ¶ Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.

20 Bless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word.
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!

21 Bless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure.
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!

22 Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul.
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!

Sòm 104

1 ¶ Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
1 ¶ Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!

2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.

3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.

4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.

5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.

6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.

7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.

8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.

9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.

10 ¶ He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
10 ¶ Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.

11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
11
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 40
Go to page:

Free e-book «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment