Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗». Author Roselaure Beton
Seyè a gen pitye pou nou. Li gen bon kè. Li pa fasil fè kòlè. Li p'ap janm sispann renmen nou!
9 Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.
9 Seyè a bon pou tout moun san patipri. Li gen pitye pou tou sa li fè.
10 ¶ All thy works shall give thanks unto thee, O Jehovah; And thy saints shall bless thee.
10 ¶ Seyè, tou sa ou fè ap fè lwanj ou! Tout moun pa ou yo ap di ou mèsi!
11 They shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power;
11 Y'a di jan ou gouvènen avèk otorite. Y'a fè konnen jan ou gen pouvwa,
12 To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.
12 pou tout moun ka konnen jan ou gen fòs, jan ou gouvènen avèk otorite.
13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion endureth throughout all generations.
13 Gouvènman ou lan la pou tout tan. W'ap dominen pou tout tan. Seyè a ap toujou kenbe pawòl li yo, Li bon nan tou sa li fè.
14 Jehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down.
14 L'ap soutni tout moun k'ap tonbe. Li bay tout moun ki nan lafliksyon kouraj.
15 The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
15 Seyè, se sou ou tout moun ap gade. Ou ba yo manje lè yo bezwen manje.
16 Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.
16 Ou louvri men ou, ou bay ni moun, ni bèt, ni plant tou sa yo bezwen.
17 Jehovah is righteous in all his ways, And gracious in all his works.
17 Seyè a san patipri nan tou sa l'ap fè. Li gen kè sansib nan tou sa l'ap fè.
18 Jehovah is nigh unto all them that call upon him, To all that call upon him in truth.
18 Seyè a kanpe toupre moun k'ap rele l', toupre tout moun k'ap rele l' ak tout kè yo.
19 He will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them.
19 L'ap bay tout moun ki gen krentif pou li sa yo ta renmen. Li tande lè y'ap rele l', l'ap delivre yo.
20 Jehovah preserveth all them that love him; But all the wicked will he destroy.
20 L'ap pwoteje tout moun ki renmen l'. Men, l'ap detwi tout mechan yo.
21 My mouth shall speak the praise of Jehovah; And let all flesh bless his holy name for ever and ever.
21 M'a fè lwanj Seyè a ak bouch mwen. Se pou tout moun fè lwanj Bondye ki yon Bondye apa. Se pou yo fè l' tout tan tout tan.
Sòm 146
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise Jehovah, O my soul.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Wi, kite m' fè lwanj Seyè a!
2 While I live will I praise Jehovah: I will sing praises unto my God while I have any being.
2 M'ap pase tout lavi m' ap fè lwanj Seyè a. M'ap chante pou Bondye mwen pandan tout tan m'ap viv.
3 Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
3 Pa mete konfyans nou nan grannèg, nan moun ki pa ka delivre nou.
4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish.
4 Kou souf yo koupe, yo tounen pousyè. Lamenm, tou sa yo te gen nan tèt yo disparèt.
5 ¶ Happy is he that hath the God of Jacob for his help, Whose hope is in Jehovah his God:
5 ¶ Ala bon sa bon pou moun ki gen Bondye Jakòb la pou tout sekou l', pou moun ki mete tout espwa l' nan Seyè a, Bondye li!
6 Who made heaven and earth, The sea, and all that in them is; Who keepeth truth for ever;
6 Se li menm ki fè syèl la, tè a ak lanmè a, ansanm ak tou sa ki ladan yo. L'ap toujou kenbe pawòl li.
7 Who executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners;
7 Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis. Li bay tout moun ki grangou manje pou yo manje.
8 Jehovah openeth the eyes of the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous;
8 Seyè a fè prizonye yo soti nan prizon. Seyè a fè avèg yo wè ankò. Li bay tout moun ki nan lafliksyon kouraj. Seyè a renmen moun ki mache dwat devan li.
9 Jehovah preserveth the sojourners; He upholdeth the fatherless and widow; But the way of the wicked he turneth upside down.
9 Seyè a pwoteje etranje k'ap viv nan peyi a. L'ap pran swen vèv yo ak timoun ki san papa yo. Men, li detounen plan mechan yo gen nan tèt yo.
