Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗». Author Roselaure Beton
Se li menm ki fè gwo wòch la tounen yon basen dlo, li fè wòch la tounen yon sous dlo.
Sòm 115
1 ¶ Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake.
1 ¶ Non! Lwanj lan pa pou nou, Seyè! Se pa pou nou lwanj lan ye, Seyè! Non! Se pa pou nou! Men, se pou ou menm sèl, paske ou renmen nou, paske ou toujou kenbe pawòl ou!
2 Wherefore should the nations say, Where is now their God?
2 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande: -Kote Bondye nou an?
3 But our God is in the heavens: He hath done whatsoever he pleased.
3 Bondye nou an, se nan syèl la li ye, Li fè sa l' vle.
4 Their idols are silver and gold, The work of men's hands.
4 Zidòl pa yo, se bagay ki fèt ak ajan ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo.
5 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
5 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè.
6 They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not;
6 Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo gen nen, men yo pa ka pran okenn sant.
7 They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat.
7 Yo gen men, men yo pa ka manyen anyen. Yo gen pye, men yo pa ka mache. Pa menm yon ti son pa ka soti nan gòj yo.
8 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
8 Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
9 ¶ O Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield.
9 ¶ Nou menm, pèp Izrayèl la, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
10 O house of Aaron, trust ye in Jehovah: He is their help and their shield.
10 Nou menm, prèt Bondye yo, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
11 Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.
11 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, mete konfyans nou nan li. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
12 Jehovah hath been mindful of us; He will bless us: He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.
12 Seyè a p'ap janm bliye nou, l'ap ban nou benediksyon li. L'ap beni pèp Izrayèl la, l'ap beni prèt Bondye yo.
13 He will bless them that fear Jehovah, Both small and great.
13 L'ap beni tout moun ki gen krentif pou li, piti kou gran.
14 Jehovah increase you more and more, You and your children.
14 Se pou Seyè a ba ou anpil benediksyon. Se pou l' beni pitit ou yo tou.
15 Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.
15 Se pou Seyè a ki fè syèl la ak latè a voye benediksyon li sou nou!
16 The heavens are the heavens of Jehovah; But the earth hath he given to the children of men.
16 Syèl la se pou Seyè a li ye. Li bay moun latè pou yo.
17 The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
17 Se pa moun mouri k'ap fè lwanj Seyè a. Non! Se pa moun ki desann kote mò yo ye a k'ap fè lwanj li.
18 But we will bless Jehovah From this time forth and for evermore. Praise ye Jehovah.
18 Men, nou menm ki vivan, n'ap di l' mèsi depi koulye a ak pou tout tan tout tan. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 116
1 ¶ I love Jehovah, because he heareth My voice and my supplications.
1 ¶ Mwen renmen Seyè a, paske li tande mwen, li koute lapriyè mwen.
2 Because he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call upon him as long as I live.
2 Li te panche zòrèy li bò kote m' chak fwa mwen rele l'.
3 The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
3 Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn.
4 Then called I upon the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul.
4 Lè m' wè sa, mwen rele Seyè a. Mwen di li: -Tanpri, Seyè, delivre m' non!
5 Gracious is Jehovah, and righteous; Yea, our God is merciful.
5 Seyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè.
6 Jehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me.
6 Seyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen.
7 Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
7 Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.
8 For thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, And my feet from falling.
8 Seyè, ou delivre m' anba lanmò. Ou fè m' sispann kriye. Ou pa kite m' bite.
9 I will walk before Jehovah In the land of the living.
9 Se konsa m'a mache devan Seyè a, nan peyi moun vivan yo.
10 ¶ I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
10 ¶ Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen!
11 I said in my haste, All men are liars.
11 menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m' t'ap di: -Ou pa ka fè pesonn konfyans!
12 What shall I render unto Jehovah For all his benefits toward me?
12 Kisa m'a fè pou Seyè a, pou tout byen li fè pou mwen yo?
13 I will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah.
13 M'a ofri yon bwason bay Seyè a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' mèsi.
14 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people.
14 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, m'a fè sa m' te pwomèt li a.
15 Precious in the sight of Jehovah Is the death of his saints.
15 Sa fè Seyè a lapenn anpil lè li wè yonn nan moun k'ap sèvi l' yo mouri!
16 O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.
16 Seyè, mwen se yonn nan sèvitè ou yo. Mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou. Se ou ki te kase kòd ki te mare m' yo.
17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of Jehovah.
17 M'ap ofri bèt pou yo touye bay Seyè a, m'ap rele l' pou m' di l' mèsi.
18 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people,
18 -(we vèsè pwochen)
19 In the courts of Jehovah's house, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jehovah.
19 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalèm m'a fè sa m' te pwomèt li a. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 117
1 ¶ O praise Jehovah, all ye nations; Laud him, all ye peoples.
1 ¶ Nou menm nasyon yo, fè lwanj Seyè a! Nou menm tout pèp yo, fè lwanj li!
2 For his lovingkindness is great toward us; And the truth of Jehovah endureth for ever. Praise ye Jehovah.
2 Paske, li renmen nou anpil anpil, l'ap toujou kenbe pawòl li. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 118
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let Israel now say, That his lovingkindness endureth for ever.
2 Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness endureth for ever.
3 Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness endureth for ever.
4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me and set me in a large place.
5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
6 Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?
6 Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
7 Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see my desire upon them that hate me.
7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
8 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
9 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
10 All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
10 Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
11 They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
12 They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.
12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.
