Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗». Author Roselaure Beton
shame, But thy servant shall rejoice.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Sòm 110
1 ¶ A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
1 ¶ Se yon sòm David. Seyè a pale ak wa a, chèf mwen an, li di: -Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
2 Jehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies.
2 Seyè a va fè ou dominen sou peyi ki lòt bò fwontyè peyi Siyon. Li di ou: -Gouvènen sou tout lènmi ou yo.
3 Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
3 Jou w'ap pare pou konbat lènmi ou yo, pèp ou a va prese vin ba ou konkou. Tankou lawouze nan granmaten, jenn gason ou yo va vin jwenn ou sou mòn ki apa pou Bondye a.
4 Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
4 Seyè a te sèmante, l'ap toujou kenbe pawòl li: -Ou se prèt pou tout tan, menm jan ak Mèlkisedèk.
5 ¶ The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath.
5 ¶ Seyè a kanpe sou bò dwat ou. Lè l' ankòlè l'ap krabinen wa yo.
6 He will judge among the nations, He will fill the places with dead bodies; He will strike through the head in many countries.
6 L'ap jije nasyon yo, l'ap anpile kadav sou kadav, l'ap kraze chèf yo toupatou sou latè.
7 He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.
7 Wa a ap bwè dlo larivyè k'ap koule bò wout la. Se poutèt sa li p'ap janm bese tèt devan lènmi l' yo.
Sòm 111
1 ¶ Praise ye Jehovah. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart, In the council of the upright, and in the congregation.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! M'a fè lwanj Seyè a ak tout kè m', nan mitan moun ki mache dwat yo, nan mitan pèp Bondye a lè yo reyini.
2 The works of Jehovah are great, Sought out of all them that have pleasure therein.
2 Bagay Seyè a fè se gwo zafè! Tout moun ki kontan wè yo ap chache konprann yo.
3 His work is honor and majesty; And his righteousness endureth for ever.
3 Tou sa li fè, se respè, se chapo ba. Jistis li la pou tout tan.
4 He hath made his wonderful works to be remembered: Jehovah is gracious and merciful.
4 Seyè a pa kite nou bliye bèl mèvèy li fè yo. Li gen pitye pou nou, li gen bon kè.
5 He hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant.
5 Li bay moun ki gen krentif pou li manje, li pa janm bliye kontra li pase ak nou an.
6 ¶ He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
6 ¶ Li fè pèp li wè jan li gen pouvwa nan sa l'ap fè. Li ba yo tè lòt nasyon yo pou byen pa yo.
7 The works of his hands are truth and justice; All his precepts are sure.
7 L'ap kenbe pawòl li, li san patipri nan tou sa l'ap fè. Nou mèt konte sou kòmandman li yo.
8 They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
8 Yo la pou tout tan, paske se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
9 He hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name.
9 Li delivre pèp li a, li pase ak yo yon kontra ki p'ap janm kase. Se Bondye tout bon li ye. Li merite vre pou moun pè li!
10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; A good understanding have all they that do his commandments: His praise endureth for ever.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann! Bondye ap bay moun ki gen krentif pou li bon jijman. Wi, se tout tan pou yo fè lwanj li.
Sòm 112
1 ¶ Praise ye Jehovah. Blessed is the man that feareth Jehovah, That delighteth greatly in his commandments.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Ala bon sa bon pou moun ki gen krentif pou Seyè a, ki pran tout plezi l' nan fè sa li mande!
2 His seed shall be mighty upon earth: The generation of the upright shall be blessed.
2 Pitit li yo va grannèg nan peyi a. Bondye ap toujou voye benediksyon sou pitit moun ki mache dwat devan li.
3 Wealth and riches are in his house; And his righteousness endureth for ever.
3 Li alèz lakay li, li gen anpil richès. L'ap toujou fè sa ki dwat devan Bondye.
4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
4 Nan mitan fènwa a, yon limyè klere pou moun ki mache dwat yo, pou moun ki gen kè sansib, moun ki gen bon kè ak moun ki pa nan patipri.
5 Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth; He shall maintain his cause in judgment.
5 Ala bon sa bon pou moun ki gen bon kè, pou moun ki konn prete moun, pou moun ki mennen trafik li san fè vis!
6 ¶ For he shall never be moved; The righteous shall be had in everlasting remembrance.
6 ¶ Li p'ap janm bite. Yo p'ap janm bliye l'.
7 He shall not be afraid of evil tidings: His heart is fixed, trusting in Jehovah.
7 Kè l' p'ap kase lè li pran move nouvèl. Li gen yon konfyans fèm nan Seyè a.
8 His heart is established, he shall not be afraid, Until he see his desire upon his adversaries.
8 Anyen p'ap brannen l', li pa pè anyen. Se konsa l'ap kanpe gade moun ki pa vle wè l' yo.
9 He hath dispersed, he hath given to the needy; His righteousness endureth for ever: His horn shall be exalted with honor.