10 Jehovah will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye Jehovah.
10 Seyè a ap gouvènen pou tout tan. Nou menm, moun Siyon, Bondye nou an ap gouvènen pou tout tan. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 147
1 ¶ Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, and praise is comely.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
2 Jehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel.
2 Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
3 He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.
3 L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
4 He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names.
4 Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
5 Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.
5 Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
6 Jehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground.
6 Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
7 Sing unto Jehovah with thanksgiving; Sing praises upon the harp unto our God,
7 Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
8 Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains.
8 Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
9 He giveth to the beast his food, And to the young ravens which cry.
9 Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
10 He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
10 Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
11 Jehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness.
11 Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
12 ¶ Praise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion.
12 ¶ Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
13 For he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee.
13 Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
14 He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.
14 L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
15 He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
15 Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
16 He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.
16 Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
17 He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?
17 Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
18 He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.
18 Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
19 He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.
19 Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
20 He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.
20 Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 148
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise ye Jehovah from the heavens: Praise him in the heights.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Nou menm ki rete anwo nan syèl la, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj li anwo nan syèl la!
2 Praise ye him, all his angels: Praise ye him, all his host.
2 Se pou nou tout zanj li yo fè lwanj li. Se pou nou tout lame ki nan syèl la fè lwanj li.
3 Praise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light.
3 Solèy ak lalin, fè lwanj li! Zetwal k'ap klere nan syèl la, fè lwanj li!
4 Praise him, ye heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens.
4 Se pou yo fè lwanj li anwo nèt nan syèl la. Se pou tout dlo ki pi wo pase syèl la fè lwanj li.
5 Let them praise the name of Jehovah; For he commanded, and they were created.
5 Se pou yo tout fè lwanj Seyè a! Paske, li annik pase yon lòd, epi tout bagay fèt.
6 He hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away.
6 Li mete yo chak nan plas yo pou tout tan. Li ba yo yon lòd, yo pa ka pa obeyi l'.
7 ¶ Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps.
7 ¶ Se pou tout bagay ki sou latè fè lwanj li: gwo bèt lanmè ansanm ak fon lanmè
9 Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.
9 Seyè a bon pou tout moun san patipri. Li gen pitye pou tou sa li fè.
10 ¶ All thy works shall give thanks unto thee, O Jehovah; And thy saints shall bless thee.
10 ¶ Seyè, tou sa ou fè ap fè lwanj ou! Tout moun pa ou yo ap di ou mèsi!
11 They shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power;
11 Y'a di jan ou gouvènen avèk otorite. Y'a fè konnen jan ou gen pouvwa,
12 To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.
12 pou tout moun ka konnen jan ou gen fòs, jan ou gouvènen avèk otorite.
13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion endureth throughout all generations.
13 Gouvènman ou lan la pou tout tan. W'ap dominen pou tout tan. Seyè a ap toujou kenbe pawòl li yo, Li bon nan tou sa li fè.
14 Jehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down.
14 L'ap soutni tout moun k'ap tonbe. Li bay tout moun ki nan lafliksyon kouraj.
15 The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
15 Seyè, se sou ou tout moun ap gade. Ou ba yo manje lè yo bezwen manje.
16 Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.
16 Ou louvri men ou, ou bay ni moun, ni bèt, ni plant tou sa yo bezwen.
17 Jehovah is righteous in all his ways, And gracious in all his works.
17 Seyè a san patipri nan tou sa l'ap fè. Li gen kè sansib nan tou sa l'ap fè.
18 Jehovah is nigh unto all them that call upon him, To all that call upon him in truth.
18 Seyè a kanpe toupre moun k'ap rele l', toupre tout moun k'ap rele l' ak tout kè yo.
19 He will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them.
19 L'ap bay tout moun ki gen krentif pou li sa yo ta renmen. Li tande lè y'ap rele l', l'ap delivre yo.
20 Jehovah preserveth all them that love him; But all the wicked will he destroy.
20 L'ap pwoteje tout moun ki renmen l'. Men, l'ap detwi tout mechan yo.
21 My mouth shall speak the praise of Jehovah; And let all flesh bless his holy name for ever and ever.
21 M'a fè lwanj Seyè a ak bouch mwen. Se pou tout moun fè lwanj Bondye ki yon Bondye apa. Se pou yo fè l' tout tan tout tan.
