Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗». Author Roselaure Beton
ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 ¶ The wicked have waited for me, to destroy me; But I will consider thy testimonies.
95 ¶ Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 ¶ I have seen an end of all perfection; But thy commandment is exceeding broad.
96 ¶ Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 ¶ MEM. Oh how love I thy law! It is my meditation all the day.
97 ¶ Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 ¶ Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.
98 ¶ Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 ¶ I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
101 ¶ Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 ¶ I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.
102 ¶ Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 ¶ How sweet are thy words unto my taste! Yea, sweeter than honey to my mouth!
103 ¶ Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 ¶ NUN. Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.
105 ¶ Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 ¶ I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances.
106 ¶ Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 ¶ I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word.
107 ¶ Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 ¶ Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.
108 ¶ Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 ¶ My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
109 ¶ Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 ¶ Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.
111 ¶ Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 ¶ SAMEKH. I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
113 ¶ Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 ¶ Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.
114 ¶ Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 ¶ Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God.
115 ¶ Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 ¶ Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
116 ¶ Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 ¶ Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.
118 ¶ Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 ¶ AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
121 ¶ Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 ¶ Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word.
123 ¶ Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 ¶ Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.
124 ¶ Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am thy servant; Give me understanding, That I may know thy testimonies.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 ¶ It is time for Jehovah to work; For they have made void thy law.
126 ¶ Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 ¶ Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.
127 ¶ Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 ¶ PE. Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.
129 ¶ Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 ¶ The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
130 ¶ Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 ¶ I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.
131 ¶ Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 ¶ Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
132 ¶ Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 ¶ Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.
133 ¶ Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 ¶ Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.
134 ¶ Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 ¶ Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.
135 ¶ Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 ¶ Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law.
136 ¶ Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 ¶ TSADHE. Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments.
137 ¶ Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 ¶ My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.
139 ¶ Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 ¶ Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.
140 ¶ Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 ¶ I am small and despised; Yet do I not forget thy precepts.
141 ¶ Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 ¶ Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth.
142 ¶ Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 ¶ Trouble and anguish have taken hold on me; Yet thy commandments are my delight.
143 ¶ Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 ¶ QOPH. I have called with my whole heart; Answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes.
145 ¶ M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I have called unto thee; Save me, And I shall observe thy testimonies.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 ¶ I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
147 ¶ Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 ¶ Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances.
149 ¶ Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
95 ¶ The wicked have waited for me, to destroy me; But I will consider thy testimonies.
95 ¶ Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 ¶ I have seen an end of all perfection; But thy commandment is exceeding broad.
96 ¶ Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 ¶ MEM. Oh how love I thy law! It is my meditation all the day.
97 ¶ Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 ¶ Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.
98 ¶ Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 ¶ I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
101 ¶ Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 ¶ I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.
102 ¶ Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 ¶ How sweet are thy words unto my taste! Yea, sweeter than honey to my mouth!
103 ¶ Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 ¶ NUN. Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.
105 ¶ Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 ¶ I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances.
106 ¶ Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 ¶ I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word.
107 ¶ Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 ¶ Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.
108 ¶ Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 ¶ My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
109 ¶ Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 ¶ Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.
111 ¶ Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 ¶ SAMEKH. I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
113 ¶ Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 ¶ Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.
114 ¶ Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 ¶ Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God.
115 ¶ Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 ¶ Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
116 ¶ Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 ¶ Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.
118 ¶ Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 ¶ AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
121 ¶ Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 ¶ Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word.
123 ¶ Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 ¶ Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.
124 ¶ Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am thy servant; Give me understanding, That I may know thy testimonies.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 ¶ It is time for Jehovah to work; For they have made void thy law.
126 ¶ Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 ¶ Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.
127 ¶ Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 ¶ PE. Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.
129 ¶ Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 ¶ The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
130 ¶ Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 ¶ I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.
131 ¶ Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 ¶ Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
132 ¶ Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 ¶ Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.
133 ¶ Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 ¶ Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.
134 ¶ Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 ¶ Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.
135 ¶ Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 ¶ Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law.
136 ¶ Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 ¶ TSADHE. Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments.
137 ¶ Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 ¶ My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.
139 ¶ Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 ¶ Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.
140 ¶ Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 ¶ I am small and despised; Yet do I not forget thy precepts.
141 ¶ Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 ¶ Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth.
142 ¶ Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 ¶ Trouble and anguish have taken hold on me; Yet thy commandments are my delight.
143 ¶ Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 ¶ QOPH. I have called with my whole heart; Answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes.
145 ¶ M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I have called unto thee; Save me, And I shall observe thy testimonies.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 ¶ I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
147 ¶ Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 ¶ Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances.
149 ¶ Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Free e-book «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)