9 Li bay moun ki nan nesesite san gad dèyè. L'ap toujou fè sa ki dwat devan Bondye. L'ap gen pouvwa, y'ap respekte l'.
10 The wicked shall see it, and be grieved; He shall gnash with his teeth, and melt away: The desire of the wicked shall perish.
10 Lè mechan wè sa, li move. li manje dan l', kè l' grenn. Tou sa mechan an t'ap tann lan pa rive.
Sòm 113
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise, O ye servants of Jehovah, Praise the name of Jehovah.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Nou menm k'ap sèvi Seyè a, fè lwanj li!
2 Blessed be the name of Jehovah From this time forth and for evermore.
2 Se pou nou nonmen non l' depi koulye a epi pou tout tan tout tan.
3 From the rising of the sun unto the going down of the same Jehovah's name is to be praised.
3 Depi kote solèy leve jouk kote solèy kouche, se pou yo fè lwanj Seyè a!
4 Jehovah is high above all nations, And his glory above the heavens.
4 Seyè a dominen sou tout nasyon yo. Pouvwa li moute pi wo pase syèl la.
5 Who is like unto Jehovah our God, That hath his seat on high,
5 Pa gen tankou Seyè a, Bondye nou an. Li chita anwo nèt.
6 That humbleth himself to behold The things that are in heaven and in the earth?
6 Li bese je l' pou l' wè sa k'ap pase nan syèl la ak sou latè a.
7 He raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy from the dunghill;
7 Li bay pòv malere a men pou fè l' leve soti nan pousyè a. Li wete l' nan mizè.
8 That he may set him with princes, Even with the princes of his people.
8 Li fè l' chita menm kote ak chèf yo, wi, sou menm tab ak chèf pèp li a.
9 He maketh the barren woman to keep house, And to be a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.
9 Li bay fanm ki pa ka fè pitit la yon fanmi. Li fè kè l' kontan lakay li, li ba l' pitit. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 114
1 ¶ When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
1 ¶ Lè pèp Izrayèl la te soti nan peyi Lejip, lè pitit pitit Jakòb yo te kite peyi etranje yo,
2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
2 Bondye chwazi branch fanmi Jida a pou pèp li, moun Izrayèl yo pou byen pa l'.
3 The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
3 Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
4 The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
4 Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
5 Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?
6 Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
6 Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
7 Ou menm latè, tranble devan Seyè a, devan Bondye Jakòb la.
8 Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
8
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Sòm 110
1 ¶ A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
1 ¶ Se yon sòm David. Seyè a pale ak wa a, chèf mwen an, li di: -Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
2 Jehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies.
2 Seyè a va fè ou dominen sou peyi ki lòt bò fwontyè peyi Siyon. Li di ou: -Gouvènen sou tout lènmi ou yo.
3 Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
3 Jou w'ap pare pou konbat lènmi ou yo, pèp ou a va prese vin ba ou konkou. Tankou lawouze nan granmaten, jenn gason ou yo va vin jwenn ou sou mòn ki apa pou Bondye a.
4 Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
4 Seyè a te sèmante, l'ap toujou kenbe pawòl li: -Ou se prèt pou tout tan, menm jan ak Mèlkisedèk.
5 ¶ The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath.
5 ¶ Seyè a kanpe sou bò dwat ou. Lè l' ankòlè l'ap krabinen wa yo.
6 He will judge among the nations, He will fill the places with dead bodies; He will strike through the head in many countries.
6 L'ap jije nasyon yo, l'ap anpile kadav sou kadav, l'ap kraze chèf yo toupatou sou latè.
7 He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.
7 Wa a ap bwè dlo larivyè k'ap koule bò wout la. Se poutèt sa li p'ap janm bese tèt devan lènmi l' yo.
Sòm 111
1 ¶ Praise ye Jehovah. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart, In the council of the upright, and in the congregation.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! M'a fè lwanj Seyè a ak tout kè m', nan mitan moun ki mache dwat yo, nan mitan pèp Bondye a lè yo reyini.
2 The works of Jehovah are great, Sought out of all them that have pleasure therein.
2 Bagay Seyè a fè se gwo zafè! Tout moun ki kontan wè yo ap chache konprann yo.
3 His work is honor and majesty; And his righteousness endureth for ever.
3 Tou sa li fè, se respè, se chapo ba. Jistis li la pou tout tan.
4 He hath made his wonderful works to be remembered: Jehovah is gracious and merciful.
4 Seyè a pa kite nou bliye bèl mèvèy li fè yo. Li gen pitye pou nou, li gen bon kè.
5 He hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant.
5 Li bay moun ki gen krentif pou li manje, li pa janm bliye kontra li pase ak nou an.
6 ¶ He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
6 ¶ Li fè pèp li wè jan li gen pouvwa nan sa l'ap fè. Li ba yo tè lòt nasyon yo pou byen pa yo.