Sòm 146
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise Jehovah, O my soul.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Wi, kite m' fè lwanj Seyè a!
2 While I live will I praise Jehovah: I will sing praises unto my God while I have any being.
2 M'ap pase tout lavi m' ap fè lwanj Seyè a. M'ap chante pou Bondye mwen pandan tout tan m'ap viv.
3 Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
3 Pa mete konfyans nou nan grannèg, nan moun ki pa ka delivre nou.
4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish.
4 Kou souf yo koupe, yo tounen pousyè. Lamenm, tou sa yo te gen nan tèt yo disparèt.
5 ¶ Happy is he that hath the God of Jacob for his help, Whose hope is in Jehovah his God:
5 ¶ Ala bon sa bon pou moun ki gen Bondye Jakòb la pou tout sekou l', pou moun ki mete tout espwa l' nan Seyè a, Bondye li!
6 Who made heaven and earth, The sea, and all that in them is; Who keepeth truth for ever;
6 Se li menm ki fè syèl la, tè a ak lanmè a, ansanm ak tou sa ki ladan yo. L'ap toujou kenbe pawòl li.
7 Who executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners;
7 Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis. Li bay tout moun ki grangou manje pou yo manje.
8 Jehovah openeth the eyes of the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous;
8 Seyè a fè prizonye yo soti nan prizon. Seyè a fè avèg yo wè ankò. Li bay tout moun ki nan lafliksyon kouraj. Seyè a renmen moun ki mache dwat devan li.
9 Jehovah preserveth the sojourners; He upholdeth the fatherless and widow; But the way of the wicked he turneth upside down.
9 Seyè a pwoteje etranje k'ap viv nan peyi a. L'ap pran swen vèv yo ak timoun ki san papa yo. Men, li detounen plan mechan yo gen nan tèt yo.
10 Jehovah will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye Jehovah.
10 Seyè a ap gouvènen pou tout tan. Nou menm, moun Siyon, Bondye nou an ap gouvènen pou tout tan. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 147
1 ¶ Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, and praise is comely.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
2 Jehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel.
2 Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
3 He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.
3 L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
4 He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names.
4 Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
5 Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.
5 Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
6 Jehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground.
6 Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
7 Sing unto Jehovah with thanksgiving; Sing praises upon the harp unto our God,
7 Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
8 Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains.
8 Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
9 He giveth to the beast his food, And to the young ravens which cry.
9 Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
10 He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
10 Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
11 Jehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness.
11 Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
12 ¶ Praise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion.
12 ¶ Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
13 For he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee.
13 Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
14 He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.
14 L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
15 He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
15 Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
16 He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.
16 Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
17 He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?
17 Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
18 He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.
18 Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
19 He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.
19 Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
20 He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.
20 Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 148
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise ye Jehovah from the heavens: Praise him in the heights.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Nou menm ki rete anwo nan syèl la, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj li anwo nan syèl la!
2 Praise ye him, all his angels: Praise ye him, all his host.
2 Se pou nou tout zanj li yo fè lwanj li. Se pou nou tout lame ki nan syèl la fè lwanj li.
3 Praise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light.
3 Solèy ak lalin, fè lwanj li! Zetwal k'ap klere nan syèl la, fè lwanj li!
4 Praise him, ye heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens.
4 Se pou yo fè lwanj li anwo nèt nan syèl la. Se pou tout dlo ki pi wo pase syèl la fè lwanj li.
5 Let them praise the name of Jehovah; For he commanded, and they were created.
5 Se pou yo tout fè lwanj Seyè a! Paske, li annik pase yon lòd, epi tout bagay fèt.
6 He hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away.
6 Li mete yo chak nan plas yo pou tout tan. Li ba yo yon lòd, yo pa ka pa obeyi l'.
7 ¶ Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps.
7 ¶ Se pou tout bagay ki sou latè fè lwanj li: gwo bèt lanmè ansanm ak fon lanmè
Free e-book «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)