13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
14 Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.
14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se
Sòm 115
1 ¶ Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake.
1 ¶ Non! Lwanj lan pa pou nou, Seyè! Se pa pou nou lwanj lan ye, Seyè! Non! Se pa pou nou! Men, se pou ou menm sèl, paske ou renmen nou, paske ou toujou kenbe pawòl ou!
2 Wherefore should the nations say, Where is now their God?
2 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande: -Kote Bondye nou an?
3 But our God is in the heavens: He hath done whatsoever he pleased.
3 Bondye nou an, se nan syèl la li ye, Li fè sa l' vle.
4 Their idols are silver and gold, The work of men's hands.
4 Zidòl pa yo, se bagay ki fèt ak ajan ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo.
5 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
5 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè.
6 They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not;
6 Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo gen nen, men yo pa ka pran okenn sant.
7 They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat.
7 Yo gen men, men yo pa ka manyen anyen. Yo gen pye, men yo pa ka mache. Pa menm yon ti son pa ka soti nan gòj yo.
8 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
8 Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
9 ¶ O Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield.
9 ¶ Nou menm, pèp Izrayèl la, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
10 O house of Aaron, trust ye in Jehovah: He is their help and their shield.
10 Nou menm, prèt Bondye yo, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
11 Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.
11 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, mete konfyans nou nan li. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
12 Jehovah hath been mindful of us; He will bless us: He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.
12 Seyè a p'ap janm bliye nou, l'ap ban nou benediksyon li. L'ap beni pèp Izrayèl la, l'ap beni prèt Bondye yo.
13 He will bless them that fear Jehovah, Both small and great.
13 L'ap beni tout moun ki gen krentif pou li, piti kou gran.
14 Jehovah increase you more and more, You and your children.
14 Se pou Seyè a ba ou anpil benediksyon. Se pou l' beni pitit ou yo tou.
15 Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.
15 Se pou Seyè a ki fè syèl la ak latè a voye benediksyon li sou nou!
16 The heavens are the heavens of Jehovah; But the earth hath he given to the children of men.
16 Syèl la se pou Seyè a li ye. Li bay moun latè pou yo.
17 The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
17 Se pa moun mouri k'ap fè lwanj Seyè a. Non! Se pa moun ki desann kote mò yo ye a k'ap fè lwanj li.
18 But we will bless Jehovah From this time forth and for evermore. Praise ye Jehovah.
18 Men, nou menm ki vivan, n'ap di l' mèsi depi koulye a ak pou tout tan tout tan. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 116
1 ¶ I love Jehovah, because he heareth My voice and my supplications.
1 ¶ Mwen renmen Seyè a, paske li tande mwen, li koute lapriyè mwen.
2 Because he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call upon him as long as I live.
2 Li te panche zòrèy li bò kote m' chak fwa mwen rele l'.
3 The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
3 Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn.
4 Then called I upon the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul.
4 Lè m' wè sa, mwen rele Seyè a. Mwen di li: -Tanpri, Seyè, delivre m' non!
5 Gracious is Jehovah, and righteous; Yea, our God is merciful.
5 Seyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè.
6 Jehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me.
6 Seyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen.
7 Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
7 Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.
8 For thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, And my feet from falling.
8 Seyè, ou delivre m' anba lanmò. Ou fè m' sispann kriye. Ou pa kite m' bite.
9 I will walk before Jehovah In the land of the living.
9 Se konsa m'a mache devan Seyè a, nan peyi moun vivan yo.
10 ¶ I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
10 ¶ Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen!
11 I said in my haste, All men are liars.
11 menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m' t'ap di: -Ou pa ka fè pesonn konfyans!
12 What shall I render unto Jehovah For all his benefits toward me?
12 Kisa m'a fè pou Seyè a, pou tout byen li fè pou mwen yo?
13 I will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah.
13 M'a ofri yon bwason bay Seyè a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' mèsi.
14 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people.
14 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, m'a fè sa m' te pwomèt li a.
15 Precious in the sight of Jehovah Is the death of his saints.
15 Sa fè Seyè a lapenn anpil lè li wè yonn nan moun k'ap sèvi l' yo mouri!
16 O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.
16 Seyè, mwen se yonn nan sèvitè ou yo. Mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou. Se ou ki te kase kòd ki te mare m' yo.
17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of Jehovah.
17 M'ap ofri bèt pou yo touye bay Seyè a, m'ap rele l' pou m' di l' mèsi.
18 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people,
18 -(we vèsè pwochen)
19 In the courts of Jehovah's house, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jehovah.
19 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalèm m'a fè sa m' te pwomèt li a. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 117
1 ¶ O praise Jehovah, all ye nations; Laud him, all ye peoples.
1 ¶ Nou menm nasyon yo, fè lwanj Seyè a! Nou menm tout pèp yo, fè lwanj li!
2 For his lovingkindness is great toward us; And the truth of Jehovah endureth for ever. Praise ye Jehovah.
2 Paske, li renmen nou anpil anpil, l'ap toujou kenbe pawòl li. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 118
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let Israel now say, That his lovingkindness endureth for ever.
2 Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness endureth for ever.
3 Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness endureth for ever.
4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me and set me in a large place.
5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
6 Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?
6 Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
7 Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see my desire upon them that hate me.
7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
8 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
9 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
10 All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
10 Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
11 They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
12 They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.
12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.
13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
14 Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.
14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se
Free e-book «Let's talk about God, Roselaure Beton [good books to read in english .txt] 📗» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)