7 The works of his hands are truth and justice; All his precepts are sure.
7 L'ap kenbe pawòl li, li san patipri nan tou sa l'ap fè. Nou mèt konte sou kòmandman li yo.
8 They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
8 Yo la pou tout tan, paske se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
9 He hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name.
9 Li delivre pèp li a, li pase ak yo yon kontra ki p'ap janm kase. Se Bondye tout bon li ye. Li merite vre pou moun pè li!
10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; A good understanding have all they that do his commandments: His praise endureth for ever.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann! Bondye ap bay moun ki gen krentif pou li bon jijman. Wi, se tout tan pou yo fè lwanj li.
Sòm 112
1 ¶ Praise ye Jehovah. Blessed is the man that feareth Jehovah, That delighteth greatly in his commandments.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Ala bon sa bon pou moun ki gen krentif pou Seyè a, ki pran tout plezi l' nan fè sa li mande!
2 His seed shall be mighty upon earth: The generation of the upright shall be blessed.
2 Pitit li yo va grannèg nan peyi a. Bondye ap toujou voye benediksyon sou pitit moun ki mache dwat devan li.
3 Wealth and riches are in his house; And his righteousness endureth for ever.
3 Li alèz lakay li, li gen anpil richès. L'ap toujou fè sa ki dwat devan Bondye.
4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
4 Nan mitan fènwa a, yon limyè klere pou moun ki mache dwat yo, pou moun ki gen kè sansib, moun ki gen bon kè ak moun ki pa nan patipri.
5 Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth; He shall maintain his cause in judgment.
5 Ala bon sa bon pou moun ki gen bon kè, pou moun ki konn prete moun, pou moun ki mennen trafik li san fè vis!
6 ¶ For he shall never be moved; The righteous shall be had in everlasting remembrance.
6 ¶ Li p'ap janm bite. Yo p'ap janm bliye l'.
7 He shall not be afraid of evil tidings: His heart is fixed, trusting in Jehovah.
7 Kè l' p'ap kase lè li pran move nouvèl. Li gen yon konfyans fèm nan Seyè a.
8 His heart is established, he shall not be afraid, Until he see his desire upon his adversaries.
8 Anyen p'ap brannen l', li pa pè anyen. Se konsa l'ap kanpe gade moun ki pa vle wè l' yo.
9 He hath dispersed, he hath given to the needy; His righteousness endureth for ever: His horn shall be exalted with honor.
9 Li bay moun ki nan nesesite san gad dèyè. L'ap toujou fè sa ki dwat devan Bondye. L'ap gen pouvwa, y'ap respekte l'.
10 The wicked shall see it, and be grieved; He shall gnash with his teeth, and melt away: The desire of the wicked shall perish.
10 Lè mechan wè sa, li move. li manje dan l', kè l' grenn. Tou sa mechan an t'ap tann lan pa rive.
Sòm 113
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise, O ye servants of Jehovah, Praise the name of Jehovah.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Nou menm k'ap sèvi Seyè a, fè lwanj li!
2 Blessed be the name of Jehovah From this time forth and for evermore.
2 Se pou nou nonmen non l' depi koulye a epi pou tout tan tout tan.
3 From the rising of the sun unto the going down of the same Jehovah's name is to be praised.
3 Depi kote solèy leve jouk kote solèy kouche, se pou yo fè lwanj Seyè a!
4 Jehovah is high above all nations, And his glory above the heavens.
4 Seyè a dominen sou tout nasyon yo. Pouvwa li moute pi wo pase syèl la.
5 Who is like unto Jehovah our God, That hath his seat on high,
5 Pa gen tankou Seyè a, Bondye nou an. Li chita anwo nèt.
6 That humbleth himself to behold The things that are in heaven and in the earth?
6 Li bese je l' pou l' wè sa k'ap pase nan syèl la ak sou latè a.
7 He raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy from the dunghill;
7 Li bay pòv malere a men pou fè l' leve soti nan pousyè a. Li wete l' nan mizè.
8 That he may set him with princes, Even with the princes of his people.
8 Li fè l' chita menm kote ak chèf yo, wi, sou menm tab ak chèf pèp li a.
9 He maketh the barren woman to keep house, And to be a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.
9 Li bay fanm ki pa ka fè pitit la yon fanmi. Li fè kè l' kontan lakay li, li ba l' pitit. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 114
1 ¶ When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
1 ¶ Lè pèp Izrayèl la te soti nan peyi Lejip, lè pitit pitit Jakòb yo te kite peyi etranje yo,
2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
2 Bondye chwazi branch fanmi Jida a pou pèp li, moun Izrayèl yo pou byen pa l'.
3 The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
3 Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
4 The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
4 Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
5 Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?
6 Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
6 Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
7 Ou menm latè, tranble devan Seyè a, devan Bondye Jakòb la.
8 Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
8
Free e-book «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)